
A versenyző azt javasolta, hogy írják meg a „xum xuê” szót, de ezt nem fogadták el, mert a program válasza „sum sê” volt.
Ez azonban egy teljesen téves következtetés.
Először is, a "xum xuê" (jelentése buja és bőséges) helyesírást választottuk a vietnami nyelv 1 tankönyv (Tudáskapcsolat sorozat) 7. leckéjében, hogy eligazítsuk a diákokat az oai, uê, uy helyesírási részében, a következő példával: "Ha anyai szülővárosában zöld bambuszsövény és buja gyümölcsfák vannak."
Ezenkívül legalább hét szótár van a kezünkben, amelyek kiterjedt információkat tartalmaznak. Íme négy ebből a hétből:
1. A dél-vietnami szókincstár (Dr. Huynh Cong Tin) a „xum xuê” kifejezést az „xuê” címszó alatt említi, és a következőképpen magyarázza: „xuê: (a „xum xuê” rövidítése) buja, gyönyörű, szemet gyönyörködtető, kellemes a szemnek. Az esős évszakban ezek a fák igazán buják.“
2. Az Nghe An nyelvjárási szótár (Tran Huu Thung - Thai Kim Dinh) az „xum” szócikk alatt a következő magyarázatot adja: „A xum vagy xum gyakran együtt szerepel a xum xue vagy sum sue szavakkal: xum xue gyümölcs. xum xoe: sűrű. xum xoe fa.”
3. A vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe - Vietlex) összegyűjti a „sum suê” szót, és útmutatást ad a leolvasásához.
4. A Nagy Vietnámi Szótár (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) összegyűjti a „sum suê” kifejezést, és útmutatást ad a „sum suê” olvasásához.
Elvileg, ha egy szót elírtnak tekintenek, soha nem kerül be a szótárba. A bekerülés azt jelenti, hogy a szótár összeállítója elfogadta a helyesírást. Ez az elfogadás pedig a gyakorlatban használt és a közösség által elfogadott helyesíráson alapul, nem pedig a szótár összeállítója által ráerőltetett helyesíráson.
Az a tény, hogy a szótárak nagyszámú szót gyűjtenek össze, majd a „see” (lásd) vagy a „gyakori helyesírásként” javasolják azok „írását”, azt jelenti, hogy az összeállítók egy gyakoribbnak tartott helyesírásra törekszenek, nem pedig arra, hogy az egyik helyesírás kizárja a másikat. Hasonlóképpen, ha egy szótár összegyűjti a „dúm dó” szót, és a „see” (lásd) vagy a „rum ró” (rúm ró) formában javasolja annak „írását”, az nem jelenti azt, hogy a „dúm dó” helyesírási hiba lenne.
Azt is meg kell jegyezni, hogy a „látni” utasítás vagy az „írni” tanács néha csak relatív, mivel statisztikai eredményektől, vagy akár a szótárszerkesztő nézőpontjától függenek. Például a Vietnámi Szótár (Hoang Phe - Vietlex) nagyszámú szócikket gyűjt össze, majd széles körben javasolja a „látni” használatukat; ezzel szemben a Vietnámi Ismétlődő Szavak Szótára (Nyelvtudományi Intézet - Hoang Van Hanh főszerkesztő) nagyszámú szócikket gyűjt össze, de megjegyzi, hogy ritkán használják őket (uo.), majd széles körben javasolja a „látni” használatukat.
Ez azt mutatja, hogy a sum/sum és az xuê/sê összetett jelenségek, és nem könnyű kiválasztani az egyik írásmódot, a másikat pedig elvetni, vagy meghatározni, hogy melyik írásmód a gyakoribb.
Hivatkozás: A "Tet Reunion or Tet Reunion" (Könnyed beszélgetések szavakról és jelentésükről - Thanh Hoa újság) című cikkben ezt írtuk:
„A „sum vầy” (összegyűlni) szóban található „sum” írásjel kínai eredetű, a „sâm” (森) írásjelből származik. Ez a írásjel három „mộc” (木) írásjelből tevődik össze, amelyeket ideogrammák kombinálásával hoztak létre, és a fák és növények buja, sűrű növekedését jelzik; eredeti jelentése sűrű, zsúfolt. Később a „sâm” írásjel több figyelemre méltó jelentést is nyert, ahogyan azt a Kínai Nyelv Átfogó Szótára is kifejti: 1. buja, virágzó fák és növények [thụ mộc cao tủng phồn mật mạo 樹木高聳繁密貌]; 2. zsúfoltság; emberek vagy dolgok nagy, vidám tömege [chúng đa mạo, chúng thịnh mạo]” 眾多貌,眾盛貌]."
A Nôm írásbeli szótár (chunom.org) megjegyzi, hogy a 森 (sâm) karakternek több kiejtése is létezik, például sum, sùm, xum:
1- A SUM (ginzeng) hangja: „A feleségem Yang Shi, a neve ez, Együtt egyesülünk a házasságban és a boldogságban (Thach Sanh).”
2- A "SUM" (sam) hangzása: Szóval fogta az összes jó ruhát, és rendetlenül, bőven felvette őket... (Ősi történet).
3- XUM (ginzeng) hang: Üres, máj és belek nélküli, Kövér és gazdag, a somlóstól a keserűig és csípősig, kerüld (Kettős esszencia).
Látjuk, hogy a 森 (shān) karakternek az „xum” kiejtése szerepel a „xum đến” (jelentése: összegyűlni, összebújni) kifejezésben. De a „xum” egyszerűen a „sum” kiejtésének egy változata. Ezért a Dictionnaire Annamite-Français (Génibrel, JFM, 1898) a „súm đến” és a „súm lại” írásmódokat is feljegyezte. Figyelemre méltó, hogy a valóságban mindkét írásmód, a „sùm sòa” és az „xùm xòa” is létezik, és mindkettő szerepel a szótárakban.
Így látható, hogy a sum (sum suê), xum (xum xuê), xùm (xùm xòa), xúm (xúm xít)... mind ugyanabból a szóból erednek, a sâm 森 szóból, amelynek eredeti jelentése buja, virágzó fák; zsúfolt, vidám megjelenés.
Ha egyszer elfogadjuk az „xùm xòa” írásmódot a „sùm sòa” (hasas, sűrű) mellett, akkor nincs ok arra, hogy miért ne fogadhatnánk el a „xum xuê”-t a „sum suê” mellett „sűrű, buja ágak és levelek” értelemben.
Hoang Tuan Cong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/sum-se-va-nbsp-xum-xue-273855.htm






Hozzászólás (0)