Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Kiszélesedés” és „kiöntés”

(Baothanhhoa.vn) - A Vietnámi Király című műsor feltette a kérdést: „Hány helyesírási hiba van a következő mondatban: »Éppen kijött a gomb, aztán kiesett az összes pénz, és a földre landolt«?”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

„Kilépés” és „kiesés”

A játékos „Kettőt” válaszolt, amit azonnal „Helyes válaszként” megerősítettek, és a két „elgépelésként” megjelölt szó a „sổ” (könyv) és a „ghạch” (tégla) volt.

A „tégla” helytelen, de a „kifogott” szót felül kell vizsgálni.

Először is, nézzük meg a szótárban, hogy mi a hasonlóság és mi a különbség a „so” és az „xổ” szavak között.

- A Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) a „so” szót úgy magyarázza, mint „megtörténik, kirúg, kitör”, és felsorolja a „so ra” = „rúgni a húrt, megtörténik”; a „so day” = „rúgni a húrt”; a „so long” = „kiesni a húrból”.

A „Sổ ra” jelentése „rúgd a kötelet”. Szóval mit is jelent a „rúgd a kötelet”? A vietnami szótár (Le Van Duc) a „rúgd a kötelet” kifejezést úgy magyarázza, hogy „Vuu liem dây” (ami azt jelenti, hogy a kötél kicsúszott), és a következő példát adja: „A vödör rúgta a kötelet és beleesett a kútba, a ló rúgta a kötelet és elszaladt”.

Az „xổ ra” szót a Đại Nam quốc âm tự âm szótár úgy magyarázza, mint „đờ ra, kiürítve; eltávolítva; leeresztve; elvitve”, és példaként az „xổ sung” = „lövés” kifejezést veszi figyelembe (így látjuk, hogy az xo a xuat szinonimája); az „xổ tranh” = „vitorla felvonása”. Ami az „xổ ra” szót illeti, ez a szótár nem magyarázza meg, de „id”-ként (ritkán használják) említi.

Mit veszünk észre a Dai Nam Quoc Am Tu Vi tanítási módjában?

A „So” szót olyan esetekben használják, amikor lecsúszik, meglazul, vagy természetes módon, akaratlanul meglazul; az „Xo” pedig azt jelenti, hogy felszállni, abbahagyni vagy aktívan felszállni.

A Vietnámi Szótár (Khai Tri Tien Duc Egyesület - 1931), amely 35 évvel a Dai Nam Nemzeti Szótár után jelent meg, hasonlóképpen fogalmaz, amikor a „so” szó jelentése „Kienged, megszökik egy helyről, amit meg kell őrizni, egy helyről, amit be kell zárni”, és a következő példát használta: „So knot lat. Madár megszökött a ketrecből. Csirke megszökött az ólból. Újonnan szabadult gyermek”; és az „xổ” szó jelentése „Nyisd ki, oldd ki, eressz ki”, például: „Xổ sail. Xổ số. Hashajtó. Újonnan szabadult gyermek. Xổ lát”.

Mi a helyzet a modern vietnamival?

A Vietnámi Szótár (Hoang Phe, főszerkesztő, Nyelvtudományi Intézet kiadás) a „so” szót úgy magyarázza, mint „Kicsúsztat vagy meglazít valamit, ami be van fonva vagy meg van kötve”, és példáként a „Haj kilazít és összeköti. Szőrt lazít…”. Ennek megfelelően a „so” szót mind passzív (kicsúszik, meglazít), mind aktív (lazít) állapotra használják. Ami az „xổ” szót illeti, ez a szótár a „kinyit, meglazít valamit, ami meg van kötve” jelentésére korlátozza (aktívan meglazít).

A vietnami szótár (Hoang Phe, Vietlex változat) a „so” szót úgy magyarázza, mint „kicsúszik [valamiről, amit megvarrtak, megkötöttek, befontak stb.]”, és példát ad arra, hogy „a nadrág szegélye meglazult ~ a varrás meglazult ~ a haj meglazult a fésüléshez”; az „xô” szócikk így magyarázza: „kinyílik, meglazul [valami, amit hajtogatnak, megkötnek]”, és példát ad arra, hogy „az ágyékkötő meglazult ~ „Nga összeszorította az ajkát, összeszorította a fogát, majd leengedte a haját, hogy újra megkösse”. (Nguyen Cong Hoan)”.

