Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"Melayang" dan "Melayang"

(Baothanhhoa.vn) - Dalam sebuah unggahan di media sosial, seorang penulis menulis, "Hujan turun deras. Daun-daun mulai berguguran ke halaman...". Kalimat ini menggambarkan hujan deras yang mengguyur jalan, airnya naik dengan cepat, menyebabkan daun-daun kering berguguran ke halaman.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Seorang pembaca berkomentar, bertanya-tanya: “Dặt vào” atau “giặt vào”? Penulis menjawab “Lương hiệu” (artinya penulisan “giặt vào” atau “dặt vào” keduanya benar).

Namun, banyak pembaca lainnya tidak menerimanya.

Jadi, ejaan mana yang benar, "drift in" atau "drift out"? Atau keduanya benar?

Mari kita lihat di kamus untuk mengetahui bagaimana "drift" dan "drift" digunakan.

Kamus Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) menjelaskan "hanyut" sebagai "terbawa oleh angin dan ombak, atau dibawa ke dalam", dan mencantumkan "hanyut ke pantai" = "dibawa ke pantai"; "hanyut keluar" = "dibawa keluar, disingkirkan, disisihkan"; "hanyut" = "dibawa keluar, atau dibawa ke suatu tempat"...

Dengan kata “dất”, kamus ini menjelaskannya sebagai “menyebarkan, melonggarkan, bukan mengumpulkan bersama” dan mencantumkan: “dất ra” = “meninggalkan, melonggarkan”; “dất lưu lưu” = “menarik kayu bakar agar terpisah dan menjaganya agar tetap berjauhan; mengurangi kayu bakar, mengurangi api”.

Oleh karena itu, menurut penjelasan Huynh Tinh Paulus Cua, ketika menggambarkan hanyut, harus ditulis sebagai "hanyut"; dan ketika berbicara tentang "meletakkan, meninggalkan, menyisihkan" atau "menyebarkan, melonggarkan, tidak membiarkan berkumpul", boleh ditulis "hanyut" atau "hanyut". Dengan demikian, penulisan "Daun-daun mulai hanyut ke halaman..." sepenuhnya tepat.

Beberapa kamus yang diterbitkan kemudian:

Kamus bahasa Vietnam (Khai Tri Tien Duc Association) menjelaskan "hanyut" sebagai: "Terombang-ambing oleh angin dan ombak", dan memberikan contoh "Hujan membuat seluruh kolam rumput bebek hanyut. Perahu terdorong ombak ke tepian. Literatur: Bunga hanyut, rumput bebek hanyut (Kieu)". Dengan kata "hanyut", kamus ini menjelaskannya sebagai "jarang, menyebar", dan memberikan contoh "Kain hanyut, benang hanyut".

Kamus bahasa Vietnam (Le Van Duc) menjelaskan "drift" sebagai "Melayang, tersesat, hanyut, tanpa tujuan", dan memberikan contoh "Perahu yang hanyut, rumput bebek yang hanyut, bunga-bunga yang hanyut". Dengan "dất" (kata kerja), kamus ini menjelaskannya sebagai "Memuat, menyebar, tidak menumpuk", dan memberikan contoh "Kayu Dất, tumpukan pasir yang hanyut"; dan "dất" (kata sifat) berarti "Rapi, longgar, tidak tebal, tidak rapat: Kain yang hanyut, benang yang hanyut".

Beberapa kamus lain seperti Kamus Umum Bahasa Vietnam (Dao Van Tap), Kamus Bahasa Vietnam Baru (Thanh Nghi), memiliki penjelasan serupa.

Dengan demikian, kamus Perhimpunan Khai Tri Tien Duc dan Tran Van Duc, beserta sejumlah penulis lainnya, dengan jelas membedakan: "giất" digunakan untuk hanyut, terdorong menjauh tanpa batas; dan "đất" dikaitkan dengan kasus membuat sesuatu menjadi longgar, terpisah, atau menjadi longgar, berjauhan, tidak lagi kencang atau ketat. Oleh karena itu, penulisan "Lã bộ gậy vào nhà..." bukanlah kesalahan ejaan.

Beberapa kamus diterbitkan bahkan setelahnya:

- Kamus Bahasa Vietnam (yang disunting oleh Van Tan) hanya mencatat “hanyut” dan menjelaskannya sebagai “Didorong ke satu sisi <> Kain yang hanyut; Rumput air yang hanyut”.

- Kamus bahasa Vietnam (editor Hoang Phe, versi Vietlex), bagian "drift", petunjuk untuk melihat "drift". Bagian "drift" menjelaskan dua arti: - "didorong ke satu sisi, ke suatu tempat", dan memberikan contoh "drifting duckweed" ~ "Anak-anak berlari ke kedua sisi, memercikkan air." (Doan Gioi)"; - "menyebar [sering merujuk pada serat tekstil]", misalnya "permukaan kain telah terhanyut".

- Kamus Besar Bahasa Vietnam (disunting oleh Nguyen Nhu Y) hanya mengumpulkan “dặt”, bukan “giặt”, dan menjelaskan “dặt” (kata kerja) sebagai “Didorong ke satu sisi, satu tempat: Rakit hanyut ke tepi <> rumput lembayung hanyut, awan hanyut”; menjelaskan “dặt” (kata sifat) sebagai “Dản dài ra: kemeja yang dipakai dalam waktu lama, kainnya hanyut”.

Jadi, dalam bahasa Vietnam, ada perbedaan antara “giất” (melayang), dan “đất” (terhanyut, menipis). Belakangan (apalagi sekarang), orang cenderung menyederhanakan, tidak lagi membedakan “giất” dari “đất”, tetapi kembali ke cara penulisan “đất” yang umum. Namun, kehalusan dalam penulisan perbedaan antara “giất” dalam “Bèo giất Mây trôi”, “Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giaitrong” (Ca dao), dan “đất” dalam “vải bị đit”, masih menjadi pilihan banyak orang. Jadi, jika mempertimbangkan perubahan kata-katanya, penulisan “trôi giất” atau “trôi dất” keduanya benar.

Man Nong (CTV)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Jet tempur Su-30-MK2 jatuhkan peluru pengacau, helikopter mengibarkan bendera di langit ibu kota
Puaskan mata Anda dengan jet tempur Su-30MK2 yang menjatuhkan perangkap panas yang bersinar di langit ibu kota
(Langsung) Gladi bersih perayaan, pawai, dan pawai Hari Nasional 2 September
Duong Hoang Yen menyanyikan "Tanah Air di Bawah Sinar Matahari" secara a cappella yang menimbulkan emosi yang kuat

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

No videos available

Berita

Sistem Politik

Lokal

Produk