Membalas:
Bahasa Indonesia: “Dinh phu” adalah kata Vietnam yang berasal dari bahasa Tionghoa, di mana kata “dinh” 營 (salah satu pelafalannya adalah “doanh”) dijelaskan oleh kamus Tionghoa sebagai “Hoan nhieu nhi cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居;四圍壘土而居”, yang berarti “Dikelilingi untuk ditinggali; membangun tanah di sekitar untuk ditinggali”. Kata dinh/doanh dalam “dinh phu” karenanya juga muncul dalam “dinh luy”, “doanh trai”,... Kata “thu” 署 dalam “dinh phu” merujuk pada bangunan umum, badan umum; pos jaga, pos penjagaan, atau kamp militer.
Dengan kata "rumah besar" 營署, kamus bahasa Mandarin menjelaskan 2 arti:
1. “Tempat tinggalnya para pelacur di barak-barak pada zaman dahulu - 舊時營妓的坊署, artinya “Tempat tinggalnya para pelacur di barak-barak pada zaman dahulu”.
Dua kata "dinh ky" di sini merujuk pada pelacur wanita yang melayani tentara di angkatan bersenjata Tiongkok kuno (didirikan oleh istana kekaisaran). Kamus Tiongkok mengutip serangkaian dokumen seperti: "Song Shu - Kronik Kaisar yang Kemudian Digulingkan: "Ingin melepaskan diri secara bertahap, Selir Kekaisaran tidak dapat lagi menghentikannya. Ia hanya membawa beberapa pelayan, meninggalkan pasukan, atau pergi sepuluh mil, dua puluh mil, atau ke kota, atau ke istana, kembali pada malam hari."; "Nam Su - Qi Ky Ha - Kaisar yang Digulingkan Yu Lin Vuong: "Raja sendirian di Xichuan, setiap malam ia membuka pintu belakang istana, dan bersama sekelompok orang yang tidak bermoral, pergi ke istana untuk menikmati perjamuan dan minum-minum."
2. “Hanya rumah dan kantor di barak - 指營舍官署” berarti “Hanya rumah dan kantor di barak”. Kamus bahasa Mandarin mengutip data berikut: “Kitab Tang Selatan: “Pada bulan Maret, kebakaran hebat terjadi di Jiankang, yang berlangsung lebih dari sebulan, dan hampir semua rumah dan tempat tinggal terbakar habis”.
Jadi, dalam bahasa Mandarin, "dingfu" 營署 memiliki dua makna utama: 1- Mengacu pada tempat tinggal dan aktivitas pelacur yang bertugas di barak militer; 2- Mengacu pada barak, kantor, atau lembaga administratif di barak militer.
Dalam bahasa Vietnam, "dinh phu" ditafsirkan oleh sebagian besar kamus bahasa Vietnam sebagai rumah besar yang diperuntukkan bagi para pejabat. Misalnya, Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menjelaskan "dinh phu: rumah besar, indah, dan luas yang diperuntukkan bagi para pejabat dan pegawai negeri sipil berpangkat tinggi" dan memberikan contoh "Langit musim gugur sungguh indah, cahaya keemasan menyinari atap-atap istana dan rumah-rumah besar." (Nguyen Huy Tuong).
Terkait dengan makna kata “dinh” 營, dalam bahasa Vietnam terdapat pula “tu dinh” 私營 yang berarti kediaman pribadi seorang pejabat; “dinh co” 營基 = rumah, properti besar,... Terkait dengan kata “thù” 署 terdapat pula “quan thu” 官署 = kediaman resmi, bagian dari properti negara; “cong thu” 公署 = bangunan besar yang digunakan sebagai kantor,...
Dengan demikian, dalam bahasa Vietnam, "dinh phu" awalnya digunakan untuk merujuk pada rumah-rumah besar, indah, dan luas yang diperuntukkan bagi pejabat dan pegawai negeri sipil berpangkat tinggi (makna lama). Kini, "dinh phu" sering digunakan untuk merujuk pada rumah-rumah besar dan megah dengan arsitektur megah dan mewah milik kelas atas, pejabat, atau orang kaya. Oleh karena itu, "dinh phu" cenderung merujuk pada rumah pribadi (vila berskala besar) alih-alih instansi publik, meskipun dalam konteks asal-usul Tiongkok, sebagaimana telah disebutkan, "dinh phu" 營署 awalnya berarti kantor publik, nha mon; rumah yang diperuntukkan bagi pejabat dan pegawai negeri sipil berpangkat tinggi.
Man Nong (Kontributor)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
Komentar (0)