Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mengikuti melodi rumah

QTO - Suatu pagi di musim semi, saya kembali ke kampung halaman saya di Ai Tu (komune Ai Tu, provinsi Quang Tri), yang terletak di sepanjang Jalan Raya Nasional 1 - jalan raya Utara-Selatan. Tiba-tiba, saya mendengar lagu perang melankolis "Hon Vong Phu" karya mendiang komposer Le Thuong bergema di telinga saya, seperti monumen suara yang menjulang tinggi di hati saya. Negara ini telah mengalami banyak perang dan kekacauan sepanjang sejarah, sehingga citra Hon Vong Phu yang muncul di banyak tempat, terutama di daerah perbatasan, dapat dimengerti. Tetapi mengapa simbol ini dikaitkan dengan Quang Tri, melalui lagu rakyat yang telah bergema selama ribuan tahun: "Ibu mencintai anaknya dan pergi ke jembatan Ai Tu / Istri menunggu suaminya di gunung Vong Phu"? Nama tempat Ai Tu juga cukup tidak biasa, tampaknya unik untuk Quang Tri.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị23/05/2026

" Ibu Kota " Cinta

Pada musim semi tahun 1558, Lord Nguyen Hoang, yang saat itu bergelar Adipati Doan, tiba dari Thanh Hoa untuk mengambil jabatannya dan memutuskan untuk tinggal di Ai Tu bersama para jenderal dan tentaranya. Menurut sebuah kisah yang masih diwariskan dalam cerita rakyat, setelah turun dari kuda dan menyapa penduduk desa, Adipati Doan disuguhi tujuh guci air oleh para tetua, seolah-olah itu adalah tanda dari surga bahwa ia akan "menerima air." Pada saat itu, paman dari pihak ibunya, Nguyen U Di, yang juga merupakan penasihat militernya, berkomentar: "Surga memberikan segala sesuatu sebagai pertanda. Sekarang setelah Gubernur Jenderal yang baru tiba, orang-orang menawarkan air; ini adalah pertanda baik, yang meramalkan bahwa kita akan menerima air."

Pagoda Sắc Tứ di Ái Tử - Foto: P.X.D
Pagoda Sắc Tứ di Ái Tử - Foto: PXD

Sejak saat itu, desa Ai Tu menjadi ibu kota pertama dinasti Nguyen, membuka kerajaan yang luas dan langgeng setelah ekspansi ke selatan. Kemudian, ketika ibu kota dipindahkan ke tempat lain, daerah ini masih dengan hormat disebut Cuu Dinh atau Dinh Ai Tu. Catatan sejarah resmi mengakui pemerintahan Tuan Nguyen Hoang: "Beliau selalu menunjukkan kebaikan kepada rakyat, menggunakan hukum yang adil untuk mendisiplinkan bawahannya, dan melarang kejahatan. Rakyat dan tentara dari kedua wilayah mencintai dan menghormatinya, menghargai kebajikan dan kebaikannya. Adat istiadat diubah, pasar tidak memiliki dua harga, tidak ada yang mencuri atau merampok, gerbang luar tidak perlu dikunci, kapal dagang asing datang untuk membeli dan berdagang dengan harga yang adil, perintah militer ketat, semua orang berusaha, dan seluruh kerajaan hidup dalam damai dan kemakmuran."

Ketika menyebut Ai Tu, kita tidak bisa tidak menyebut Kuil Leluhur Sac Tu Tinh Quang, yang terletak di lokasi bekas desa Ai Tu, yang sekarang menjadi bagian dari komune Trieu Phong. Dalam seminar ilmiah bertema "Pemahaman Awal tentang Buddhisme di Quang Tri," yang diselenggarakan oleh Pusat Kebudayaan Buddha Lieu Quan (Hue) di kuil tersebut, seorang umat Buddha awam, Le Manh That, berkomentar: "Masalah silsilah Kuil Leluhur Sac Tu Tinh Quang membutuhkan penelitian lebih lanjut untuk memperjelas posisinya dalam sejarah Buddhisme Vietnam Selatan khususnya dan Buddhisme Vietnam pada umumnya, selama periode ekspansi bangsa kita ke selatan."

Di kuil ini, saya juga berbicara dengan almarhum Kepala Biara Thich Tri Hai tentang empat patung monyet batu, terutama tiga "Tiga Monyet": tidak mendengar, tidak melihat, dan tidak berbicara jahat. Kuil ini diakui sebagai monumen bersejarah nasional oleh Negara pada tahun 1991.

Belajarlah dari masa lalu untuk memahami masa kini.

