Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Szétterjedés” és „kiömlés”

(Baothanhhoa.vn) - A Vietnámi Király című műsor feltette a kérdést: „Hány helyesírási hiba van a következő mondatban: »Éppen kijött a gomb, aztán kiesett az összes pénz, és a földre landolt«?”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

„Szétterjedés” és „kiömlés”

A játékos „Kettőt” válaszolt, amit azonnal „Helyes válaszként” erősítettek meg, a két „elgépelésként” megjelölt szó pedig a „könyv” és a „tégla” volt.

A „tégla” helytelen, de a „kifogott” szót felül kell vizsgálni.

Először is, nézzük meg a szótárban, hogy mi a hasonlóság és mi a különbség a „so” és az „xổ” szavak között.

- A Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) a „so” szót úgy magyarázza, mint „megtörténik, kirúg, kitör”, és felsorolja a „so ra” = „rúgni a húrt, megtörténik”; a „so day” = „rúgni a húrt”; a „so long” = „kiesni a húrból”.

A „Sổ ra” jelentése „rúgd a kötelet”. Szóval mit is jelent a „rúgd a kötelet”? A vietnami szótár (Le Van Duc) a „rúgd a kötelet” kifejezést úgy magyarázza, hogy „Vuu liem dây” (ami azt jelenti, hogy a kötél kicsúszott), és a következő példát adja: „A vödör rúgta a kötelet és beleesett a kútba, a ló rúgta a kötelet és elszaladt”.

Az „xổ ra” szót a Đại Nam quốc âm tự âm szótár úgy magyarázza, mint „đờ ra, kiürítve; eltávolítva; leeresztve; elvitve”, és példaként az „xổ sung” = „lövés” kifejezést veszi figyelembe (így látjuk, hogy az xo a xuat szinonimája); az „xổ tranh” = „vitorla felvonása”. Ami az „xổ ra” szót illeti, ez a szótár nem magyarázza meg, de „id”-ként (ritkán használják) említi.

Mit veszünk észre a Dai Nam Quoc Am Tu Vi tanítási módjában?

A „So” szót olyan esetekben használják, amikor lecsúszik, meglazul, vagy természetes módon, akaratlanul meglazul; az „Xo” pedig azt jelenti, hogy felszállni, abbahagyni vagy aktívan felszállni.

A Vietnámi Szótár (Khai Tri Tien Duc Egyesület - 1931), amely 35 évvel a Dai Nam Nemzeti Szótár után jelent meg, hasonlóképpen fogalmaz, amikor a „so” szó jelentése „Kienged, megszökik egy helyről, amit meg kell őrizni, egy helyről, amit be kell zárni”, és a következő példát használta: „So knot lat. Madár megszökött a ketrecből. Csirke megszökött az ólból. Újonnan szabadult gyermek”; és az „xổ” szó jelentése „Nyisd ki, oldd ki, eressz ki”, például: „Xổ sail. Xổ số. Hashajtó. Újonnan szabadult gyermek. Xổ lát”.

Mi a helyzet a modern vietnamival?

A Vietnámi Szótár (Hoang Phe, főszerkesztő, Nyelvtudományi Intézet kiadás) a „so” szót úgy magyarázza, mint „Kicsúsztat vagy meglazít valamit, ami be van fonva vagy meg van kötve”, és példáként a „Haj kilazít és összeköti. Szőrt lazít…”. Ennek megfelelően a „so” szót mind passzív (kicsúszik, meglazít), mind aktív (lazít) állapotra használják. Ami az „xổ” szót illeti, ez a szótár a „kinyit, meglazít valamit, ami meg van kötve” jelentésére korlátozza (aktívan meglazít).

A vietnami szótár (Hoang Phe, Vietlex változat) a „so” szót úgy magyarázza, mint „kicsúszik [valamiről, amit megvarrtak, megkötöttek, befontak stb.]”, és példát ad arra, hogy „a nadrág szegélye meglazult ~ a varrás meglazult ~ a haj meglazult a fésüléshez”; az „xô” szócikk így magyarázza: „kinyílik, meglazul [valami, amit hajtogatnak, megkötnek]”, és példát ad arra, hogy „az ágyékkötő meglazult ~ „Nga összeszorította az ajkát, összeszorította a fogát, majd leengedte a haját, hogy újra megkösse”. (Nguyen Cong Hoan)”.

