Ekspansi pasar
Baru-baru ini, Penerbit Kim Dong memperkenalkan kepada para pembaca versi bahasa Inggris dari dua karya sastra baru yang akan diterbitkan pada awal tahun 2026: "Dari Ladang Sayur di Peternakan Cuckoo" (Dy Duyen) dan "Desa Pagar" (Tran Duc Tien). Sebelumnya, Penerbit Kim Dong juga telah menerjemahkan banyak publikasi ke dalam bahasa Inggris seperti: "Kuncup Teratai Hijau" (Son Tung), "Kisah tentang Paman Ho" (Berbagai penulis), "Petualangan Jangkrik" (To Hoai), "Rumah di Padang Rumput" (Ly Lan), "Singa Vietnam Pilihan" (Tran Hau Yen The)...

Bersama dengan Kim Dong Publishing House, Tre Publishing House juga merupakan unit proaktif dalam menerjemahkan publikasi. Saat ini, unit ini telah menerjemahkan sekitar 30 judul dari berbagai genre: biografi, sejarah, sastra, ekonomi , dan lain-lain. Sebagian besar adalah karya sastra dari banyak penulis terkenal seperti:
Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… Terutama baru-baru ini, unit ini telah menerjemahkan karya-karya baru dan unik seperti: seri buku bergambar "Sejarah Vietnam dalam Gambar," "Langit Bukan Hanya Biru," "Vietnam Paling Indah dengan Nama Paman Ho"…
Menurut Dao Mai Ly, Kepala Komunikasi di Penerbit Tre, menerjemahkan dan menerbitkan versi bahasa asing dari karya-karya dalam negeri membawa banyak manfaat, mulai dari memperluas akses bagi pembaca internasional hingga memenuhi kebutuhan pembelajaran masyarakat Vietnam di luar negeri.
“Banyak pembaca telah menghubungi kami secara langsung untuk membeli versi bahasa Inggris dari buku favorit mereka untuk dikirim sebagai hadiah kepada kerabat dan teman di luar negeri. Yang lain mencari versi bahasa asing sebagai cara berbeda untuk mengakses buku favorit mereka. Secara khusus, versi bahasa Inggris terbaru dari buku bergambar Vietnam terindah, berjudul 'Paman Ho,' telah menarik banyak pembaca baik di dalam maupun luar negeri yang ingin belajar tentang Paman Ho,” ungkap Ibu Dao Mai Ly.
Ubah taktik
Pada tahun 2012, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) menarik perhatian dengan proyeknya "Membawa Sastra Vietnam ke Dunia ". Meskipun telah dilakukan upaya untuk mempromosikan proyek tersebut di banyak pameran buku besar di seluruh dunia, proyek tersebut tidak mencapai hasil yang diharapkan. Salah satu alasan utamanya, menurut Ibu Nguyen Le Chi, Direktur Chibooks, adalah kurangnya dana dan ketidakmampuan untuk menemukan penerjemah berkualitas tinggi, sehingga perusahaan hanya mampu menerjemahkan ringkasan atau bab pertama. "Membaca hanya beberapa halaman mencegah mitra dan pembaca internasional untuk menghargai keindahan dan koherensi cerita," kata Ibu Nguyen Le Chi.
Tak gentar, Chibooks baru-baru ini memutuskan untuk mengubah strateginya dengan berfokus pada penerjemahan buku-buku bertema budaya, dengan mengusung prinsip "budaya terlebih dahulu, sastra kedua." Bersamaan dengan itu, alih-alih hanya menerjemahkan ringkasan atau satu atau dua bab pertama, perusahaan ini telah berinvestasi dalam menerjemahkan seluruh karya ke dalam bahasa Mandarin.
Berkat strategi yang tepat, Chibooks awalnya meraih kesuksesan dengan penjualan hak penerbitan ke Tiongkok untuk beberapa bukunya, seperti: "People of Hanoi ," "Stories of Eating and Drinking in the Past" (Vu The Long), dan "Crossing Through the Clouds" (Do Quang Tuan Hoang).
Perubahan pendekatan proaktif oleh penerbit membuat perjalanan membawa buku-buku Vietnam ke dunia menjadi lebih efektif. Penerbit Kim Dong sendiri saat ini memiliki hampir 50 judul yang hak penerbitannya telah dijual di banyak negara seperti Inggris, AS, Jerman, Swedia, Jepang, dan Korea Selatan…
Menurut Ibu Vu Thi Quynh Lien, Wakil Direktur dan Pemimpin Redaksi Penerbit Kim Dong, Vietnam kini menjadi tamu tetap di pameran buku internasional seperti: Pameran Buku Frankfurt (Jerman), Pameran Buku London (Inggris), Pameran Buku Beijing (Tiongkok), Pameran Buku Bologna (Italia)...
"Ini adalah kesempatan untuk mempromosikan karya-karya Vietnam ke dunia, dan penerjemahan buku yang proaktif oleh berbagai organisasi menyediakan sumber daya penting untuk mencapai tujuan ini," kata Ibu Quynh Lien.
Sumber: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html








