Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sum se" és "Xum xue"

A vietnami nyelv királya kérte: „Kérlek, írd át helyesen az XUM XÊ utáni szót.”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/01/2026

A versenyző azt javasolta, hogy írják meg a „xum xuê” szót, de ezt nem fogadták el, mert a program válasza „sum sê” volt.

Ez azonban egy teljesen téves következtetés.

Először is, a "xum xuê" (jelentése buja és bőséges) helyesírást választottuk a vietnami nyelv 1 tankönyv (Tudáskapcsolat sorozat) 7. leckéjében, hogy eligazítsuk a diákokat az oai, uê, uy helyesírási részében, a következő példával: "Ha anyai szülővárosában zöld bambuszsövény és buja gyümölcsfák vannak."

Ezenkívül legalább hét szótár van a kezünkben, amelyek kiterjedt információkat tartalmaznak. Íme négy ebből a hétből:

1. A dél-vietnami szókincstár (Dr. Huynh Cong Tin) a „xum xuê” kifejezést az „xuê” címszó alatt említi, és a következőképpen magyarázza: „xuê: (a „xum xuê” rövidítése) buja, gyönyörű, szemet gyönyörködtető, kellemes a szemnek. Az esős évszakban ezek a fák igazán buják.“

2. Az Nghe An nyelvjárási szótár (Tran Huu Thung - Thai Kim Dinh) az „xum” szócikk alatt a következő magyarázatot adja: „A xum vagy xum gyakran együtt szerepel a xum xue vagy sum sue szavakkal: xum xue gyümölcs. xum xoe: sűrű. xum xoe fa.”

3. A vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe - Vietlex) összegyűjti a „sum suê” szót, és útmutatást ad a leolvasásához.

4. A Nagy Vietnámi Szótár (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) összegyűjti a „sum suê” kifejezést, és útmutatást ad a „sum suê” olvasásához.

Elvileg, ha egy szót elírtnak tekintenek, soha nem kerül be a szótárba. A bekerülés azt jelenti, hogy a szótár összeállítója elfogadta a helyesírást. Ez az elfogadás pedig a gyakorlatban használt és a közösség által elfogadott helyesíráson alapul, nem pedig a szótár összeállítója által ráerőltetett helyesíráson.

Az a tény, hogy a szótárak nagyszámú szót gyűjtenek össze, majd a „see” (lásd) vagy a „gyakori helyesírásként” javasolják azok „írását”, azt jelenti, hogy az összeállítók egy gyakoribbnak tartott helyesírásra törekszenek, nem pedig arra, hogy az egyik helyesírás kizárja a másikat. Hasonlóképpen, ha egy szótár összegyűjti a „dúm dó” szót, és a „see” (lásd) vagy a „rum ró” (rúm ró) formában javasolja annak „írását”, az nem jelenti azt, hogy a „dúm dó” helyesírási hiba lenne.

Azt is meg kell jegyezni, hogy a „látni” utasítás vagy az „írni” tanács néha csak relatív, mivel statisztikai eredményektől, vagy akár a szótárszerkesztő nézőpontjától függenek. Például a Vietnámi Szótár (Hoang Phe - Vietlex) nagyszámú szócikket gyűjt össze, majd széles körben javasolja a „látni” használatukat; ezzel szemben a Vietnámi Ismétlődő Szavak Szótára (Nyelvtudományi Intézet - Hoang Van Hanh főszerkesztő) nagyszámú szócikket gyűjt össze, de megjegyzi, hogy ritkán használják őket (uo.), majd széles körben javasolja a „látni” használatukat.

Ez azt mutatja, hogy a sum/sum és az xuê/sê összetett jelenségek, és nem könnyű kiválasztani az egyik írásmódot, a másikat pedig elvetni, vagy meghatározni, hogy melyik írásmód a gyakoribb.

Hivatkozás: A "Tet Reunion or Tet Reunion" (Könnyed beszélgetések szavakról és jelentésükről - Thanh Hoa újság) című cikkben ezt írtuk:

„A „sum vầy” (összegyűlni) szóban található „sum” írásjel kínai eredetű, a „sâm” (森) írásjelből származik. Ez a írásjel három „mộc” (木) írásjelből tevődik össze, amelyeket ideogrammák kombinálásával hoztak létre, és a fák és növények buja, sűrű növekedését jelzik; eredeti jelentése sűrű, zsúfolt. Később a „sâm” írásjel több figyelemre méltó jelentést is nyert, ahogyan azt a Kínai Nyelv Átfogó Szótára is kifejti: 1. buja, virágzó fák és növények [thụ mộc cao tủng phồn mật mạo 樹木高聳繁密貌]; 2. zsúfoltság; emberek vagy dolgok nagy, vidám tömege [chúng đa mạo, chúng thịnh mạo]” 眾多貌,眾盛貌]."

A Nôm írásbeli szótár (chunom.org) megjegyzi, hogy a 森 (sâm) karakternek több kiejtése is létezik, például sum, sùm, xum:

1- A SUM (ginzeng) hangja: „A feleségem Yang Shi, a neve ez, Együtt egyesülünk a házasságban és a boldogságban (Thach Sanh).”

2- A "SUM" (sam) hangzása: Szóval fogta az összes jó ruhát, és rendetlenül, bőven felvette őket... (Ősi történet).

3- XUM (ginzeng) hang: Üres, máj és belek nélküli, Kövér és gazdag, a somlóstól a keserűig és csípősig, kerüld (Kettős esszencia).

Látjuk, hogy a 森 (shān) karakternek az „xum” kiejtése szerepel a „xum đến” (jelentése: összegyűlni, összebújni) kifejezésben. De a „xum” egyszerűen a „sum” kiejtésének egy változata. Ezért a Dictionnaire Annamite-Français (Génibrel, JFM, 1898) a „súm đến” és a „súm lại” írásmódokat is feljegyezte. Figyelemre méltó, hogy a valóságban mindkét írásmód, a „sùm sòa” és az „xùm xòa” is létezik, és mindkettő szerepel a szótárakban.

Így látható, hogy a sum (sum suê), xum (xum xuê), xùm (xùm xòa), xúm (xúm xít)... mind ugyanabból a szóból erednek, a sâm 森 szóból, amelynek eredeti jelentése buja, virágzó fák; zsúfolt, vidám megjelenés.

Ha egyszer elfogadjuk az „xùm xòa” írásmódot a „sùm sòa” (hasas, sűrű) mellett, akkor nincs ok arra, hogy miért ne fogadhatnánk el a „xum xuê”-t a „sum suê” mellett „sűrű, buja ágak és levelek” értelemben.

Hoang Tuan Cong (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/sum-se-va-nbsp-xum-xue-273855.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Ao Dai az ősi fővárosban

Ao Dai az ősi fővárosban

Adok neked egy Piêu sálat.

Adok neked egy Piêu sálat.

Kecses

Kecses