Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

“Telan” dan “Telan Utuh”

(Baothanhhoa.vn) - Raja Vietnam (25 April 2025) bertanya, "Tulis ulang kata berikut dengan benar: telan utuh". Pemain menulis ulang menjadi "telan utuh", pembawa acara mengonfirmasi kebenarannya, dan jawabannya muncul di layar dengan dua kata "telan utuh".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

“Telan” dan “Telan Utuh”

Berdasarkan penjelasan di atas, penulisan "nụất trưng" adalah salah eja. Namun, kenyataannya tidak demikian.

Puluhan kamus yang kami miliki mencatat ejaan “nụất mật” dan “nụất trưng”:

- Kamus Bahasa Vietnam (editor Hoang Phe - Vietlex) mencatat "nuột trưng", mencatat bahwa ini adalah cara penulisan "lama atau dialek", dan memberikan petunjuk tentang cara membaca "nuột chưng". Dengan demikian, penyusun kamus masih mencatat "nuột trưng" tetapi bertujuan untuk cara penulisan "nuột chưng" yang lebih umum.

Kamus bahasa Vietnam (Asosiasi untuk Pencerahan dan Kemajuan - 1931) mengumpulkan "nuột trưng", yang artinya "Menelan sesuatu tanpa mengunyah", dan menggunakan contoh "Memasukkan pil ke dalam mulut dan menelannya utuh". Buku ini tidak menempatkan "nuột trưng" di bagian terpisah, melainkan di bagian "chưng", yang menjelaskannya sebagai "Tegak lurus, tidak terlilit", dan menggunakan contoh "Nuột trưng, ​​​​bo chung".

- Kamus bahasa Vietnam (Le Van Duc - 1970) tidak mencatat “chưng” dan “nuột mật”. Pada bagian “chưng”, buku ini menjelaskannya sebagai “Trông, nhon, ửa một lại”, dan memberikan contoh “Anjing itu menelan sepotong daging; pekerjaannya belum selesai tetapi dia menelan seribu koin perak!”. Pada bagian “nuột trung”, ia menjelaskannya sebagai “Nuột trong”, dan mencatatnya sebagai “Nuột mới dan Ngự lưu”.

- Kamus ortografi Vietnam (Le Ngoc Tru - 1967) hanya mencatat kata "nuột trưng", bukan "nuột mật".

- Kamus Umum Vietnam (Dao Van Tap - 1951) hanya mencatat kata "menelan".

- Kamus bahasa Vietnam yang baru (Thanh Nghi - 1951) juga hanya mencatat kata “menelan”.

- Annamite - Kamus Bahasa Prancis (LM.

Génibrel - 1898), juga hanya mencatat kata "menelan".

Patut dicatat, banyak buku menghimpun kata "nuột trong" dengan makna yang sama dengan "nuột mật", yaitu "nuột trưng". Misalnya, Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe - Vietlex) menjelaskan "nuột trong" sebagai "nuột mật" dan memberikan contoh "anak laki-laki itu menelan seluruh potongan kue". Kamus Bahasa Vietnam (Hoi Khai Tri Tien Duc) juga mencatat "nuột trong" dan menjelaskannya sebagai "Arti yang sama dengan menelan truong".

Banyak kamus kuno hanya mencatat "nuột trong" dan bukan "nuột trưng", seperti: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); Annam - Kamus Latin (GM.

Taberd - 1883); Kamus Perancis - Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

Khususnya, Dai Nam Quoc Am Tu Vi menjelaskan "trong" sebagai "Besar, cukup besar dan utuh"; "trong trongg" = "Sedang besar, bukan kecil"; "trong tron ​​= Besar tapi utuh. Butir beras halus"; "trong hon = bulir besar"; "trong nguoi = Anak besar, bukan kecil"; "Anh com trongg" = "Makan bulir beras utuh; makan sendiri tanpa harus mengunyah. (Anak-anak)"; "Nuot trong = "Telan sesuatu yang besar tanpa mengunyah terlebih dahulu".

Dengan demikian, berdasarkan kemunculan kata dalam kamus dari masa lalu hingga masa kini, "trong" (menelan trong) merupakan yang paling awal, diikuti oleh "trưng" (menelan truong) dan yang paling akhir adalah "chưng" (menelan utuh).

Jadi, secara etimologis, dari mana asal kata trongg↔trưng↔chưng?

Jawabannya adalah "trong" yang berasal dari kata "trong" 重.

Karakter 重 (pelafalan lain adalah "trung" dalam kata "trung lap") memiliki arti "besar" (arti ke-22 yang dijelaskan dalam kamus bahasa Mandarin). "Nuot trong" berarti menelan potongan besar, membiarkannya utuh tanpa dikunyah. Trong hot = biji besar, seperti yang sering dikatakan orang untuk memilih "trong", yaitu memilih yang terbesar di antara potongan-potongan yang telah dipotong kecil-kecil.

Hubungan antara ONG↔ONG (trong ↔ trong) kita lihat dalam banyak kasus lain seperti melepaskan ↔ melepaskan; mengembara ↔ mengembara,...

Dari kata “nuột trong” menjadi “nuột trưng” (dialek Thanh Hoa mengucapkannya sebagai “tráng” atau “trưng”). Hubungan ÔNG↔UNG masih kita jumpai dalam dialek Thanh Hoa seperti di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. Mengenai hubungan TR↔CH, kita juga dapat menyebutkan banyak contoh, seperti tea↔che; trường↔chương,...

Dengan demikian, "nuột trong" dan "nuột trưng" merupakan cara berbicara dan menulis tertua yang tercatat, diikuti oleh "nuột chưng". Saat ini, cara berbicara dan menulis "nuột chưng" dianggap umum, tetapi bukan berarti cara penulisan "nuột trưng" salah. Oleh karena itu, "nuột chưng" dan "nuột trưng" harus diklasifikasikan sebagai "kemungkinan ganda" (kedua cara penulisan tersebut dapat diterima).

Hoang Trinh Son (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

(Langsung) Gladi bersih perayaan, pawai, dan pawai Hari Nasional 2 September
Duong Hoang Yen menyanyikan "Tanah Air di Bawah Sinar Matahari" secara a cappella yang menimbulkan emosi yang kuat
Close-up 'monster baja' yang memamerkan kekuatan mereka di A80
Ringkasan latihan A80: Kekuatan Vietnam bersinar di bawah malam ibu kota berusia seribu tahun

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

No videos available

Berita

Sistem Politik

Lokal

Produk