Seorang pembaca berkomentar, bertanya-tanya: “Dạt vào” atau “giật vào”? Penulis menjawab “Lương phẩm” (artinya penulisan “giật vào” atau “dật vào” keduanya benar).
Namun, banyak pembaca lainnya tidak menerimanya.
Jadi, "drift in" atau "drift in", ejaan mana yang benar? Atau keduanya benar?
Mari kita lihat di kamus untuk mengetahui bagaimana "drift" dan "drift" digunakan.
- Kamus Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) menjelaskan "hanyut" sebagai "terbawa oleh angin dan ombak, atau dibawa ke dalam", dan mencantumkan "hanyut ke pantai" = "dibawa ke pantai"; "hanyut keluar" = "dibawa keluar, disingkirkan, disisihkan"; "bat giất" = "hanyut, atau dibawa ke suatu tempat"...
Dengan kata “dạt”, kamus ini menjelaskannya sebagai “menyebarkan, melonggarkan, bukan mengumpulkan bersama” dan mencantumkan: “dạt ra” = “menyimpan, melonggarkan”; “dạt kèo” = “menarik kayu bakar agar terpisah dan menjaganya agar tetap berjauhan; mengurangi kayu bakar, mengurangi api”.
Oleh karena itu, menurut penjelasan Huynh Tinh Paulus Cua, ketika menjelaskan tentang hanyut, harus ditulis sebagai "hanyut"; dan ketika berbicara tentang "meletakkan, meninggalkan, memisahkan" atau "menyebarkan, melonggarkan, tidak membiarkan berkumpul", boleh ditulis "hanyut" atau "hanyut". Dengan demikian, penulisan "Daun-daun mulai hanyut ke halaman..." sepenuhnya tepat.
Beberapa kamus yang diterbitkan kemudian:
Kamus bahasa Vietnam (Khai Tri Tien Duc Association) menjelaskan "hanyut" sebagai: "Terombang-ambing oleh angin dan ombak", dan memberikan contoh "Hujan menghanyutkan seluruh kolam rumput bebek. Perahu terhanyut ke pantai oleh ombak. Sastra: Bunga-bunga hanyut, rumput bebek hanyut (Kieu)". Dengan kata "hanyut", kamus ini menjelaskannya sebagai "jarang, menyebar", dan memberikan contoh "Kain hanyut, benang hanyut".
Kamus bahasa Vietnam (Le Van Duc) menjelaskan "drift" sebagai "Melayang, tersesat, hanyut, tanpa tujuan", dan memberikan contoh "Perahu yang hanyut, rumput bebek yang hanyut, bunga-bunga yang hanyut". Dengan "dất" (kata kerja), kamus ini menjelaskannya sebagai "Memuat, menyebar, tidak menumpuk", dan memberikan contoh "Kayu Dất, tumpukan pasir yang hanyut"; dan "dất" (kata sifat) berarti "Rapi, longgar, tidak tebal, tidak rapat: kain yang hanyut, benang yang hanyut".
Beberapa kamus lain seperti Kamus Umum Bahasa Vietnam (Dao Van Tap), Kamus Bahasa Vietnam Baru (Thanh Nghi), memiliki penjelasan serupa.
Dengan demikian, kamus Asosiasi Pencerahan Tien Duc dan Tran Van Duc, beserta beberapa penulis lainnya, dengan jelas membedakan: "drift" digunakan untuk hanyut, terdorong menjauh tanpa batas; dan "drift" dikaitkan dengan kasus membuat sesuatu menjadi longgar, terpisah, atau menjadi longgar, berjauhan, tidak lagi rapat atau ketat. Dengan demikian, penulisan "The leaves began to drift into the yard..." bukanlah kesalahan ejaan.
Beberapa kamus diterbitkan bahkan kemudian:
- Kamus Bahasa Vietnam (yang disunting oleh Van Tan) hanya mencatat “hanyut” dan menjelaskannya sebagai “Didorong ke satu sisi <> Kain yang hanyut; Rumput air yang hanyut”.
- Kamus bahasa Vietnam (editor Hoang Phe, versi Vietlex), entri "drift", petunjuk membaca "drift". Entri "drift" menjelaskan dua arti: - "terdorong ke satu sisi, ke suatu tempat", dan memberikan contoh "drifting duckweed" ~ "Anak-anak berlari ke kedua sisi, memercikkan air." (Doan Gioi)"; - "menyebar [biasanya di sekitar serat tekstil]", misalnya "permukaan kain telah melayang".
- Kamus Besar Bahasa Vietnam (disunting oleh Nguyen Nhu Y) hanya mengumpulkan “dạt”, bukan “giạt”, dan menjelaskan “dạt” (kata kerja) sebagai “Didorong ke satu sisi, satu tempat: Rakit hanyut ke tepian <> rumput lembayung hanyut, awan hanyut”; menjelaskan “dạt” (kata sifat) sebagai “Dành ra: kemeja yang dipakai dalam waktu lama, kainnya hanyut”.
Jadi, dalam bahasa Vietnam, ada perbedaan antara “giạt” (melayang) dan “dạt” (terhanyut, menipis). Belakangan (apalagi sekarang), orang cenderung menyederhanakan, tidak lagi membedakan “giạt” dari “dạt”, tetapi kembali ke cara penulisan “dạt” yang umum. Namun, kehalusan penulisan pembedaan antara “giạt” dalam “Bèo giạt Mây trôi”, “Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giattrong” (Cerita Rakyat), dengan “dạt” dalam “vải bị drifted”, masih menjadi pilihan banyak orang. rakyat. Jadi, jika mempertimbangkan perubahan kata-katanya, penulisan “trôi giất” atau “trôi dạt” keduanya benar.
Man Nong (Kontributor)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
Komentar (0)