A Dong Nai Weekendben megjelent Can Trai verseskötetben található egy „Quat Xa Tao Ti” című vers, amely egy helységnév az egykori Binh Phuoc tartományban, és a Can Trai verseskötet részét képező „Gia Dinh Thirty Scenes” című vers tizedike. Ezenkívül a Trinh Hoai Duc 18 nom írással írt verset is tartalmaz, amelyeket együttesen nom költészetnek nevezünk.
Az irodalmi korrektség azt diktálja, hogy Trịnh Hoài Đức nôm költészete nem hasonlítható Huyện Thanh Quan asszony vagy a „nôm költészet királynője”, Hồ Xuân Hương műveihez, sőt, még Lê Thánh Tông király 15. századi nôm költészeténél sem lenyűgöző. Trịnh Hoài Đức 18 nôm versét azonban feltehetően Gia Long császár uralkodása alatt, a Csing-dinasztia területén tett diplomáciai küldetése során komponálta, és folyamatos rímelésben, más néven kapcsolt rímekben íródott. Különböző források nem határozták meg véglegesen, hogy Trịnh Hoài Đức ezen 18 Nôm verse a Bắc sứ thi tập (Északi Követ versgyűjteménye) vagy a Đi sứ cảm tác (Benyomások a diplomáciai misszióból) gyűjteményben található-e. Talán mivel Nôm versek, a későbbi generációk irodalmi pályafutásának Đi sứ cảm tác részébe sorolták őket. A Bắc sứ thi tập ezzel szemben számos kínai írásjelekkel írt verset tartalmaz, amelyeket gyakran kínai verseknek neveznek.
Összehasonlításképpen, az északra vezető útról szóló verseskötetben Nguyễn Du kínai, míg Trinh Hoai Duc nom karakterekkel írt. A két férfit kortársnak tekintették; Nguyễn Dunak volt egy Ngo Nhon Trinhnek ajánlott verse a Gia Dinh Három Tudós című kötetben is, amely a Dong Nai Weekendben is szerepelt.
Trịnh Hoài Đức 18 Nôm verse, melyeket a Csing-dinasztiabeli diplomáciai küldetése során komponált, kapcsolt rím/kapcsolt vers stílust követ. Pontosabban, egy hét szavas, nyolc soros Tang-dinasztia kori vers záró sorának utolsó két szava szerepel a nyitósor első két szavaként. Mind a 18 versnek nincs címe, csak 1-től 18-ig terjedő számozással rendelkeznek. Például az 1. vers záró két sora így kezdődik: „Most, hogy egy régi barátommal találkozom, ezt a dalt ajánlom fel neked, / Nehogy bánkódjak miattad, te pedig szomorúan nézd”, míg a „bánattal nézd” szóval kezdődik a 2. vers: „Bánattal nézve, minden tőlem telhetőt meg kell tennem, hogy örömet szerezzek / A Patkány hónapjában, a Tigris napján megérkezem az Úc Môn kapuhoz.”
A 2. vers így végződik: „Előbb-utóbb mind elkopik”, a 3. vers pedig így kezdődik: „Hogyan kophat el és osztozhat gondolataimon?” És így tovább, míg a 17. vers így végződik: „De a gondok megmaradnak, az idők még nem békések”, a 18. vers pedig így kezdődik: „Mivel nincs béke, mit kell tennünk?”
Trịnh Hoài Đức költészete gazdag a hazája és az országa iránti szeretetben, különösen a Gia Định 30 gyönyörű tájáról szóló dicséret révén. Nôm írással és konkrétabb vietnami kiejtéssel írt nôm verseiben a kezdetektől fogva kifejezi Nguyễn Ánh úr, aki később Gia Long néven lépett a trónra, hűségét és hazafiságát.
A Tang-dinasztia hét szavas, nyolc soros verseiben az emberek általában két sorpárra figyelnek: a leíró sorokra (3. és 4.) és az érvelő sorokra (5. és 6.).
Ez a téma Trinh Hoai Duc 18 Nôm versében gyakori, például a 2. versben:
Ezer mérföldnyi hála, olyan hatalmas, mint az óceán.
Számtalan mély jelentésréteg, mint magasra tornyosuló hegyek.
Az ég alatt ki szállhat szembe velem könnyen, uram?
Mindenkinek van felesége és gyermeke az országban.
A 3. leckében két érvelő mondat található (5. és 6. mondat):
A telihold arcát fátyol borítja a szétnyílt felhők.
A sós tenger mély, leírhatatlan szeretetet ébreszt a föld iránt.
Trịnh Hoài Đức Nôm versei a mindennapi életet is ábrázolták, és mivel a császári udvar magas rangú tisztviselője volt, ezért:
Felhők borítják az eget, hiányzol.
A hatalmas vizek a tengerbe ömlenek, várva a királyt.
(6. lecke)
Vagy:
A hős könnyei patakokban folytak a búcsú közepén.
Hűség és igazságosság kimutatása alattvalóként
(12. lecke)
Tran Chiem Thanh
Trịnh Hoài Đức nôm költészete a Hoài Anh által összeállított Gia Định Tam Gia (A Gia Định három tudósa) című kötetből ismert, és ez a könyv gyakran tartalmaz lábjegyzeteket, amelyek szerint "más könyvek feljegyezték...", amelyek variánsoknak tekinthetők. A nôm írásban számos hasonló karakter található, de eltérő kiejtéssel, nem is beszélve a nyomtatási hibákról... Figyelemre méltó érzés és nemes tett Trịnh Hoài Đức diplomáciai küldetése a Csing-dinasztia idején, ahol anyanyelvén komponált verseket érzései kifejezésére; ez elődei öröksége.
Forrás: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/







Hozzászólás (0)