Dél-Vietnámban, amikor az emberek húslevest említenek, azonnal a "hu tieu nuoc leo"-ra (húsleves tésztával) gondolnak. Ennek a húslevesnek semmi köze a bun nuoc leo-hoz (húsleves tésztával), az eltérő elkészítési módok miatt: a húslevest (a hu tieu-ban) pároló húsból és fűszerekből készítik; míg a húslevest ( a Soc Trangban bun nuoc leo-ban) forrásban lévő halszószból, garnélából, kígyófejű halból és fűszerekből.
Közép-Vietnámban létezik egy „nước lèo” nevű típus is, de ez teljesen más. Ez a „ Huối mártogatós, édes szójaszószból, chiliporból, halszószból, sertéscsontlevesből, cukorból, nátrium-glutamátból, olvasztott zsírból, szárított hagymából és fokhagymából, pörkölt földimogyoróból és szezámmagból, sertésmájból készül, gazdag édes, diós, illatos és fűszeres ízzel, mártogatósként használják néhány Huối specialitáshoz” (Nguyen Nhu Y nagyszerű vietnami szótára , 1999).
A nôm írásrendszerben számos különböző jelentésű szó található, például a lèo (料, 撩, 𫃼, 繚) vitorlák vagy sárkányok kötésére szolgáló kötelet (irányításhoz); a lèo (僚): kötél nyeremények felakasztására; a lèo (了, 𦫼) a lèo heo (sivár, elhagyatott, szomorú) szóban; a lèo (尞, 繚) a lèo chạm (szekrény vagy ágy szélére vésett vonal) szóban; vagy a lèo jelentése akadályok nélkül (egyenes egy menetben). Ezenkívül létezik a lèo tèo (ritka); a lèo lá (nem egyszerű); a thèo lèo (pletykálkodás); a lèo nhèo (nem rendezett). ù lèo (egyfajta kártyajáték, mint a chi chi to tom…)… Leginkább a lèo (膫) szó a "nước lèo" (húsleves) szóban, amely a 19. század körül jelent meg, és "húslevest" jelent ( Helping to read Nôm and Sino-Vietnamese by Anthony Trần Văn Kiệm (2004).
Egyesek szerint a "nước lèo" egy archaikus szó, amely Észak-Vietnamból származik, és ma már nem használatos, de Dél-Vietnámba vezették be, és azóta is használják.
Sajnos a fenti állítás rendkívül szubjektív, és semmilyen bizonyíték nem utal arra, hogy a „nước lèo” kifejezés jelent volna meg először északon, majd később a „nước dùng” váltotta fel.
Véleményünk szerint a húsleves a kínaiak által Dél-Vietnámba hozott tésztaleveshez kapcsolódik, amely Quang Nam tartományból indult ki, és fokozatosan terjedt el Délen ( Tri Dien (池田), 18. o.). A kantoni tésztalevesben létezik egyfajta húsleves, amelyet lo zhi (滷汁)-nek hívnak. A Zhi (汁) vizet, folyadékot jelent; míg a lo (滷) a fő húsleves (azaz a fő szósz, fűszerekkel kombinálva), amelyet ismételten használnak csontok és hús főzésére vagy párolására. A vietnamiak a lo (滷, lou5) szót kantoni nyelven leo- nak ejtik, ami a tésztalevesre, cérnametéltre vagy tésztára öntött fűszeres húslevesre utal...
Az angolul beszélő országokban a húslevest stock-nak, broth-nak vagy soup base-nek nevezik ; a franciául beszélő országokban fond és bouillon ; Japánban dashi- nak (出汁); Koreában pedig mitgukmul- nak (밑국물). Bár az elkészítési módok és az összetevők némileg eltérnek, ezeket a húsleveseket hasonlóan használják, mint a fondo (Spanyolország); a fondi di cucina (Olaszország); vagy a fond vagy stok – a törökök által a francia és angol fond és stock szavakból származó húslevesek. Romániában a húslevest fondul-nak , néha supă de oase-nak vagy supă de bază-nak hívják, sőt, az angol stock szót is használják.
[hirdetés_2]
Forrás: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm






Hozzászólás (0)