Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Egy anyabagoly és tündérgyermeke..."

Van egy vietnami közmondás, amely így szól: „Egy anya bagollyal, egy gyermek tündérrel” (egy változata: „Egy anya bagollyal, egy gyermek tündérrel, egy kedves anya, egy gyermek huncut szellemmel”).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa05/12/2025

A Vietnámi közmondások szótára (Nguyễn Đuốn Đuống - Ho Si Minh- város Általános Kiadója, 2010) összegyűjti a „Bagoly anya, tündérgyermek; kedves anya, zajos gyermek [?]” kifejezést, de nem magyarázza meg, „nem világos jelentésűnek” minősíti.

Valójában az „Egy anya, aki bagoly, egy gyermek, aki tündér; egy kedves anya, egy gyermek, aki huncut” egy változata, amely egyet jelent a „Bagoly szülők tündér gyermeket szülnek” kifejezéssel, amelyet maga Nguyễn Đồng gyűjtött össze és magyarázott a következőképpen: „Mindketten baglyok (csúnyák), de gyermekeik olyan szépek, mint a tündérek. Gyakran használják annak jelzésére, hogy a gyermekek felsőbbrendűek a szüleikkel szemben őseik áldásának köszönhetően.”

Általános vélekedés szerint a jóképű, szép megjelenésű és szelíd személyiségű szülők intelligens és gyönyörű gyermekeket hoznak világra (ahogy a mondás tartja: „Sárkánytojása sárkányt szül, tigrisapja tigrisfiút nemzet”). Vannak azonban olyan esetek is, amikor „egy anya csúnya arcú és egy gyermek szép arcú”, vagy „csúnya szülők szép arcú gyermeket szülnek”. A két szülőtől származó jó gének kombinációja miatt vannak olyan esetek, amikor az eredetileg csúnya és alsóbbrendű szülők intelligens és okos gyermekeket hoznak világra. Ezért egy tay közmondás is ezt tükrözi: „Egy anya olyan csúnya, mint egy varangy, de a gyermeke olyan szép, mint egy tündér.” Nguyễn Đuốc Đồng író magyarázata, miszerint ez az „ősök áldásának” köszönhető, felesleges és tudományos alapot nélkülöz.

A „Bagolyanya, tündérgyermek; kedves anya, huncut gyermek” sorral kapcsolatban – talán mivel nem értette a „huncut” szó jelentését – a szerző, Nguyễn Đồng kérdőjelet (?) tett a szó után, és „nem világos jelentésűnek” minősítette.

Valójában a helyes írásmód „sục sạch”, nem pedig „xục xạc”. A Thanh Hoa dialektusban a „sục sạch” bajkeverőt vagy durvát jelent (például: „Olyan rosszindulatú, mint egy bajkeverő!”). A vietnami szótár (Lê Văn Đức műve) a „sục sạch” szót úgy határozza meg, mint „durva, udvariatlan: Bajkeverő”.

A „csúnya szülők gyönyörű gyermekeket hoznak világra” jelenséggel ellentétben létezik a „kedves szülők huncut, rakoncátlan gyermekeket hoznak világra” jelenség. Ez egy genetikai „mutáció”, ahol a gyermekek nem öröklik szüleik domináns génjeit, és nem öröklik őseik jó tulajdonságait sem. Ezért van egy kínai közmondás, amely így szól: „Egy sárkány kilenc fiút szül, de nem lesz mind a kilencből sárkány” (龍生有九子,九子不成龍), ami azt jelenti, hogy „Egy sárkány kilenc utódot szül, mindegyik más” (一龍生九種, 種種各別) – ami azt jelenti, hogy „Egy sárkány kilenc utódot szül, mindegyik más” (hasonlóan a „A szülők gyermekeket szülnek, de az ég adja meg nekik a személyiségüket”).

Ezért a „Varjúfejű anya és tündérgyerek, kedves anya és huncut gyermek” mondás nem olyan nehezen érthető, hogy „homályos jelentésűnek” kellene minősíteni, és ez egy genetikával magyarázható jelenség, amely nem kapcsolódik az „ősök áldásához”.

Man Nong (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Repülj az álmaiddal

Repülj az álmaiddal

Bőséges horgászszezon vonóhálókkal

Bőséges horgászszezon vonóhálókkal

Naplemente a tóparton

Naplemente a tóparton