Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Menelan" dan "Menelan seluruhnya"

(Baothanhhoa.vn) - Raja Bahasa Vietnam (25 April 2025) bertanya, "Silakan tulis ulang kata berikut dengan benar: swallow." Kontestan menulisnya sebagai "swallow," yang dikonfirmasi oleh pembawa acara sebagai benar, dan jawabannya muncul di layar sebagai "swallow."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

Berdasarkan uraian di atas, menulis "nuốt trửng" adalah kesalahan ejaan. Namun, sebenarnya bukan demikian.

Puluhan kamus yang kami miliki mencatat kedua ejaan "nuốt chút" dan "nuốt trửng":

- Kamus bahasa Vietnam (disunting oleh Hoang Phe - Vietlex), pada entri "nuot trửng," mencatat bahwa ini adalah ejaan "lama atau dialek," dan mengarahkan pembaca untuk merujuk pada "nuot chuc." Dengan demikian, penyusun kamus masih mengakui "nuot trửng" tetapi lebih condong ke ejaan yang lebih umum, yaitu "nuot chuc."

- Kamus Bahasa Vietnam (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) mencantumkan "nuốt trửng," yang berarti "menelan sesuatu tanpa mengunyah," dan memberikan contoh "memasukkan pil ke dalam mulut dan menelannya utuh." Buku ini tidak mencantumkan "nuốt chút" dalam entri terpisah, tetapi di bawah "chửng," dijelaskan sebagai "langsung, tanpa hambatan," dan memberikan contoh "menelan utuh."

- Kamus Bahasa Vietnam (Lê Văn Đức - 1970) tidak mencatat "chửng" atau "nuốt chút". Dalam entri untuk "trửng", buku ini menjelaskannya sebagai "Utuh, ringkas, lengkap dalam sekali telan", dan memberikan contoh "Anjing itu menelan potongan daging utuh; tugas itu tidak selesai tetapi menelan seribu koin perak utuh!". Dalam entri untuk "nuốt trửng", dijelaskan sebagai "Menelan utuh", dan dicatat sebagai "Menelan segar dan mudah ditelan".

- Kamus ortografi Vietnam (Le Ngoc Tru - 1967) hanya mencatat kata "nuot trửng", bukan "nuot chuc".

- Kamus Vietnam (oleh Đào Văn Tập - 1951) hanya mencatat kata "nuốt trửng" (menelan).

- Kamus Baru Vietnam (Thanh Nghi - 1951) juga hanya mencatat kata "nuốt trửng" (menelan).

- Kamus Annamite-Français (LM.)

Génibrel (1898) juga hanya mencatat istilah "menelan".

Khususnya, banyak buku mengkategorikan istilah "nuốt trọg" dengan arti yang sama dengan "nuốt chút" atau "nuốt trửng". Misalnya, Kamus Bahasa Vietnam (Hoàng Phê - Vietlex) mendefinisikan "nuốt trọg" sebagai "nuốt chút" dan memberikan contoh "anak laki-laki itu menelan sepotong kue utuh". Kamus Vietnam (Hội Khai trí Tiến đức) juga mencatat "nuốt trọg" dan mendefinisikannya sebagai "Arti yang sama dengan 'nuốt trửng'."

Banyak kamus kuno hanya mencatat "nuốt rộng" (menelan seluruhnya) dan bukan "nuốt trửng" (menelan utuh), seperti: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - Latin (GM.

Taberd - 1883); Kamus Francais-Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

Perlu dicatat, kamus Đại Nam Quốc Âm Tự Vị mendefinisikan "trộng" sebagai "Besar, cukup besar, dan utuh"; "trộng trọg" = "Berukuran sedang, tidak kecil"; "trộng trơn = Besar dan utuh. Sebutir beras yang halus dan utuh"; "Trộng hột = Butir beras besar"; "trộng đứa = Anak besar, tidak kecil"; "Ăn cơm trọg" = "Memakan butir beras utuh; makan sendiri tanpa mengunyah. (Seorang anak kecil)"; "Nuốt trọg" = "Menelan sesuatu yang besar tanpa mengunyah terlebih dahulu".

Dengan demikian, berdasarkan kemunculan kata-kata dalam kamus dari zaman kuno hingga sekarang, "trộng" (menelan) adalah yang paling awal, diikuti oleh "trửng" (menelan), dan yang paling akhir adalah "chửng" (menelan seluruhnya).

Jadi, dengan mempertimbangkan etimologinya, dari mana asal kata "trộngg↔trửng↔chửng"?

Jawabannya adalah "trọng," yang berasal dari kata "trọng" (重).

Karakter 重 (juga diucapkan "trùng" dalam "trùng lại") memiliki satu arti: "besar" (arti 22 seperti yang dijelaskan dalam Kamus Bahasa Mandarin Komprehensif). "Nuốt trọng" berarti menelan potongan besar secara utuh tanpa mengunyah. "Trọng hột" berarti biji besar, mirip dengan ungkapan "pilih yang terpenting," yang berarti memilih potongan terbesar di antara potongan-potongan yang telah dicincang atau dipotong menjadi bagian yang lebih kecil.

Hubungan antara ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) dapat dilihat pada banyak kasus lain seperti thả rong↔ thả rong; panjang nhong↔ panjang nhong,...

Kata "nuốt trọg" (menelan seluruhnya) menjadi "nuốt trửng" (diucapkan "trẩng" atau "trửng" dalam dialek Thanh Hóa ). Hubungan ÔNG↔UNG masih ditemukan dalam dialek Thanh Hóa, seperti đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. Hubungan TR↔CH juga dapat diilustrasikan dengan banyak contoh, seperti trà↔chè; trương↔chương,...

Dengan demikian, "nuốt trọng" dan "nuốt trửng" adalah cara berbicara dan menulis tertua yang tercatat, diikuti oleh "nuốt chút". Saat ini, cara berbicara dan menulis "nuốt chút" dianggap umum, tetapi ini tidak berarti bahwa ejaan "nuốt trửng" salah. Oleh karena itu, "nuốt chút" dan "nuốt trửng" harus diklasifikasikan sebagai "ambigu" (kedua ejaan dapat diterima).

Hoang Trinh Son (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Kegembiraan dan kebahagiaan para lansia.

Kegembiraan dan kebahagiaan para lansia.

Fitur tradisional

Fitur tradisional

Merpati Perdamaian

Merpati Perdamaian