Egyesek szerint a „A kudarc a siker anyja” mondás francia fordítás, például Nguyễn Khac Lieu ezt írta: „A kudarc a siker anyja (francia)” – idézve a Példabeszédek és bölcs mondások című műből (Ho Si Minh-városi Kiadó, 1999, 12. o.).
Valóban létezik egy francia mondás: „L'échec est la mère du succès” (A kudarc a siker anyja), azonban ez is egy fordítás. Ugyanez vonatkozik a vietnami változatra is, mindkettő a kínai közmondásból ered: „ A kudarc a siker anyja ” (失敗為成功之母). Az elemzésből kiderül:
A „kudarc” (失敗) szó jelentése „vereség, kudarc”, és Li Wei Gong „Wen Dui” című művéből ered, amely Li Jing által a Sui-Tang dinasztiák idején összeállított katonai megfigyelések gyűjteménye.
A vi (為) jelentése „létezni”.
A siker (成功) jelentése „győzelem, egy feladat jó elvégzése”, egy összetett szó, amely a Wu Gongról ( Dokumentumok könyve ) szóló részben található „Wu Tixuan. Kui Gao Jue Cheng Gong” kifejezésből származik.
A chi (之) jelentése „valakihez tartozó, valamihez tartozó”.
A mẫu (母) jelentése „anya, női idősebb”, egy ősi írásjel, amely a Shang-dinasztia idejéből származó jóscsont-feliratokon található.
Röviden, a „ kudarc a siker anyja ” mondás azt jelenti, hogy „A kudarc a siker anyja”. Az „anya ” szó itt azonban nem a hagyományos értelemben vett anyára utal; ezt a szót átvitt értelemben kell érteni, mint „alap”, „bázis” vagy „vezető”. Ez a mondás azokra utal, akik a kudarcból tanulnak a siker elérése érdekében.
A kutatók szerint a „ kudarc a siker anyja ” közmondás a híres kínai legendából ered, miszerint „Da Yu megfékezi az árvizeket” (Da Yu Zhi Shui/大禹治水). Da Yu a Sárga Császár (Kína első ókori császára) leszármazottja volt.
A Három Uralkodó és az Öt Császár idejében a Sárga folyó kiáradás áldozata lett. A császári udvar utasította Gunt és fiát, Yut (Da Yu), hogy szabályozzák az áradást. Gun többször is kudarcot vallott az áradás megfékezésében. Ezekből a kudarcokból okulva Yu 13 éven át vezette a népet az árvíz elleni küzdelemben, és végül sikerrel járt.
Így a „Failure is the mother of success” (A kudarc a siker anyja) mondás eredete az árvízvédelemre utal, ami megfelel az angol „ Failure is the mother of success” (A kudarc a siker anyja ) kifejezésnek, azonban ez a kifejezés nem gyakori az angolul beszélő közösségekben. A brit és amerikai beszélők gyakran használnak hasonló kifejezéseket, mint például: „Failure is the steping stone to success” (A kudarcból való tanulás előkészíti az utat a sikerhez), „Success is builds the lessons learned from failure” (A siker a kudarcból tanult tanulságokra épül). Az angol nyelvben azonban a leggyakoribb kifejezés a „Failure leads to success” (A kudarc a sikerhez vezet).
A japánoknak hasonló mondásuk van Kínához és Vietnamhoz: 失敗は成功の母 (shippai wa seikō no haha), ami szó szerint azt jelenti: „A kudarc a siker anyja”. Ezenkívül van náluk a 失敗は成功の元 (shippai wa seikō no moto): „A kudarc a siker alapja” mondás, amelyet a neves Uemura Shh5-1918-as női festő , a Kék szemöldökök című esszégyűjteményéből ( Qīng méi chāo , 1943) vettek át.
Cikkünk zárásaként Arianna Huffington újságíró szavait szeretném kölcsönvenni: „A kudarc nem a siker ellentéte, a kudarc a siker része” (L'échec n'est pas le contraire de la réussite, l'échec fait partie de la réussite).
[hirdetés_2]
Forrás: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-that-bai-la-me-thanh-cong-185241213221747267.htm







Hozzászólás (0)