Membalas:
Bahasa Indonesia: “Dinh phu” adalah kata Vietnam yang berasal dari bahasa Tionghoa, di mana kata “dinh” 營 (salah satu bunyinya adalah “doanh”) dijelaskan oleh kamus Tionghoa sebagai “Hoan nhiu cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居;四圍壘土而居”, yang berarti “Dikelilingi untuk ditinggali; dibangun dengan tanah untuk menutupi sekelilingnya untuk ditinggali”. Kata dinh/doanh dalam “dinh phu” karenanya juga muncul dalam “dinh luy”, “doanh trai”,... Kata “thu” 署 dalam “dinh phu” merujuk pada bangunan umum, kantor umum; pos jaga, pos penjagaan, atau pangkalan militer.
Dengan kata "rumah besar" 營署, kamus bahasa Mandarin menjelaskan 2 arti:
1. “Cửu thoi dinh ky dich phuong thu - 舊時營妓的坊署, artinya “Mengacu pada tempat tinggal pelacur di barak pada zaman dahulu”.
Dua kata "dinh ky" di sini merujuk pada pelacur wanita yang melayani tentara di militer Tiongkok kuno (didirikan oleh istana kekaisaran). Kamus besar Tiongkok mengutip serangkaian dokumen seperti: "Song Shu - Kronik Kaisar yang Kemudian Digulingkan: "Ingin perlahan-lahan menjadi pemaaf, Selir Kekaisaran tidak bisa lagi menghentikannya. Dia hanya membawa beberapa pelayan, meninggalkan tentara, dan pergi sepuluh mil atau dua puluh mil, atau ke kota atau ke istana, kembali pada malam hari."; "Nam Su - Qi Ky Ha - Kaisar Yu Lin Wang yang Digulingkan: "Raja sendirian di Xichuan, setiap malam dia membuka pintu belakang istana, dan bersama sekelompok orang yang tidak jujur, pergi ke istana untuk menikmati perjamuan dan minum-minum."
2. “Hanya rumah dan kantor di barak - 指營舍官署” berarti “Hanya rumah dan kantor di barak”. Kamus bahasa Mandarin mengutip data berikut: “Kitab Tang Selatan: “Pada bulan Maret, kebakaran hebat terjadi di Jiankang, yang berlangsung lebih dari sebulan, dan hampir semua rumah dan tempat tinggal terbakar habis”.
Jadi, dalam bahasa Mandarin, “dinh phu” 營署 memiliki dua makna utama: 1- Mengacu pada tempat tinggal dan aktivitas pelacur yang bertugas di barak militer; 2- Mengacu pada barak, kantor, atau lembaga administratif di barak militer.
Dalam bahasa Vietnam, "dinh phu" diartikan oleh sebagian besar kamus bahasa Vietnam sebagai rumah besar untuk ditinggali para pejabat. Misalnya, Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menjelaskan "dinh phu: rumah besar, indah, dan luas yang diperuntukkan bagi para pejabat dan pegawai negeri sipil berpangkat tinggi" dan memberikan contoh "Langit musim gugur itu indah, cahaya keemasan bersinar di atap-atap istana dan rumah-rumah besar." (Nguyen Huy Tuong).
Terkait dengan arti kata “dinh” 營, dalam bahasa Vietnam terdapat pula “tu dinh” 私營 yang berarti kediaman pribadi seorang pejabat; “dinh co” 營基 = rumah, properti besar,... Terkait dengan kata “thu” 署 terdapat pula “quan thu” 官署 = kediaman seorang pejabat, bagian dari properti publik negara; “cong thu” 公署 = bangunan besar yang digunakan sebagai kantor,...
Dengan demikian, "dinh phu" dalam bahasa Vietnam awalnya digunakan untuk merujuk pada rumah-rumah besar, indah, dan luas yang diperuntukkan bagi pejabat dan pegawai negeri sipil berpangkat tinggi (makna lama). Kini, "dinh phu" sering digunakan untuk merujuk pada rumah-rumah besar, megah, dengan arsitektur yang mengesankan dan mewah milik kelas atas, pejabat, atau orang kaya. Oleh karena itu, "dinh phu" cenderung merujuk pada rumah pribadi (vila berskala besar) alih-alih instansi publik, meskipun dalam konteks asal-usul Tiongkok seperti yang telah disebutkan sebelumnya, "dinh phu" 營署 awalnya berarti kantor publik, kantor pemerintahan; rumah yang diperuntukkan bagi pejabat dan pegawai negeri sipil berpangkat tinggi.
Man Nong (CTV)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
Komentar (0)