Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Kilépés” és „kiesés”

(Baothanhhoa.vn) - A „Vietnami király” című műsor feltette a kérdést: „Hány helyesírási hiba van a következő mondatban: »Amint kihúzták a gombot, csattanó hang hallatszott, és a teljes pénzösszeg a csempére hullott«?”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

„Kilépés” és „kiesés”

A játékos „Kettőt” válaszolt, amit azonnal „Helyes válaszként” megerősítettek, és a két „elgépelésként” megjelölt szó a „sổ” (könyv) és a „ghạch” (tégla) volt.

„A „tégla” szó valóban helytelen, de a „nyilvántartást” felül kell vizsgálni.”

Először is, nézzük meg egy szótárban, hogy milyen hasonlóságok és különbségek vannak az "sổ" és az "xổ" között.

- A Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) az "sổ"-t a következőképpen magyarázza: "kitörni, kiesni, kitörni", és felsorolja: "sổ ra" = "elszakítani a kötelet, kitörni"; "sổ dây" = "elszakítani a kötelet"; "sổ lồng" = "kitörni a ketrecből."

A „Sổ ra” jelentése „elszakítani a kötelet”. Mit is jelent a „kötél elszakítása”? A vietnami szótár (Lê Văn Đức tollából) a „kötél elszakadását” úgy magyarázza, hogy „a kötél elszakad” (ami azt jelenti, hogy a kötél meglazult), és olyan példákat is hoz, mint például: „A vödör elszakította a kötelét és a kútba esett, a ló elszakította a kötelét és elszaladt.”

Az „xổ” szót a Đại Nam Quốc Âm Tự Vị szótár úgy határozza meg, mint „kiönteni, elengedni; kioldani; elengedni; felszállni”, és olyan példákat hoz fel, mint az „xổ súng” = „lőni” (így látjuk, hogy az „xổ” szinonimája az „elengedni”-nek); „xổ buồm” = „vitorlákat felvonni”. Ez a szótár azonban nem definiálja az „xổ ra” szót, hanem „id”-ként említi (ritkán használják).

Mit figyelhetünk meg a Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (vietnami nemzeti nyelvi szótár) tanításában?

A „sổ” olyan dologra utal, ami természetes úton, akaratlanul megcsúszik vagy meglazul; míg az „xổ” szándékos levetést, eltávolítást vagy leválasztást jelent.

A vietnami szótár (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), amely 35 évvel a Đại Nam Quốc Âm szótár után jelent meg, hasonlóan feljegyzi, hogy a "sổ" jelentése "kiszabadulni, elmenekülni egy olyan helyről, amelyet fogva kell tartani vagy bezárni", és olyan példákat hoz fel, mint "A csomó kibontása. Madár megszökik a ketrecből. Csirke megszökik az ólból. Újonnan szabadon engedett csibe"; míg az "xổ" jelentése "kinyitni, kioldani, elengedni", olyan példákkal, mint "A vitorla kioldása. Lottó. Hashajtó. Újonnan szabadon engedett csibe. A csomó kioldása".

Mi a helyzet a modern vietnamival?

A vietnami szótár (Hoang Phe szerkesztésében, a Nyelvtudományi Intézet kiadásában) az „sổ” szót úgy határozza meg, mint „kioldani vagy meglazítani valamit, amit befontak vagy megkötöttek”, és olyan példákat is hoz fel, mint például: „Haj kioldása, hogy visszakötözzék. Anyag meglazítása...”. E szótár szerint az „sổ” szót mind passzív (kioldás, meglazítás), mind aktív (valaminek a meglazulását okozni) jelentéssel használják. Az „xổ” esetében azonban a szótár a jelentését a „kinyitni, megkötött valamit meglazítani” (aktívan valaminek a meglazulását okozni) jelentésre korlátozza.

