Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Linh Son árnyékot vet

Việt NamViệt Nam28/01/2025

[hirdetés_1]
459-202411211434443(1).jpg
„Felnézve a Hon Kem Da Dungra...”, egy festői feng shui-val rendelkező helyre. Fotó: XH

A magas, fenséges hegyek gyakran megjelennek az irodalomban és a művészetben, mint például Gao Xingjian „Spirituális hegyei”; Huangfu Yuxiang „Illúziók hegye”; Fu Defang „Az úszó felhőcsúcson” című alkotása; és a „Brokeback Mountain” (egy amerikai film, amely 2006-ban Oscar-díjat nyert, rendezte Ang Lee)...

Fordítsd meg a forrást cinkre

Trung Phuoc városából egy keskeny, aszfaltozott utat követtünk, melyet buja zöld akácerdők árnyékoltak, majd egy földúton folytattuk utunkat a kompkikötőig. A motorcsónak felfelé tartott a folyón, Hiep Duc felé, és mindenki izgatott volt. A tiszta kék folyó hömpölygött a lankás dombok között. A távolban a Ca Tang-csúcs fenséges és titokzatos indigó árnyalatban rajzolódott ki az ég előtt.

Velem utazott a körülbelül 70 éves Nguyen Thanh Lai úr. Elmesélte, hogy a felszabadulás után azonnal elhagyatottá vált a környék, az egyetlen út súlyosan megrongálódott, aszfaltfoltokkal, sok szakaszon pedig többnyire kavicsos volt. A tartományi fővárosban bankalkalmazottként azt mondta, hogy a pénz beszedése kemény munka, de semmi ahhoz a félelemhez képest, hogy innen vissza kell vinni a pénzt Tam Ky-ba.

Sokszor kellett helyi vagy kerületi gerillák segítségére támaszkodnunk, vagy katonai egységek járműveire várnunk, hogy elszállítsanak minket… – emlékezett vissza Lai, majd így folytatta: „Fiatalemberként már éreztem a nehézségeket, de leginkább azokat az alföldi tanítónőket sajnáltam, akik idejöttek. Ezen a távoli, mély erdős és hegyes vidéken szomorú volt az eső, szomorú volt a nap, és mindegyikük annyira hiányolta az otthonát, hogy a szemük bedagadt a sírástól.”

A Hon Kem Da Dung annyira híres, hogy számtalan feljegyzés született róla. Röviden, a név vietnami kiejtésű, valószínűleg a környéket meglátogató vietnamiaktól származik. A Hon Kem egy olyan hely, ahol két szikla nyúlik ki a folyóba. A Le Ngoc Tru által írt Vietnámi Helyesírási és Szókincstár (Thanh Tan Kiadó, először 1959-ben nyomtatva) a következőképpen magyarázza: A "Kem" egy keskeny szurdokot vagy patakot jelent, mindkét oldalon hegyekkel.

459-202411211434431.jpg
A K.227 felirat egy részlete említi a Ka-tang-hegyet (Cà Tang). Fotó: TTTN

A Đá Dừng (Megállító Szikla) ​​kifejezésnek két lehetséges értelmezése van. A „Megállító” lehet ige, mint például a „megállítani”, vagy főnév, mint például a „fal” vagy a „falszerű szerkezet”, ami egy falra utal. Nem világos, hogy az ókoriak mit jelentettek ezalatt, de mindkét értelmezés hihetőnek tűnik. A természet hozta létre ezeket a magas sziklákat, mintha csak azért, hogy elzárja a folyó folyását.

A barátom egy sziklára mutatott, és azt suttogta: „Apálykor egy sziklaalakzat lesz látható ősi csám feliratokkal.” Ezt könyvekből tudtam. A BAVH-ban (Bulletin des Amis du Vieux Huế - A Régi Hue Barátai) a Közép-Vietnámban dolgozó francia etnológus, Albert Sallet, feljegyezte erről a helyről: „Egy feliratokkal díszített sziklafal a Thu Bon folyó felett, amely csak apálykor tárul fel, a Thach Bich szikla, a halászok vallási imádati tárgya…”

Később, 1911-ben a francia epigráfus, Edouard Huber, a Francia Távol-Keleti Tanulmányok Iskolájának professzora, vette a fáradtságot, hogy felkeresse a helyszínt, és megfejtse a feliratot latinra fordításával és franciára fordításával. A felirat tartalma tömör: Cri Campecvaro vijayi mahipati Cri. Prakàcadharmeti sthàpitavàn Amarecam iha. (Fordítás: Éljen Parkàcdharma császár, Csampá dicsőséges királya. E föld ura ezt az áldozatot mutatja be Siva istennek).

