
A vietnami szavak és kifejezések szótára (Nguyen Lan professzortól) a „thanh thien” címszó alatt világosan elmagyarázza: „thanh thien (thanh: kék; thien: ég) Az égkék színre utal: Égkék színű ing.” A „thien thanh” címszó alatt ugyanez a szótár a következő magyarázatot adja: „thien thanh • főnév (homeorámia: ég; thanh: kék) Az égkék szín <> Egy tál égkék színű máza.”
A fordító helyesen magyarázza el a kínai-vietnami elemeket ebben a két bejegyzésben, de teljesen félreérti a "thanh thiên" (kék ég) jelentését, összekeverve a 青天 (thanh thiên) szavakat a 天青 (kék ég) szavakkal. Továbbá a fordító egy másik ponton is téved: a "thanh thiên" és a "thiên thanh" szavakat szinonimákként kezeli (mindkettő "kék ég" jelentésű), miközben ez a két szó különbözik.
A kínai szótár a "qing tian" (青天) szót a következőképpen határozza meg: 1. Az égre utal. Színe kék, innen ered a neve is (指天. 其色藍, 故稱) – A kék égre utal. Mivel az ég kék, "qing tian"-nak (kék ég) nevezik; 2. Tiszta ég. Fényes, szép és igazságos világ (晴天. 喻光明美好的世界) – Tiszta ég. Gyönyörű napsütéses nap; ezért hasonlítják a fényes, szép és igazságos világhoz; 3. Igazságos tisztviselőre utal (喻指清官) – Becsületes, igazságos és pártatlan tisztviselőre (qing tian) utal.
A kínai szótár a "qing tian"-nak (青天) három jelentést is ad, és a következőképpen magyarázza: 1. Tiszta, felhőtlen ég (晴朗無雲的天空) – tiszta égbolt egyetlen felhő nélkül; 2. Egy erényes, egyenes és becsületes ember leírása (形容賢明廉潔) – Erényes, derék és becsületes ember leírása; 3. Egy egyenes tisztviselő metaforája, mint például Bao Cseng Bao Csing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Egy egyenes és becsületes tisztviselő metaforája, például Bao Cseng Bao Csing Tiannak.
A 青天 (qing tian) [kék ég, tiszta égbolt] szót a következő jelentésekben használják: 青天白日 (qing tian bai ri) – Fényes nappal és tiszta kék ég alatt, ami azt jelenti, hogy valami nagyon tiszta és átlátszó, semmi sem takarja el; vagy 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Felhők széthúzása a kék ég láttán.
Ami az „égikéket” illeti, a kínai szótár a következőképpen határozza meg: „mélyfekete szín vöröses árnyalattal” (深黑而微紅的顏色), ami sötétfekete színt jelent vöröses árnyalattal. A vietnami köznyelvben azonban az „égikék” alatt égkéket értenek.
A klasszikus kínai szöveg konkrétabban elmagyarázza: „Tianqing: 1. Mélyfekete, vöröses beütésű szín, amely kék és zöld kombinációjából képződik; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), jelentése: „Tianqing: mélyfekete, vöröses beütésű szín, amely kék és piros kombinációjából képződik; 2. Az ég színe tiszta és fényes.”
A vietnami nyelvben a "thanh thiên" és a "thiên thanh" ugyanazt jelenti, mint a kínaiban.
A vietnami szótár (Lê Văn Đức műve) világosan elmagyarázza a következőket: „thiên thanh (melléknév). Égkék: Égkék ruhadarab”; „thanh thiên (melléknév). Kék ég, kék háttér: Fényes nappal (fényes nappal, a világ szeme láttára)”.
A valóságban a vietnamiak gyakran összekeverik a „thanh thiên” és a „thiên thanh” szavakat (hasonlóan ahhoz, ahogy Nguyễn Lân professzor a Vietnami szótárban a „Cao đăng” és a „đăng cao” szavakat összekeverte). Ezek mind olyan esetek, amikor úgy tűnik, mintha csak két kínai-vietnami elem helye cserélődne fel, de a jelentésük teljesen megváltozott.
Hoang Trinh Son (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









