Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sastra Vietnam terus "mendunia".

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023


Kedua buku ini diterjemahkan oleh Nha Thuyen dan Kaitlin Rees, penerjemah yang sama yang sebelumnya menerjemahkan "I See Yellow Flowers in the Green Grass." Kedua karya tersebut akan dipamerkan di stan Penerbit Tre di Pameran Buku Internasional Frankfurt ke-75 (Jerman).

Banyak karya yang telah dilisensikan.

Buku "Aku Melihat Bunga Kuning di Rumput Hijau" diterbitkan di Vietnam pada tahun 2018, dan pada tahun 2020, Hannacroix Creek Books memperoleh hak untuk menerbitkan dan mendistribusikannya di AS. Buku ini sekarang juga tersedia di Amazon.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

Penulis Nguyen Nhat Anh telah memiliki cukup banyak karya yang dilisensikan dan diterbitkan di luar negeri (Foto disediakan oleh Tre Publishing House).

Penulis Nguyen Nhat Anh telah memiliki cukup banyak karya yang dilisensikan dan diterbitkan dalam berbagai bahasa, seperti: "Blue Eyes" (edisi Jepang 2004), "Give Me a Ticket to Childhood" (Thailand 2011, Korea 2013, Inggris 2014, Jepang 2020), "The Girl from Yesterday" (dipilih untuk dimasukkan dalam kurikulum bahasa Vietnam Universitas Negeri Moskow, M.S. Lomonosov 2012), "I See Yellow Flowers on Green Grass" (Jepang 2017, Inggris 2018), "Walking Through Chrysanthemums" (Jepang 2020), "I Am Beto" (Korea 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Beberapa karya Nguyen Nhat Anh telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.

Sebelumnya, beberapa karya sastra Vietnam juga telah diterjemahkan ke dalam bahasa asing, seperti "Open the Window, Eyes Closed" karya penulis Nguyen Ngoc Thuan (lisensi dijual ke Korea Selatan dan Hongaria), dengan terjemahan bahasa Inggris berjudul "Open the Window, Eyes Closed". Karya "Endless Fields" karya penulis Nguyen Ngoc Tu diterjemahkan ke dalam bahasa Korea oleh penerjemah Ha Jae Hong (mahasiswa pascasarjana sastra Vietnam) dan diterbitkan di Korea Selatan oleh Asia Publishers.

Yang paling menonjol, seri "Sejarah Vietnam dalam Gambar" (diluncurkan pada tahun 1997) dirilis dalam versi berwarna berbahasa Inggris pada tahun 2021. Judul-judul yang diterbitkan antara lain: "Lahir dari Naga dan Peri," "Saudara Perempuan Trung," "Ngo Quyen Mengalahkan Tentara Han Selatan," "Kaisar Le Dai Hanh," "Fajar Thang Long," "Ly Thuong Kiet," "Kemenangan Kedua Melawan Mongol," "Pemberontakan Lam Son," dan lain-lain. Versi berwarna berbahasa Inggris diterjemahkan oleh pasangan Inggris-Vietnam, Patrick Barry dan Mai Barry. Terjemahan tersebut mengikuti gaya bercerita, berupaya untuk menyampaikan informasi secara akurat dan sesuai dengan cara berpikir dan berbicara penutur asli bahasa Inggris Britania.

Empati pembaca

Penulis Nguyen Nhat Anh menyatakan: "Sebelumnya, semua buku saya yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing ditangani oleh penerbit dan penerjemah asing yang menghubungi mereka secara langsung. Tetapi dengan 'I See Yellow Flowers on Green Grass,' Penerbit Tre mengambil inisiatif dalam segala hal. Ini adalah pertanda yang sangat menggembirakan dan upaya yang sangat terpuji."

Menurut Bapak Nguyen Thanh Nam, Wakil Direktur dan Pemimpin Redaksi Penerbit Tre, tahun ini Penerbit Tre akan memiliki stan sendiri di Pameran Buku Internasional Frankfurt ke-75 untuk pertama kalinya. Dua buku berbahasa Inggris karya penulis Nguyen Nhat Anh yang dirilis kali ini akan berkontribusi untuk memperkaya katalog buku yang diperkenalkan kepada para pembaca internasional. Oleh karena itu, penerbit akan memperkenalkan kepada komunitas penerbitan dunia buku-buku unggulannya tentang topik-topik seperti sejarah, budaya, dan sastra; khususnya serangkaian karya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris atau dijual di banyak negara di seluruh dunia oleh penulis Vietnam terkenal seperti Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy…

Menurut perwakilan dari Penerbit Tre – yang telah menerjemahkan banyak karya sastra Vietnam ke dalam bahasa asing – unit tersebut berupaya keras untuk secara proaktif menerjemahkan karya-karya Vietnam ke dalam bahasa Inggris untuk memperkenalkannya kepada dunia, kepada pembaca asing maupun warga Vietnam yang tinggal di luar negeri. Saat memilih karya untuk diterjemahkan, buku-buku dalam genre sastra selalu menjadi pilihan utama, karena mudah membangkitkan empati pada pembaca dari budaya mana pun.

Orang-orang yang berpengalaman mengatakan bahwa menerjemahkan karya bukanlah hal yang sederhana; menerjemahkan buku lebih sulit dan melelahkan daripada menulisnya karena tata bahasa Inggris dan Vietnam tidak selalu konsisten dalam detail seperti tanda baca, penggunaan huruf kapital, dan penyajian. Penerjemah Phan Thanh Hao mengatakan bahwa tidak mungkin menerjemahkan tanpa penyuntingan oleh penutur asli. "Buku-buku karya Ma Van Khang dan Nguyen Khai termasuk dalam pameran buku di perpustakaan Massachusetts Institute of Technology atau digunakan sebagai bahan studi untuk mahasiswa Amerika. Jika saya menerjemahkannya tanpa penyuntingan dari penulis Amerika Wayne Karlin, saya tidak akan percaya diri," katanya.

Ada juga buku-buku yang menggunakan teknologi untuk penerjemahan, tetapi karya-karya tersebut tidak akan memberikan dampak yang besar karena kurang emosi. Para ahli di bidang ini menegaskan bahwa meskipun banyak orang dapat menerjemahkan puisi atau cerita pendek ke dalam bahasa Inggris, agar pembaca Inggris atau Amerika dapat membaca dan memahami karya tersebut, sangat penting untuk memiliki penutur asli dengan keterampilan penyuntingan profesional.



Sumber

Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Kebahagiaan di dataran tinggi

Kebahagiaan di dataran tinggi

Kegembiraan Prajurit Pulau

Kegembiraan Prajurit Pulau

Festival Tanah Muong

Festival Tanah Muong