Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sastra terjemahan dan pergumulan batinnya

Belum pernah sebelumnya para penerjemah menghadapi tekanan yang begitu besar untuk menjadi usang seperti saat ini. Alat AI yang mampu menerjemahkan puluhan ribu kata hanya dalam beberapa detik dengan biaya yang hampir nol telah secara signifikan mengubah lanskap pasar penerjemahan.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên21/06/2026

Dalam konteks globalisasi, sastra terjemahan berfungsi sebagai jembatan yang menghubungkan aspek-aspek terbaik dari pengetahuan manusia kepada pembaca domestik, sekaligus membuka jalan bagi budaya lokal untuk menjangkau dunia . Namun, dengan perkembangan kecerdasan buatan (AI) dan tekanan ekonomi pasar, bidang ini menghadapi banyak tantangan.
Penerjemah Pham Duc Hung dengan teliti menyempurnakan manuskrip tersebut, menegaskan nilai unik hati manusia dalam menghadapi gelombang AI.
Penerjemah Pham Duc Hung menyunting manuskrip tersebut.

Dampak tersebut terlihat jelas di Thai Nguyen . Penerjemah bahasa Jerman, Pham Duc Hung, anggota Persatuan Sastra dan Seni Provinsi Thai Nguyen, anggota Asosiasi Penulis Vietnam sejak 2018, dan satu-satunya penerjemah bahasa Jerman di Dewan Penerjemahan Sastra periode ke-10, terpaksa mengambil keputusan untuk menutup pusat penerjemahan pribadinya yang bereputasi baik pada tahun 2025 setelah beroperasi selama bertahun-tahun.

Kisah itu mencerminkan realitas yang menggugah pikiran: Di tengah pasar buku terjemahan yang dinamis, penerjemah tidak dapat mencukupi kebutuhan hidup dari profesi mereka. Kompensasi yang terbatas menghambat pengembangan profesional di bidang ini. Banyak orang dengan kemampuan bahasa asing yang kuat beralih ke penerjemahan komersial atau hukum untuk mendapatkan penghasilan yang lebih stabil.

Namun, justru di bawah tekanan seperti itulah batasan yang tak dapat diganggu gugat antara manusia dan mesin ditegaskan. Penerjemah Pham Duc Hung menunjukkan sebuah kenyataan: AI hanya dapat menerjemahkan dokumen, tetapi terjemahan sastra membutuhkan emosi dan kepekaan manusia. Idiom, peribahasa, dialek, atau lapisan makna budaya yang tersembunyi di balik kata-kata adalah hal-hal yang sulit untuk disampaikan sepenuhnya oleh mesin.

Setelah terjun ke dunia penerjemahan pada tahun 2005, ia diam-diam telah mengumpulkan sejumlah karya yang cukup banyak dengan 8 buku yang diterbitkan tentang sastra dan keterampilan (Lilin yang Terkubur, Kasus Deruga, Anak Zaman, Cerpen-Cerpen Luar Biasa dari Seluruh Dunia, Roda Takdir, Uang Tidak Berguna...) bersama dengan ratusan cerpen dan puisi karya banyak penulis Jerman yang diterbitkan di surat kabar dan majalah pusat dan lokal.

Mungkin Anda juga suka
Seri kritik sastra "Penulis Modern" kembali hadir untuk para pembaca.
Seri kritik sastra "Penulis Modern" kembali hadir untuk para pembaca.Seri buku "Penulis Modern" karya penulis Vu Ngoc Phan, salah satu karya representatif kritik dan penelitian sastra di Vietnam pada abad ke-20, baru saja dirilis dengan tampilan baru oleh Penerbit Kim Dong.
Meluncurkan kontes menulis dengan tema "Buku dan Sekolah" dengan hadiah utama 100 juta VND.
Meluncurkan kontes menulis dengan tema "Buku dan Sekolah" dengan hadiah utama 100 juta VND.Pada pagi hari tanggal 9 Juni, Penerbitan Pendidikan Vietnam, bekerja sama dengan Asosiasi Penulis Vietnam, meluncurkan kontes menulis dengan tema "Buku & Sekolah".

Keberhasilan penerjemahan tersebut juga membuahkan hasil positif ketika novel *The Deruga Affair* dianugerahi Penghargaan Sastra dan Seni Provinsi Thai Nguyen untuk periode 2017-2021.

