1- „HANGOSAN KIABÁLNI (ige). Hangosan kiabálni, hogy mindenki tudja, hogy valami történt. „Amikor meghallották a kétségbeesett kiáltását, a szomszédok odarohantak és kiabáltak”; Először megragadta a csuklóját: „Kérlek, ne kiabálj, ezt az ügyet hangossá kell tenni (közössé).”
A 呼喚 (hu huan) írásjel kínai eredetű összetett szó [történelmi jelentése], amelyben a 呼 (hu) jelentése hangosan kiabálni, hangosan hívogatni (például: „hangosan kiabálni”; „huan hu” = hangosan kiabálni vagy ordítani az öröm vagy a bátorítás kifejezésére); a 喚 (huan) jelentése továbbá hívni vagy kiáltani (például: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = szelet és esőt hívni, a halhatatlanok vagy a taoista papok rendkívüli és fenséges varázslatához hasonlítható).
2- „BEESEDETT MELLKASÚ.” Észrevehetően soványabb lett, szemei és arca beesett volt, és kimerültnek látszott. „Nhan úr, miért néz ki ilyen elgyötörtnek az elmúlt napokban?” (Ma Van Khang).
A „Hốc hác” egy kínai eredetű összetett szó [történelmi jelentése], amelyben a „hốc” a kínai 谷 írásjel, ami barlangot vagy üreget, mély bemélyedést jelent (mint egy hegyi üreg; egy fa ürege); a „hác” 壑 egy kínai-vietnami elem, szintén barlangot vagy üreget jelent (mint a „Gầy hóc gầy hác”-ban).
– A kínai-vietnami szótár (Thiều Chửu) a „hác” szót így magyarázza: „A barlangokat és hasadékokat, a hegyekben és erdőkben lévő helyeket hác-nak nevezik. Például: lâm hác 林壑 (erdősarok), nham hác 巖壑 (hegyvidék)... A vizet tartalmazó helyeket is hác-nak nevezik. Például a folyókat és a tengereket đại hác 大壑-nak hívják”.
3. „Siess.” (tt. Keményen dolgozni és minden erőfeszítést megtenni, hogy gyorsan elvégezze. Gyorsan befejezni.)
A hộc tốc 觳觫 kínai eredetű összetett szó [történelmi jelentés], eredetileg félelmetes megjelenést/pillantást jelent, ahol a hộc 觳 félelemmel teli tekintetet; a tốc 觫 remegő vagy rázkódó megjelenést jelent.
A Vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe, kínai írásjelekkel a kínai-vietnami szavak helyett - Vietlex Szótárközpont) a „hộc tốc” szót úgy határozza meg, mint „rendkívül elhamarkodott, a lehető leggyorsabb sebességre törekvő, minden mástól függetlenül: elhamarkodottan cselekedni ~ „A rossz hír futótűzként terjedt, Anh Tuyet odarohant, de csak azt vette észre, hogy férjét vezetik a tárgyalóterembe.” (Nguyen Cong Hoan).
Hoang Phe vietnami szótára hozzátesz egy megjegyzést: „A kínai 觳觫 írásjel jelentése „félelemtől remegő”; vajon a vietnami jelentés abból adódhat, hogy a 觫-t 速 „gyors”-ként értelmezzük, mivel ez a két írásjel homofon kínaiul?”
- Vietnami szótár: „Hoc-toc - Ijedt kifejezés. Vietnamiul túl gyors vagy túl erős futást, levegő után kapkodást jelent. <>Hoc-toc gioc gan (A Hoc-toc levegő után kapkodást jelent)”.
3- „BORZASZÚ (melléknév). Kellemetlen, bűzös szaga van (általánosságban véve). „A szürke, bűzös, pólyákkal átkötött testek folyton a karjukat és a lábukat tekergették” (Anh Duc).
A „Hôi hám” egy összetett szó, amelynek párhuzamos jelentései [történelmi jelentése] vannak: a „hôi”-nak már van egyértelmű jelentése, de mit jelent a „hám”? A „Hám” azt is jelenti, hogy „büdös”. Az összes vietnami szótárunkban csak a „hám” szó egyetlen jelentését magyarázzák „kapzsi” vagy „kéjsóvár”. A vietnami-portugál-latin szótár azonban így rögzíti: „hám, hôi hám: Büdös és undorító. thối hám: Erősen undorító szagú. hám lám: Ugyanaz a jelentés.”
Így látjuk, hogy a „hám” eredetileg undorítót jelentett; a „thối hám” pedig bűzöst, hasonlóan a ma használt „büdös” szóhoz.
Így az olyan szavak, mint a „hô hoán”, a „hốc hác”, a „hộc tốc” és a „hôi hám”, eredetileg mellérendelő elemekből képzett összetett szavak, mivel alkotóelemeik képesek önállóan is működni. Később azonban az egyik vagy mindkét elem elvesztette a jelentését, vagy elhomályosult, így ezeket a szavakat ismétlődő szavaknak tekintették.
Man Nong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm






Hozzászólás (0)