A vietnami szótár (Hoang Phe, Vietlex kiadás) az „sổ” szót úgy határozza meg, mint „kioldódni [valami megvarrt, megkötött, befont stb. dologra utalva]”, és példát ad arra, hogy „a nadrág szegélye kioldódik ~ a varratok kioldódnak ~ a haj kioldódik a fésüléshez”; az „xổ” szócikk így magyarázza: „kioldódni, kioldódni [valami, amit hajtogatnak vagy megkötnek]”, és példát ad arra, hogy „az ágyékkötő kioldódik ~ „Nga összeszorította az ajkát, összeszorította a fogát, majd leengedte a haját, hogy újra megkösse.” (Nguyen Cong Hoan)”.

Így Hoang Phe szótára (Vietlex kiadás) továbbra is különbséget tesz az „sổ” (passzív) és az „xổ” (aktív) jelentése között, hasonlóan a Dai Nam Quoc Am Tu Vi és a Viet Nam Tu Dien szótárakhoz. A példák részben azonban ez a szótár tartalmazza a „sổ tóc ra chải” (hajat fésülni) és az „xổ tóc ra, để bó lại” (hajat kiengedni és visszakötni) kifejezéseket. Ezért az „sổ” és az „xổ” szavak szinonimákká válnak, vagy „kétértelmű” helyesírásúnak minősülnek.

A Vietnámi Szótár (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) további vizsgálata hasonló értelmezést tár fel, mint a Hoang Phe Szótár (a Nyelvtudományi Intézet kiadásában), amely az „sổ” szót úgy határozza meg, mint „valami megkötött vagy összekötözött dolog kioldása vagy kioldása”, olyan példákat hozva fel, mint például: „egy meglazuló csomó <> egy meglazuló sál <> meglazuló és visszakötött haj <> meglazuló anyag”. Az „xổ” alatt a magyarázat a következő: „valami megkötött vagy takaró dolog kinyitása vagy kioldása: meglazuló haj”.

Tehát, ha ezt a „nevelőanya” helyzetére alkalmazzuk, a „sổ ra” vagy az „xổ ra” a helyes írásmód?

Tovább kell vizsgálnunk a forrásanyagot. A „The button just could coin...” mondat Nguyễn Củn „A kísértetjárta érme” című novellájából származik. Összefoglalva:

Egyik reggel „Nuoi anya” elment a bíróságra, hogy panaszt tegyen, mert minden holmijától megfosztották. Ahhoz, hogy a bíró elé kerülhessen, Nuoi anyának két hàóval (pénznem) kellett megvesztegetnie az őrt, de az őr nem jelentette a lopást. Nuoi anya megkockáztatta, hogy felkeresi Hinh bírót, de a bíró fenyegetőzött és nyomást gyakorolt ​​rá, amitől rendkívül megijedt. „Az asztalnál állt, és fékezhetetlenül remegett. Rápillantott a bíróra. Olyan tekintélyt parancsoló volt. Még jobban félt. De félelme és remegése ellenére sem tudta elfelejteni a bíró iránti kötelességét. A pénz azonban, amit a bírónak bemutatni hozott, a kötényéhez volt kötve. Ki kellett bontania, hogy visszaszerezze.”

Babrált a csomóval. Attól félt, hogy a hivatalnok túl sokáig fog várni, ezért sietnie kellett. De mivel sietett, és aggódott a hivatalnok haragja miatt, ügyetlen volt. Amint a csomó kioldódott, csattanás hallatszott, és az összes pénz a csempézett padlóra hullott..."

Ahogy fentebb említettük, „Nuoi anya” „kibontotta a csomót” (teljesen saját kezdeményezésére), de „ügyetlensége” miatt a csomó „akaratlanul kioldódott”, aminek következtében „az összes pénz a csempére hullott”.

Ezért a „gomb most pattant ki” írásmód pontosabb lenne (mivel ez egy passzív helyzetet ír le). Azonban a vietnami nyelv fejlődését és változásait figyelembe véve a 19. század végétől és a 20. század elejétől modern időkig, a „sổ ra” és az „xổ ra” egyaránt elfogadható.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Az élénk színű zászlók és virágok között sétálva Hanoi egy olyan hely, ahol beleszerethetünk.

Az élénk színű zászlók és virágok között sétálva Hanoi egy olyan hely, ahol beleszerethetünk.

Fotó- és videókiállítás

Fotó- és videókiállítás

Kiállítás bennem

Kiállítás bennem