Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Berakar dalam" - apakah "akar" itu "batang" atau "akarnya"? (Bagian 1)

Pembaca Le Hoa Binh (Thanh Hoa) bertanya: “Saya pernah membaca di suatu tempat bahwa Bapak Hoang Tuan Cong menjelaskan idiom “Berakar kuat dan kokoh.” Di dalamnya – jika saya tidak salah – beliau menyatakan bahwa “de” berarti “akar pohon.”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa19/05/2026

Namun, frasa yang sama dijelaskan pada halaman "Menulis Setiap Hari" sebagai berikut: "Berakar dalam dan kokoh, karakter Tionghoa tersebut adalah 深根固蒂, di mana [...] 'akar' berarti akar pohon [...], 'de' berarti tangkai bunga atau batang buah, bagian transisi antara batang atau cabang pohon dan bunga atau buah. Dalam *Ratapan Selir* karya Nguyen Gia Thieu, terdapat sebuah baris: 'Lampu berkedip di ruangan tadi malam / Gugusan bunga kembar tetap tidak redup.'" 'Bunga kembar' di sini berarti sekelompok bunga yang memiliki batang yang sama, tumbuh dari batang yang sama (dengan 'tịnh - 並' yang berarti umum, gabungan), biasanya dua bunga tumbuh dari satu batang. Idiom 'berakar dalam dan kokoh' (juga dikatakan 'berakar dalam dan kokoh') secara harfiah berarti akar pohon tertanam dalam, tangkai bunga kokoh, secara kiasan merujuk pada sesuatu yang berakar dalam dan sulit diubah, seperti kebiasaan buruk yang berakar dalam atau kepercayaan yang berakar dalam."

Saya merujuk pada "Kamus Idiom, Peribahasa, dan Lagu Rakyat Vietnam" karya Viet Chuong (Penerbit Dong Nai , 1998) dan menemukan bahwa penulis juga mendefinisikan "de" sebagai "batang". Saya mencari artikelnya tentang "Berakar Dalam dan Kokoh," tetapi tidak menemukannya. Oleh karena itu, melalui kolom "Percakapan Santai tentang Kata dan Makna" ini, saya akan sangat menghargai jika Anda dapat menjelaskan kepada saya dan para pembaca dengan jelas: pada akhirnya, apakah "de" berarti "batang buah" atau "akar pohon," dan mengapa ada perbedaan pemahaman seperti itu? Apakah Anda menarik kembali penjelasan Anda atau tetap mempertahankan pendapat Anda?

Terima kasih banyak.

Jawaban: Seperti yang ditulis pembaca Le Hoa Binh, kami (dengan nama pena Hoang Tuan Cong) sebelumnya telah menjelaskan frasa "Thâm căn cố đế" (berakar dalam dan kokoh). Sebenarnya, ini hanyalah salah satu dari banyak kesalahan yang kami perbaiki dalam buku kami "Idiom dalam Gambar" (disusun oleh Nguyen Thi Huong Ly, ilustrasi oleh Nguyen Quang Toan, Penerbit Kim Dong - 2020). Secara khusus, bagian tentang "Thâm căn cố đế" menjelaskan: "Thâm căn: Berakar dalam. Pohon dengan akar yang menembus jauh ke dalam tanah akan sangat stabil. Đế: Bagian bawah, untuk menjaga agar suatu benda tetap berdiri. Cố đế: Fondasi yang telah ada sejak lama."

Dalam artikel "Idiom dalam Gambar" yang mengandung terlalu banyak kesalahan (Surat Kabar Nguoi Lao Dong, 3 Mei 2021), kami telah mengoreksi hal-hal berikut:

Karakter 柢 (đế) di sini berarti "akar," bukan dasar yang "menahan sesuatu dengan kuat"; karakter 固 (cố) berarti "kokoh" atau "teguh," bukan "berdiri lama" atau "ada"; "cố đế" 固柢 berarti "akar yang kokoh," bukan "dasar yang telah ada sejak lama." Ungkapan Tionghoa "深根固柢" (shēn gēn gù dì) berarti "akar yang dalam, tak tergoyahkan."

Referensi: Buku "Kamus Idiom dan Peribahasa Vietnam" untuk pelajar (Nguyen Phuong Nga - Penerbit Thanh Nien, 2022) mengulangi kesalahan yang sama dengan "Idiom dalam Gambar," menjelaskan di bagian "Berakar Dalam": "đế: dasar, bagian yang membuat suatu objek tetap berdiri." (Kami akan membuat artikel terpisah untuk mengoreksi kesalahan lain dalam kamus ini).

Kembali ke isu yang diangkat oleh pembaca Le Hoa Binh.

Sebenarnya, bukan hanya "Menulis Setiap Hari" atau "Kamus Idiom, Peribahasa, dan Lagu Rakyat Vietnam" karya Viet Chuong yang menjelaskan "đế" sebagai "batang," "tangkai buah," atau "tonjolan buah." Banyak kamus dan dokumen lain yang menawarkan penjelasan serupa:

- Kamus Idiom dan Peribahasa Vietnam (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Penerbitan Budaya, 2000) menjelaskan: "akar yang dalam dan batang yang kuat. Artinya: Setelah tertanam dalam dan berakar kuat, sulit untuk digoyahkan."

- Kamus Kata dan Frasa Bahasa Vietnam (Prof. Nguyen Lan - Penerbit Umum Kota Ho Chi Minh , 2006): “akar yang dalam dan batang yang kuat (akar: kuat; batang: kuat; tangkai bunga: kuat. Arti harfiah: akar yang dalam, batang yang kuat).”

- Kamus Bahasa Vietnam (Le Van Duc - Toko Buku Khai Tri, 1970): "akar yang dalam dan batang yang kuat".

- Kamus yang menjelaskan idiom asal Tionghoa (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành (Penerbit Pendidikan - 2014): “Berakar kuat dan abadi: Akar: Can; Co: kokoh, tahan lama; De: batang/pohon”.

Dengan demikian, hampir semua dokumen saat ini menafsirkan "đế" sebagai "batang buah." Namun, jumlah dokumen yang sepakat pada satu interpretasi bukanlah satu-satunya dasar untuk menentukan kebenaran semantik. Menurut kami, kami tetap berpendapat bahwa "đế" berarti "akar"; dan "cố đế" 固柢 atau 固蒂/蔕 keduanya berarti "akar yang kuat," bukan "dasar yang kokoh," dan "cố đế" juga tidak berarti "batang yang kokoh." Ungkapan Tionghoa "Thâm căn cố đế" 深根固柢 tetap harus dipahami secara harfiah sebagai "Akar yang dalam, dasar yang kuat."

Mengapa ada dua interpretasi yang berbeda, dan mengapa "đế" 蒂 (atau 蔕) masih harus dipahami sebagai "akar"? Bapak Le Hoa Binh dan para pembaca kami diundang untuk membaca artikel selanjutnya di bagian "Percakapan Santai tentang Kata-kata" di edisi mendatang.

Hoang Tuan Cong (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Saat lampu jalan menyala

Saat lampu jalan menyala

Trang An

Trang An

Hai, Kafe!

Hai, Kafe!