
A Vietnámi közmondások szótára (Nguyễn Đuốn Đuống - Ho Si Minh- város Általános Kiadója, 2010) című könyv összegyűjtötte az „Anyabagoly, gyermektündér; kedves anya, gyermek susogása [?]” változatot, de nem magyarázta meg, és „Nem világos jelentésűnek” minősítette.
Valójában az „Anya bagoly, gyermek tündér; kedves anya, gyermek skorpió” a „Bagoly szülők tündérgyermekeket szülnek” mondat szinonimája, amelyet maga Nguyễn Đồng gyűjtött össze és magyarázott a következőképpen: „Mindkét szülő (csúnya) bagoly, de a született gyermekek olyan szépek, mint a tündérek. Gyakran használják annak kifejezésére, hogy a gyermekek felsőbbrendűek a szüleikkel szemben őseik áldásának köszönhetően”.
Normális esetben a jóképű, szép megjelenésű és szelíd temperamentumú szülők okos, gyönyörű gyermekeket hoznak világra (Sárkánytojásból sárkány kel ki, Tigris apa tigrisfiút szül). Vannak azonban olyan esetek is, mint "Bagoly anya tündérgyermeket szül; kedves anya vad gyermeket szül", vagy "Bagoly szülők tündérgyermeket szülnek". A szülők jó génjeinek kombinációja miatt vannak olyan esetek, amikor a "szülők" csúnyák és gonoszak, de okos, értelmes gyermekeket hoznak világra. Ezért a Tay közmondás is hasonló megjegyzést tartalmaz: "Az eke csúnya, a tündér szép - Az anya csúnya, mint a varangy, a gyermek szép, mint egy tündér". Nguyễn Đuốc Đồng író magyarázata az okra, mint "az ősök áldásának köszönhetően", egyrészt redundáns, másrészt tudományos alapot nélkülöz.
Az „Anyabagoly, gyermektündér; kedves anya, gyermek susog” mondathoz – talán mivel nem értette, mi a „susogás” – Nguyễn Đồng író [?]-t jelölt a szó után, és „nem világos jelentésűnek” minősítette.
Valójában a helyes írásmód „scrunch”, nem pedig „xuc sac”. A Thanh Hoa dialektusban a „scrunch” huncut, durva embert jelent (például: Csintalan, mint a „scrunch”!). A vietnami szótár (Le Van Duc) a „scrunch” szót „durva, udvariatlan”-ként magyarázza: „Csináld a „scrunch”-ot”.
Szemben azzal a jelenséggel, amikor egy csúnya anya gyönyörű gyermeket szül, egy kedves anya csintalan, goromba gyermeket szül. Ez egy genetikai "mutáció" jelensége, a gyermekek nem örökölhetik szüleik domináns génjeit, nem örökölhetik őseik jó tulajdonságait. Ezért van a kínai közmondásban is ez a mondás: "Egy sárkány kilenc fiút szül, de nem lesz mind a kilenc fiúból sárkány" - 龍生有九子,九子不成龍, ami azt jelenti, hogy egy sárkány kilenc fiút szül, de nem lesz mind a kilenc fiúból sárkány; vagy "Egy sárkány kilenc gyermeket szül, mindegyik más" 一龍生九種, 種種各別 - Egy sárkány kilenc fiút szül, mindegyik más (szinonimája a "Szülők gyermekeket szülnek, Isten a személyiségüket szüli" mondásnak).
Így az „anyabagoly, gyermektündér, anyaszelíd, gyermekvadász” mondás nem olyan nehezen érthető, hogy „homályos jelentésűnek” kellene minősíteni, és genetikával magyarázható jelenségről van szó, amely nem kapcsolódik az „ősök áldásához”.
Man Nong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm










Hozzászólás (0)