Namun, menghasilkan terjemahan yang berharga seperti itu membutuhkan tim penerjemah dengan pemahaman mendalam tentang bahasa, budaya, dan sastra. Di Thai Nguyen, meskipun memiliki banyak ahli bahasa dari universitas, bidang penerjemahan sastra di daerah tersebut tetap relatif sepi dan sebagian besar spontan.

Melestarikan esensi sastra Vietnam di tengah algoritma saja sudah cukup sulit; mencari cara untuk melakukan tugas "terjemahan balik", membawa sumber daya sastra dan budaya asli wilayah Teh ke dunia di era digital, merupakan tantangan yang jauh lebih besar.

Profesor Madya Tran Thi Viet Trung (Cabang Studi Kritis dan Kritikal, Persatuan Asosiasi Sastra dan Seni Provinsi Thai Nguyen) percaya bahwa: Untuk mengembangkan sumber daya penerjemahan dan membawa sastra serta budaya wilayah penghasil teh ke dunia, perlu ada mekanisme untuk menugaskan penerjemahan dari Negara, sekaligus mendorong mahasiswa asing yang belajar bahasa Vietnam untuk berpartisipasi dalam menerjemahkan karya ke dalam bahasa mereka.

Jelas, mempromosikan budaya lokal secara internasional tidak dapat hanya mengandalkan dedikasi dan sumber daya penerjemah. Agar karya sastra lokal dapat menjangkau pembaca internasional, dukungan dalam hal mekanisme, kemitraan penerbitan, dan promosi berskala besar sangat diperlukan.

Hal ini juga mencakup pelatihan tim penerjemah, pengembangan model penerjemahan khusus yang terkait dengan universitas, dan penerapan kebijakan untuk mendorong mahasiswa dan peneliti internasional untuk berpartisipasi dalam menerjemahkan karya-karya berbahasa Vietnam ke dalam bahasa mereka sendiri.

Vietnam mendorong perusahaan-perusahaan AS untuk memperluas investasi di bidang teknologi tinggi.
Vietnam mendorong perusahaan-perusahaan AS untuk memperluas investasi di bidang teknologi tinggi.Pada pagi hari tanggal 26 Juni, di Markas Besar Pemerintah, Wakil Perdana Menteri Ho Quoc Dung menerima Bapak Jeff Place, Direktur Rantai Pasokan Coherent Group (AS). Dalam pertemuan tersebut, Wakil Perdana Menteri menegaskan bahwa Vietnam mendorong perusahaan-perusahaan AS untuk memperluas investasi, terutama di industri teknologi tinggi, inovasi, dan semikonduktor.
Mendorong perusahaan-perusahaan AS untuk memperluas investasi di sektor teknologi tinggi.
Mendorong perusahaan-perusahaan AS untuk memperluas investasi di sektor teknologi tinggi.Wakil Perdana Menteri Ho Quoc Dung mengatakan bahwa Vietnam menyambut baik perusahaan-perusahaan AS untuk terus memperluas operasinya di Vietnam, terutama di industri teknologi tinggi dan sektor-sektor dengan nilai tambah tinggi.
Vietnam dan Amerika Serikat memperkuat kerja sama dalam mengatasi dampak perang.
Vietnam dan Amerika Serikat memperkuat kerja sama dalam mengatasi dampak perang.VTV.vn - Pada tanggal 22 Juni, Sekretaris Jenderal dan Presiden To Lam menerima Pelaksana Tugas Sekretaris Angkatan Laut AS Hung Cao.

Algoritma dapat menerjemahkan puluhan ribu kata dalam hitungan detik, tetapi algoritma tidak dapat menggantikan hati, identitas, dan inspirasi penerjemah. Oleh karena itu, diperlukan mekanisme pendukung yang tepat untuk membuka potensi sastra terjemahan, membantu bidang ini terus memainkan perannya sebagai jembatan budaya di era digital.

Sumber: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/

Tren berdasarkan kategori

Paling Banyak Dibaca

Google Trends

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Pagi hari di Danau Tuyen Lam

Pagi hari di Danau Tuyen Lam

Di balik tirai

Di balik tirai

Ayah dan anak

Ayah dan anak