Pagi itu, saya juga berkesempatan mengobrol dengan Bapak Dinh Thuong Phuoc (biasanya dikenal sebagai Bapak Phuc), yang nama Buddhisnya adalah Thich Chan Quang. Beliau adalah seorang pria lanjut usia, lebih dari 80 tahun, mahir dalam aksara Tionghoa dan taat beragama Buddha. Beliau bercerita bahwa keluarga Dinh telah menetap di Ai Tu selama delapan generasi.

Sambil menyesap teh, Bapak Phuoc dengan tenang menceritakan masa lalu: “Desa Ai Tu dulunya adalah hutan lebat, rumah bagi gajah, harimau, dan hewan liar. Awalnya bagian dari wilayah Champa, baru setelah pernikahan Putri Huyen Tran pada tahun 1306 orang Vietnam datang untuk tinggal di sana. Ketika Raja Nguyen Hoang mendirikan kerajaannya, beliau tahu untuk mengandalkan rakyat, sehingga desa Ai Tu menjadi pilar pendukung baginya. Semua upacara penting yang dikeluarkan oleh Raja dipercayakan kepada penduduk desa Ai Tu untuk ditangani.”

Penulis berbincang dengan wanita lanjut usia Ai Tu - Foto: P.X.D
Penulis berbincang dengan lansia Ai Tu - Foto: PXD

Ketika saya bertanya tentang asal usul syair rakyat tersebut, Bapak Phuoc merenung: "Memang benar bahwa nama tempat Ai Tu hanya ada di sini, sedangkan Gunung Vong Phu ada di banyak tempat. Quang Tri tidak memiliki Gunung Vong Phu, tetapi mungkin karena peperangan dan invasi yang terus-menerus, orang-orang menggabungkan kedua nama tempat tersebut menjadi syair: 'Ibu-ibu merindukan anak-anak mereka di Jembatan Ai Tu / Istri-istri merindukan suami mereka di Gunung Vong Phu'."

Sambil memandang ke halaman, ia dengan antusias menceritakan legenda "Nyonya Trao Trao," yang menggunakan kecantikannya untuk membantu Raja Nguyen Hoang mengalahkan penjajah yang kuat, sehingga berkontribusi pada perluasan wilayah kerajaan. Ia juga menyebutkan bahwa pada tahun 1842, Raja Thieu Tri, dalam perjalanannya ke Utara, mengunjungi kuil Nyonya Trao Trao, yang menginspirasinya untuk menggubah puisi "Melewati Sungai Ai Tu dan Membaca Puisi Kuno," yang kemudian diukirnya pada prasasti batu yang didirikan di Pagoda Giac Minh (Ai Tu). Puisi tersebut berbunyi sebagai berikut: " Malam hari, perahu ringan meluncur melewati perairan zamrud / Pegunungan dan sungai membangkitkan perasaan di luar hutan beratap jerami / Kekuatan ilahi ciptaan kaisar akan bertahan selama seribu tahun / Hujan suci bersinar, menghormati leluhur / Angin sepoi-sepoi mengaduk ombak yang jernih / Kekuatan ajaib menenggelamkan kapal bajak laut / Mengapa dupa kuil harus menyala ? / Angin mengaduk ombak , membantu hati bangsa."

Terjemahan tersebut, sebagaimana dikutip oleh penulis Le Hoang Nguyen, berbunyi: " Perahu hijau meluncur ringan seperti burung/ Raja kita menjaga negeri ini/ Memupuk perbuatan baik untuk selamanya/ Bersinar terang dengan rahmat ilahi untuk selamanya / Membantu orang-orang saleh, pantai bergema dengan nyanyian burung/ Mendukung yang ilahi, kapal-kapal musuh tenggelam di sungai/ Sungai itu bijaksana, kuil-kuil selalu dipenuhi asap dupa / Ombak bergemuruh dan angin berhembus, membantu negeri ini."

Saat melangkah keluar, aku melihat sinar matahari keemasan menyinari seperti madu, dan angin sepoi-sepoi bertiup seolah dari masa lalu, masa lalu yang penuh dengan kejayaan bangsa. Pagi musim semi masih terbayang di benakku. Hatiku dipenuhi kegembiraan dan harapan akan kehidupan yang semakin hangat dan damai di tanah air ini.

Pham Xuan Dung

Sumber: https://baoquangtri.vn/dat-va-nguoi-quang-tri/202605/lan-theo-cau-hat-que-nha-c1b3977/


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Merawat tunas hijau

Merawat tunas hijau

Bukit Teh Thanh Chuong

Bukit Teh Thanh Chuong

Menceritakan kisah tentang Presiden Ho Chi Minh - Memupuk patriotisme.

Menceritakan kisah tentang Presiden Ho Chi Minh - Memupuk patriotisme.