Így Hoang Phe szótára (Vietlex változat) továbbra is különbséget tesz a „so” (passzív) és az „xổ” (aktív) jelentés között, hasonlóan a Dai Nam Quoc Am Tu Vi és a Viet Nam Tu Dien szavakhoz. A példa részben azonban ez a szótár a „so toi ra to comb” és a „xổ toi ra, de van lai” szöveget adja meg. Tehát a „so” és az „xổ” két szinonimává válik, vagy a helyesírás szempontjából „kétértelmű” esetnek minősülnek.

A Nagy Vietnámi Szótár (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) további vizsgálata. Ez a könyv hasonló magyarázatot ad, mint a Hoang Phe szótár (Nyelvek Intézete kiadása), amikor a „so” szónak azt a jelentést adja, hogy „lecsúszik vagy meglazít valamit, ami be van fonva vagy meg van kötve”, és a példát a következőképpen említi: „egy csomót meglazítanak <> egy sálat meglazítanak <> a hajat meglazítják és megkötik <> egy laza hajú kendőt”. Az „xô” bejegyzésben a magyarázat a következő: „kinyit, meglazít valamit, ami meg van kötve vagy be van fedve: hajat meglazít”.

Tehát, ha a „nevelőanya” helyzetére alkalmazzuk, akkor a „so ra” vagy a „xo ra” a helyes írásmód?

Többet kell megvizsgálnunk az anyaggal kapcsolatban. Az „Épp most pattant ki a gomb…” mondat Nguyễn Củn „A szellemérme” című novellájából származik. Összefoglalás:

Egyik reggel „Nuoi anyja” bement a bíróságra, hogy bejelentse, minden vagyonát ellopták. Ahhoz, hogy megjelenhessen a mandarin előtt, Nuoi anyjának két centtel meg kellett vesztegetnie a katonát, de nem jelentette fel. Nuoi anyja kockázatot vállalt, és elment Hinh kerületi bíróhoz, de a mandarin megfenyegette és nyomás alá helyezte, ami rendkívül megijesztette „őt”. „Remegve állt az asztalnál. Rápillantott a mandarinra. Olyan fenséges volt. Még jobban megijedt. De akár remegett, akár megijedt, nem tudta elfelejteni a mandarinnak tett cselekedetét. De a pénzt, amit a mandarinnak kellett bemutatnia, a fűzőjébe kötötte. Le kellett vennie, hogy felvehesse.”

Sietve kihúzta a csomót. Attól félt, hogy a mandarin sokáig fog várni, ezért sietnie kellett. De mivel sietett, és attól is félt, hogy a mandarin dühös lesz, ügyetlen volt. Amint kijött a csomó, csörrent, és az összes pénz a téglákra hullott...

Mint fentebb, „az anya” „kihúzta a csomót” (teljesen proaktívan), de mivel „ügyetlen” volt, a csomó „kilazult” (akaratlanul), aminek következtében „a teljes pénzösszeg a földre hullott”.

Így a „gomb most pattant ki” megfogalmazás pontosabb lenne (mivel ez egy passzív helyzetet ír le). Azonban a vietnami nyelv fejlődését és változását figyelembe véve a 19. század végétől, a 20. század elejétől a modern időkig, a „so ra” és az „xô ra” „kettős lehetőségek”, ami azt jelenti, hogy mindkettő elfogadott.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Mi van a 100 méteres sikátorban, ami karácsonykor nagy feltűnést kelt?
Lenyűgözött a szuper esküvő, amelyet 7 napon és éjszakán át tartottak Phu Quoc-on
Ősi Jelmezfelvonulás: Száz Virág Öröme
Bui Cong Nam és Lam Bao Ngoc magas hangon versenyeznek.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Xuan Bac népművész volt a „ceremóniamester” 80 pár számára, akik együtt házasodtak a Hoan Kiem-tó sétányán.

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC