Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Melayang" dan "Melayang"

(Baothanhhoa.vn) - Dalam sebuah unggahan di media sosial, penulis menulis, "Hujan turun deras. Daun-daun mulai berhamburan ke halaman..." Kalimat ini menggambarkan hujan deras yang mengguyur jalan, air dengan cepat naik, menyebabkan daun-daun kering berhamburan ke halaman.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Seorang pembaca berkomentar, bertanya: "Haruskah 'Dạt vào' atau 'giạt vào'?" Penulis menjawab, "Benar menulis 'giạt vào' atau 'dạt vào'."

Namun, banyak pembaca lain yang tidak menerimanya.

Jadi, ejaan mana yang benar: "giạt vào" atau "dạt vào"? Atau keduanya benar?

Mari kita cari arti kata "giạt" dan "dạt" di kamus untuk melihat bagaimana penggunaannya.

- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) mendefinisikan "giạt" sebagai "dibawa atau terdampar oleh ombak dan angin", dan mencantumkan "giạt vào bờ" = "terdampar di darat"; "giạt ra" = "dikeluarkan, dikeluarkan, disisihkan"; "bạt giạt" = "hanyut, terdampar, atau dibawa ke suatu tempat"...

Mengenai kata "dạt," kamus ini menjelaskannya sebagai "menyebar, melonggarkan, mencegah penggumpalan" dan mencantumkan: "dạt ra" = "melepaskan, melonggarkan"; "dạt củi" = "memisahkan kayu bakar agar tetap berjauhan; mengurangi kayu bakar, mengurangi api."

Jadi, menurut penjelasan Huình Tịnh Paulus Của, ketika menggambarkan sesuatu yang hanyut, seharusnya ditulis sebagai "giạt"; sedangkan ketika merujuk pada "membuang, menyingkirkan, menyisihkan" atau "menyebarkan, melonggarkan, tidak membiarkannya menggumpal," baik "giạt" maupun "dạt" dapat diterima. Oleh karena itu, menulis "Daun-daun mulai hanyut ke halaman..." adalah benar.

Beberapa kamus diterbitkan kemudian:

- Kamus bahasa Vietnam (dari Asosiasi untuk Kemajuan Pengetahuan) mendefinisikan "giạt" sebagai: "Tersapu oleh ombak dan angin," dan memberikan contoh "Hujan menghanyutkan kolam bunga teratai. Perahu tersapu ke darat oleh ombak. Contoh sastra: Bunga hanyut, bunga teratai hanyut (Kieu)." Dengan kata "dạt," kamus ini mendefinisikannya sebagai "jarang, terbentang," dan memberikan contoh "Kain hanyut, benang hanyut."

- Kamus bahasa Vietnam (karya Lê Văn Đức) mendefinisikan "giạt" sebagai "hanyut, tersesat, mengapung tanpa tujuan, tanpa arah," dan memberikan contoh "Perahu hanyut, eceng gondok hanyut, bunga mengapung." Untuk "dạt" (kata kerja), kamus ini mendefinisikannya sebagai "memuat, menyebar, tidak menumpuk," dan memberikan contoh "menyebarkan kayu bakar, menyebarkan tumpukan pasir"; sedangkan "dạt" (kata sifat) berarti "jarang, longgar, tidak tebal, tidak rapat: Kain yang hanyut, benang yang hanyut."

Beberapa kamus lain, seperti Kamus Bahasa Vietnam untuk Masyarakat Umum (Dao Van Tap) dan Kamus Bahasa Vietnam Baru (Thanh Nghi), memiliki penjelasan serupa.

Dengan demikian, kamus-kamus dari Asosiasi untuk Kemajuan Pengetahuan dan Tran Van Duc, bersama dengan beberapa penulis lain, dengan jelas membedakan: "giạt" digunakan untuk melayang atau didorong tanpa tujuan; sedangkan "dạt" dikaitkan dengan situasi di mana sesuatu menjadi longgar, terpisah, atau menjadi renggang, tidak lagi berdekatan. Berdasarkan hal ini, menulis "Daun-daun mulai melayang ke halaman..." bukanlah kesalahan ejaan.

Beberapa kamus bahkan diterbitkan lebih belakangan:

- Kamus bahasa Vietnam (yang diedit oleh Văn Tân) hanya mencatat "giạt" dan menjelaskannya sebagai "Terdorong ke satu sisi <> Kain terdampar di pantai; Eceng gondok terdampar di pantai".

- Kamus Bahasa Vietnam (disunting oleh Hoang Phe, edisi Vietlex), entri "giạt", mengarahkan Anda untuk membaca "dạt". Entri "dạt" menjelaskan dua arti: - "didorong ke satu sisi atau tempat", dan memberikan contoh "bèo dạt mây trôi ~ "Anak-anak berlari ke samping, memercikkan air ke mana-mana." (Doan Gioi)"; - "menyebar [sering mengacu pada benang kain tenun]", misalnya "permukaan kain telah terdorong keluar".

- Kamus Bahasa Vietnam Komprehensif (disunting oleh Nguyen Nhu Y) hanya mencantumkan "dạt," bukan "giạt," dan mendefinisikan "dạt" (kata kerja) sebagai "Didorong ke satu sisi atau tempat: Rakit hanyut ke pantai <> rumput laut yang mengapung melayang seperti awan"; kamus ini mendefinisikan "dạt" (kata sifat) sebagai "Jarang: Pakaian yang dikenakan dalam waktu lama, kainnya menjadi berantakan."

Jadi, dalam bahasa Vietnam, awalnya ada perbedaan antara "giạt" (hanyut) dan "dạt" (tersebar, menipis). Kemudian (terutama saat ini), ada kecenderungan untuk menyederhanakan, tidak lagi membedakan antara "giạt" dan "dạt," tetapi malah menggunakan satu ejaan, "dạt." Namun, perbedaan halus antara "giạt" dalam "Eceng gondok yang mengapung dan awan yang melayang," "Sayang sekali cekungan air jernih / Membiarkan eceng gondok dan bunga lili air hanyut masuk" (lagu rakyat), dan "dạt" dalam "kain yang tersebar," tetap menjadi pilihan banyak orang. Oleh karena itu, dengan mempertimbangkan evolusi kata tersebut, baik "trôi giạt" maupun "trôi dạt" adalah benar.

Man Nong (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Mu Cang Chai

Mu Cang Chai

Gua Huyen Khong, Ngu Hanh Son

Gua Huyen Khong, Ngu Hanh Son

Potret

Potret