Cà Tang, ezer év fehér felhők

A csám feliratokra gondolva úgy érzem, mintha a lelkem a Thu Bon folyón sodródna felfelé, szívemet hirtelen ezeréves nosztalgia tölti el. Hány folyó folyt már el, hány élet született és távozott ebből a távoli folyóból és hegyláncból? Meddig éltek együtt a vietnami és a csám közösségek, odáig menően, hogy vérvonalaik összekeveredve egy új közösséget hoztak létre a Ca Tang-hegy lábánál?

Ben Do Trung Phuoc Dai Binh fölött néz
Dai Binh falu a Trung Phuoc kompkikötő felől nézve. Fotó: Phuong Thao

Majdnem dél volt, és a Ca Tang-hegy csúcsa fényesen csillogott. Valóságos volt, vagy álmodtam? Hirtelen eszembe jutott, hogy a Ca Tang-hegy is ezer éven át vetette árnyékát a Thu folyóra, a rejtélyekkel együtt, amelyeket a későbbi generációk igyekeztek megfejteni.

Nemrégiben a független csám kutató, Thach Trung Tue Nguyen írt az Angkor és Campa között dúló háborúról, amely Yan Po Ku Sri Jaya Indravarmmadeva idejétől tartott, és a következőképpen említi a Ca Tang-hegyet: „A K.227-es felirat szerint (amelyet a kambodzsai Banteay Chmar templomban fedeztek fel), II. Sri Jasovarman király megtámadta Campát, és egy kambodzsai herceget ültetett az ország királyává. Sri Jaya Indravarmmadeva király ellentámadást szervezett, és ostrom alá vette II. Jasovarman seregét a Katang-hegyen (feltehetően a Ca Tang-hegyen, a mai Quang Namban ).”

A Szandzsák címet viselő harcosok hősies csatáinak és áldozatainak köszönhetően II. Jasovarma megmenekült. Thach Trung Tue Nguyen szerint Sri Jaya Indravarmmadeva uralkodása, amely a Po Ina Nagarban (Nha Trang) és a My Sonban (Quang Nam) található három feliraton alapul, körülbelül 1163 és 1183 között volt. Thach Trung Tue Nguyen azt is kijelentette, hogy a Katang helységnév szerepel a K.227-es feliraton, bizonyítva annak eredetét az ősi csám nyelvből. A Katang-hegyet (cek Katan) feltételesen Ca Tangnak tekinthetjük… A Katang-hegyen Sri Jaya Indravarmmadeva erődöt épített; nem tudni, hogy maradtak-e fenn bármilyen maradvány.

Közel ezer éve fehér felhők sodródnak a Ca Tang csúcsa felett. Thach Trung Tue Nguyen kutató új felfedezései számos felfedezésre váró történetet tártak fel. Vajon maradtak-e még maradványok? Soha nem tettem fel a lábam a Ca Tang csúcsára, pedig nagyon szerettem volna.

Hirtelen eszembe jutott, hogy vannak barátaim és fiatalabb testvéreim a hegylábról, akik művészi lelkükkel szeretik az irodalmat és a költészetet: Hoa Ngo Hanh, Tan Vu, Tran Que Son... Hoa Ngo Hanh átmenetileg félretette irodalmi álmait, de vannak olyan novellái, amelyek visszhangra találtak az olvasók körében, mint például az „Agar-erdő keresése” és a „Ca Tang-hegy egyszerű legendája”... Tan Vu tehetséges esszékkel és emlékiratokkal is rendelkezik, szavait a vidék iránti szeretet hatja át, például a „Ca Tang – a hegy, mint meleg otthon”.

Tran Que Son zeneszerző nemcsak szereti hazáját, de mer megzenésíteni ötleteket az excentrikus középkorú költő, Bui Giang verseiből. Egy beszélgetésben Tran Que Son bizalmasan elárulta, hogy szereti Bui Giang költészetét, és sok okból megérinti, többek között a költő kecskepásztorként a Ca Tang-hegy lábánál töltött életének egy szakasza miatt – ahol saját furcsa titkos nyelve volt: „Nézz rám, kedveseim, Arany, Fekete és Fehér / Értitek a lila és fehér virágokat? / Lassan emeljem fel a karkötőt / Lassan eresztem le a nyakad köré, ringatva…”

Lágy szellő söpört végig a folyón, gyümölcsösök illatát hozva a békés faluból. Egy pillanatra felnéztem a Ca Tang csúcsára. A hegy magasan emelkedett, halványan látszott a sötétben. De a Thu Bon folyóról visszaverődő fény éteri volt, elég ahhoz, hogy egy legendás szent hegy árnyékát lássam. Mintha száz év, ezer év, vagy akár még több is azonnal örökkévalósággá vált volna.


[hirdetés_2]
Forrás: https://baoquangnam.vn/linh-son-goi-bong-3148333.html

Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Thang Long szelleme - A nemzeti zászló fényesen ragyog.

Thang Long szelleme - A nemzeti zászló fényesen ragyog.

A gyerek eteti a bárányokat.

A gyerek eteti a bárányokat.

Szeretem Vietnámot

Szeretem Vietnámot