1- „KIÁLTÁS hangosan. Kiáltás hangosan, hogy mindenki tudja, mi történt.” „Amikor meghallották a sikolyát, a szomszédok odarohantak és kiabáltak.” Amikor belépett, megragadta a csuklóját: „Kérlek, ne kiabálj, ennek hangosan kell lennie (cd)”.
A ho hoan 呼喚 egy kínai eredetű összetett szó [történelmi jelentés], melyben a ho 呼 jelentése hangosan kiabálni, hangosan hívogatni (mint a hangos kiabálás; hoan ho = kiabálni, hangosan kiabálni öröm vagy bátorítás kifejezésére); a hoan 喚 jelentése hívni, szólítani is (mint: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = szelet hívni és esőt hívni, összehasonlítva a halhatatlanok vagy a taoisták mélyreható, rendkívüli mágiájával).
2- „FELKAMORODOTT. Teljesen lesoványodott, szemei és arca beesett, fáradtnak tűnik. „Mr. Nhan, miért néz ki ilyen soványnak az elmúlt napokban?” (Ma Van Khang).
A „hóc hác” egy kínai eredetű összetett szó [történelmi jelentés], amelyben a „hóc” a kínai „cốc” 谷 szóból származik, ami barlangot, mély, homorú részt (mint egy hegyi üreg; egy faüreg) jelent; a „hóc 壑” egy kínai-vietnami elem, szintén barlangot jelent (mint a „Gây hồ” vékony és a hac).
- A kínai-vietnami szótár (Thieu Chuu) a „hac” szót így magyarázza: „A barlangot, az erdőben vagy a hegyben lévő veszélyes helyet barlangnak nevezik. Mint egy erdősarkot, egy hegymélyedést... A vizet tartalmazó helyet is barlangnak nevezik. Mint egy folyót vagy tengert, nagy barlangnak nevezik”.
3- „SEBESSÉG tt. Dolgozz keményen, hogy gyorsan csináld. Csináld gyorsan, hogy befejezd.”
A „huc toc” 觳觫 szó kínai eredetű összetett szó [történelmi jelentés], amely eredetileg félelmetes megjelenést jelent, amelyben a „huc toc” ijedt megjelenést; a „toc toc” remegő, remegő megjelenést jelent.
A Vietnami Szótár (Hoang Phe, szerkesztő, kínai karakterekkel ellátott változat a kínai-vietnami szavakhoz - Vietlex Lexicography Center) a „hoc toc” szót úgy magyarázza, mint „sietni, a lehető leggyorsabban lenni, minden mástól függetlenül: hoc toc-ot csinálni ~ „A rossz hír villámgyorsan elszállt, Anh Tuyet sietve odarohant, csak hogy lássa, amint férjét bíróság elé viszik.” (Nguyen Cong Hoan).
Hoang Phe vietnami szótárában egy kiegészítő megjegyzés található: „A Hốc tố 觳觫 kínaiul azt jelenti, hogy „félelmetesen remegő”; vajon a vietnami jelentés talán abból adódik, hogy a toốc 觫-t toốc 速 „gyors”-ként értelmezik, ez a két szó kínaiul is homofon?”.
- Vietnámi szótár: „hốc-tốc Félelmetes látvány. Vietnamiul azt jelenti, hogy túl gyorsan, túl erősen fut, liheg <>Hốc-tốc giốc gan”.
3- „BŰZÖS tt. Rossz szaga van, bűzlik (általánosságban véve). A szürke, bűzös, pólyákkal átkötött testek folyamatosan ide-oda mozgatták a végtagjaikat” (Anh Duc).
A Hòi Hàm egy összetett szó [történelmi jelentése]: Hồi, a jelentése világos, de mit jelent a Hàm? A Hầm azt is jelenti, hogy büdös. Az összes rendelkezésünkre álló vietnami szótárban a Hàm szónak csak egyetlen jelentését magyarázzák, mint tham, ham. A vietnami-portugál-latin szótár azonban a következőképpen jegyzi fel: „Hầm, hồi Hàm: Büdös. Hồi Hàm: Büdös. Hàm lám: Ugyanaz a jelentés”.
Így látjuk, hogy a „sonka” eredetileg „büdös”-t jelentett; a „rothadt sonka” pedig „büdös”-t, hasonlóan a mai „büdös” szóhoz.
Így a „ho hoan”, „hag hac”, „hoc toc” és „stench” eredetileg összetett szavak, mivel a szót alkotó elemek képesek önállóan is működni. Később azonban a két elem egyike (vagy mindkettő) elvesztette jelentését vagy kétértelművé vált, ezért ezeket a szavakat ismétlődőnek tekintjük.
Man Nong (CTV)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Hozzászólás (0)