Így Hoang Phe szótára (Vietlex változat) továbbra is különbséget tesz a „so” (passzív) és az „xổ” (aktív) jelentés között, hasonlóan a Dai Nam Quoc Am Tu Vi és a Viet Nam Tu Dien szavakhoz. A példa részben azonban ez a szótár a „so toi ra to comb” és a „xổ toi ra, de van lai” szöveget adja meg. Tehát a „so” és az „xổ” két szinonimává válik, vagy a helyesírás szempontjából „kétértelmű” esetnek minősülnek.

A Nagy Vietnámi Szótár (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) további vizsgálata. Ez a könyv hasonló magyarázatot ad, mint a Hoang Phe szótár (Nyelvek Intézete kiadása), amikor a „so” szónak azt a jelentést adja, hogy „lecsúszik vagy meglazít valamit, ami be van fonva vagy meg van kötve”, és a példát a következőképpen említi: „egy csomót meglazítanak <> egy sálat meglazítanak <> a hajat meglazítják és megkötik <> egy laza hajú kendőt”. Az „xô” bejegyzésben a magyarázat a következő: „kinyit, meglazít valamit, ami meg van kötve vagy be van fedve: hajat meglazít”.

Tehát, ha a „nevelőanya” helyzetére alkalmazzuk, akkor a „so ra” vagy a „xo ra” a helyes írásmód?

Többet kell megvizsgálnunk az anyaggal kapcsolatban. Az „Épp most jött ki a gomb…” mondat Nguyễn Củn „A szellemérme” című novellájából származik. Összefoglalás:

Egyik reggel „Nuoi anyja” bement a bíróságra, hogy bejelentse, minden vagyonát ellopták. Ahhoz, hogy megjelenhessen a mandarin előtt, Nuoi anyjának két centtel meg kellett vesztegetnie a katonát, de nem jelentette fel. Nuoi anyja kockázatot vállalt, és elment Hinh kerületi bíróhoz, de a mandarin megfenyegette és nyomás alá helyezte, ami rendkívül megijesztette „őt”. „Remegve állt az asztalnál. Rápillantott a mandarinra. Olyan fenséges volt. Még jobban megijedt. De akár remegett, akár megijedt, nem tudta elfelejteni a mandarinnak tett cselekedetét. De a pénzt, amit a mandarinnak kellett bemutatnia, a fűzőjébe kötötte. Le kellett vennie, hogy felvehesse.”

Sietve kihúzta a csomót. Attól félt, hogy a mandarin sokáig fog várni, ezért sietnie kellett. De mivel sietett, és attól is félt, hogy a mandarin dühös lesz, ügyetlen volt. Amint kijött a csomó, csörrent, és az összes pénz a téglákra hullott...

Mint fentebb, „az anya” „kihúzta a csomót” (teljesen proaktívan), de mivel „ügyetlen” volt, a csomó „kilazult” (akaratlanul), aminek következtében „a teljes pénzösszeg a földre hullott”.

Így a „gomb most pattant ki” megfogalmazás pontosabb lenne (mivel ez egy passzív helyzetet ír le). Azonban a vietnami nyelv fejlődését és változását figyelembe véve a 19. század végétől, a 20. század elejétől a modern időkig, a „so ra” és az „xô ra” „kettős lehetőségek”, ami azt jelenti, hogy mindkettő elfogadott.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Lenyűgözően szép teraszos mezők a Luc Hon-völgyben
Az egymillió vietnami dongba (VND) kerülő „gazdag” virágok október 20-án is népszerűek.
Vietnami filmek és az Oscar-díjig vezető út
Fiatalok utaznak északnyugatra, hogy bejelentkezzenek az év legszebb rizsszezonjában.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Fiatalok utaznak északnyugatra, hogy bejelentkezzenek az év legszebb rizsszezonjában.

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék