A Can Trai verseskötetében a Dong Nai hétvégén bevezető található a Quat xa tao ti című vershez, amely egy helységnév a régi Binh Phuocban , és a Gia Dinh tam thap canh 10. verse, amely a Can Trai verseskötet része. Ezenkívül a Trinh Hoai Duc 18 nom írással írt verset is tartalmaz, amelyeket nom költészetnek neveznek.
Az irodalmi korrektséget félretéve, Trinh Hoai Duc Nom-költészete nem hasonlítható Huyen Thanh Quan asszony vagy a „nom költészet királynője”, Ho Xuan Huong műveihez, sőt, még Le Thanh Tong király 15. századi Nom-költészeténél is kevésbé lenyűgöző. Állítólag azonban Trinh Hoai Duc 18 Nom-versét akkor írta, amikor a Csing-dinasztia követeként szolgált, Gia Long király éppen trónra lépett, és a verseket verssorozat formájában, más néven rímsorozatként írták. Különböző dokumentumok nem állapították meg, hogy Trinh Hoai Duc 18 Nom-verse a Bac su thi tap vagy a Di su cam tac kategóriába tartozik-e. Talán azért, mert Nom-versek, a későbbi generációk irodalmi pályafutásának Di su cam tac kategóriájába sorolták ezeket a 18 verset. Ami a Bac su thi tapot illeti, számos han írásjelekkel írt verset találunk, amelyeket gyakran han írásjelekkel illetnek.
Összehasonlításképpen, a Bac Hanh Thi Tapban Nguyễn Du han, míg Trinh Hoai Duc nom írással komponált. A két férfit kortársnak tekintették. Nguyễn Dunak volt egy Ngo Nhon Trinhnek ajánlott verse a Gia Dinh Tam Gia-ban, amelyet a Dong Nai hétvégén is bemutatták.
Trinh Hoai Duc 18 nom-verset komponált a Csing-dinasztiabeli diplomáciai küldetése során, folyamatos vers/folyamatos rím formájában. Pontosabban, a Tang-dinasztia korabeli Hét szavas nyolcsoros (7 szó, 8 sor) vers zárómondatának utolsó két szavát használták a nyitómondat (téma) első két szavaként. Mind a 18 versnek nem volt címe, csak 1-től 18-ig számozták őket. Például az 1. vers két zárómondattal rendelkezik: "Most találkozom egy régi barátommal, és kimutatom bánatomat/ Itt hiányzik, ott szomorúan nézek", majd a két szó, a "szomorúan nézek", ezzel nyitva a 2. verset: "Szomorúan nézek, meg kell próbálnom örömet szerezni neki/ Ty hónapjában, Dan napján megérkezem Uc Monba".
A 2. lecke a következő mondattal zárul: „Végül minden megfeketedik”, a 3. lecke pedig így kezdődik: „Hogyan gondolhatok rá, amikor megfeketedett?”. Így a 17. lecke így végződik: „De aggódom, hogy az idők még mindig nem békések”, a 18. lecke pedig így kezdődik: „Mit tegyek, ha nem békések?”
Trinh Hoai Duc költészete gazdag a hazája és országa iránti szeretetben, különösen a Gia Dinh 30 gyönyörű jelenetét dicséri. Különösen a nom írással írt, pontosabb vietnami kiejtéssel írt nom verseiben fejezi ki Nguyễn Anh úr, a később Gia Long néven trónra lépett követőjének hűségét és hazafiságát a kezdetektől fogva.
A Tang-dinasztia hét szavas, nyolcsoros verseiben az emberek gyakran figyelnek fel két pár valódi sorra: a 3. és 4. sorra, valamint az 5. és 6. érvelő sorra.
Trinh Hoai Duc 18 Nom versének nagy része ezt a tartalmat fejezi ki, például a 2. vers:
Ezer mérföldnyi kegyelem olyan mély, mint a tenger,
A hegy súlyos jelentése elsöprő.
Az ég alatt senki sem az Úr szolgája,
A földön mindenkinek van felesége és gyermeke.
A 3. lecke 2 érvelő mondatot tartalmaz (5., 6. mondat):
A telihold arcát még fel sem szállt felhők takarják,
A szerelem sós tengerét nehéz vízzel keverni.
Trinh Hoai Duc Nom-versei a mindennapi élet történeteit is tartalmazzák, és mivel a királyi udvar első vagy másodrangú mandarinja volt, ő:
Felhők takarják az eget, hiányzol
A hatalmas víz folyik a tengerben, várva a királyt
(6. lecke)
Vagy:
Villámhős elváláskor
Mutass hűséget és igazságosságot az alattvalóid iránt
(12. lecke)
Tran Chiem Thanh
Trinh Hoai Duc Nom-költészete a Hoai Anh által összeállított Gia Dinh Tam Gia című kötetből ismert, és ebben a könyvben gyakran szerepel egy lábjegyzet, amely szerint "vannak más könyvek is, amelyek másolják...", ideiglenesen különböző változatoknak nevezve. Sok esetben a Nom karakterek hasonlóak, de más a hangzásuk, nem is beszélve a metszeti és nyomtatási hibákról... Az említésre méltó érzés és gesztus az, hogy Trinh Hoai Duc követként ment a Csing-dinasztiához, anyanyelvén írt verseket, hogy kifejezze érzéseit, ez az előző generációk öröksége.
Forrás: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/
Hozzászólás (0)