Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tentang dua kata reduplikasi "sờ sế" dan "sống sít"

Pada edisi sebelumnya di kolom "Mengobrol tentang Kata dan Makna", kami membahas dua kata majemuk yang keliru dianggap reduplikasi, yaitu "đần sầu" dan "ngông vàng". Di kolom ini, kami melanjutkan analisis struktur isomorfik dari dua kata "sồ sế" dan "sống sít". (Bagian dalam tanda kutip adalah teks asli dari Kamus Kata Reduplikatif Vietnam - Institut Linguistik - Hoang Van Hanh, pemimpin redaksi - Rumah Penerbitan Ilmu Sosial, 2011; baris-baris yang baru merupakan hasil diskusi kami):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Tentang dua kata reduplikasi

* "SỘ SỘ tt. (kng). (biasanya diucapkan kepada wanita setelah melahirkan). Lebih besar dan gemuk, terlihat jelek, tidak langsing. Setelah melahirkan, ia menjadi lembek".

Sờ sế adalah kata majemuk [makna kontemporer]: asal kata sờ dalam bahasa Mandarin adalah thon 粗, yang berarti besar, luas, tak rapi (suka sờ; Akhir-akhir ini aku terlalu gemuk, badanku bungkuk); asal kata sế dalam bahasa Mandarin adalah trế 彘 yang berarti babi/babi betina, di sini merujuk pada penampilan besar, atau kikuk seseorang yang telah melahirkan berkali-kali, tidak lagi rapi (seperti gadis sế; keranjang sế; Untuk sế ke sế; Di dekat sungai, aku hanya bersandar di dekat akar/ Aku menantang siapa pun untuk meninggalkan gadis sế ini - Lagu rakyat):

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) menjelaskan: "be se: bagian yang menyebar dan tumbuh"; "se ngang, se ra: istilah yang digunakan untuk gadis muda yang bokongnya (yakni otot di kedua sisi bokongnya - HTC) telah tumbuh besar".

- Kamus bahasa Vietnam (Le Van Duc) menjelaskan: “sờ • tt.To lon: Mang so (manggis besar), to sờ.”; “sế • tt. Setelah melahirkan banyak anak: Lợn sế. • (B) Setelah melahirkan berkali-kali: Gái sế. • No-nang: Bé-sế”.

- Kamus bahasa Vietnam (Khai Tri Tien Duc Association): “sờ • Besar <>Besar. Buah besar. Literatur: Mengapa tidak memiliki dada yang sipit, pinggang yang sipit, dan tubuh yang bungkuk (Trinh-Thu).”; “sế • Merujuk pada babi betina yang telah melahirkan <>babi betina yang bertubuh bungkuk. Arti luas: Merujuk pada wanita yang telah melahirkan berkali-kali <>wanita bertubuh bungkuk. Literatur: Sekalipun kau memiliki tiga atau tujuh selir, kau tetap tidak akan bisa meninggalkan babi betina ini (Lagu daerah)”.

Jadi, "sờ se" adalah kata majemuk, bukan kata reduplikatif.

Referensi: Kita juga dapat melihat hubungan fonetik TH↔S [coarse↔sờ] dalam kasus lain seperti giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (iron and steel) (sạt winnow) (iron and steel) (sụ 鐵↔sạt winnow) (iron and steel ...

* “(Makanan) yang TIDAK MENGERIKAN tidak dimasak dengan matang, tidak matang (secara umum). Bisakah dimakan saat masih mentah?”.

Semua kamus yang kami miliki mengumpulkan dan menjelaskan kata "sít" dengan 2 makna: 1. (kata benda): seekor burung seukuran ayam, berkaki panjang, berparuh merah, berbulu hitam dengan semburat biru, yang sering merusak nasi; 2. (kata sifat): sangat berdekatan, seolah-olah tidak ada celah di antaranya. Kedua makna ini tidak ada hubungannya dengan kata "sít" dalam kata "sống sít".

Jadi apa arti “sít” dalam kata “sống sít”?

Sebenarnya, kata "sít" selain berarti "khịt" (berdekatan), juga berarti "sát down" (berdekatan), "cán sát" (dangkal dekat). Oleh karena itu, Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Kamus Fonetik Nasional) dalam bagian "sít", setelah menjelaskan "Khit len; sat dem; thon sat", mengutip sejumlah kata seperti "sít lô: menempel di dasar panci, dekat dengan dasar panci"; "rỏm sít: Nasi menempel di dasar panci, gosong oleh api"; "sống sít: Belum matang; belum matang". Kamus ini juga memiliki bagian terpisah untuk "rỏm sít" dan menjelaskannya sebagai "rỏm sít" (dangkal dekat dengan dasar panci, hampir gosong).

Kita dapat memahami bahwa "sít" dalam "sống sít" berarti jenis nasi yang menempel di dasar panci, gosong, hangus, dan keras. Ketika "sống" (sương, dưỡng) digabungkan dengan "sít" (benda yang menempel di dasar panci, gosong, keras), kata majemuk "sống sít" terbentuk, dan memiliki makna baru: "[makanan, buah] belum matang [secara umum; menyiratkan kritik]", sebagaimana dijelaskan dalam Kamus Bahasa Vietnam (Hoang Phe, editor - Vietlex).

Jadi, pada hakikatnya, "sờ sế" dan "sống sít" adalah dua kata majemuk yang berdiri sendiri, bukan kata yang berulang.

Man Nong (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam kategori yang sama

Terkesima dengan pernikahan super yang diselenggarakan selama 7 hari 7 malam di Phu Quoc
Parade Kostum Kuno: Kegembiraan Seratus Bunga
Bui Cong Nam dan Lam Bao Ngoc bersaing dengan suara bernada tinggi
Vietnam adalah Destinasi Warisan Dunia terkemuka pada tahun 2025

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Ketuk pintu negeri dongeng Thai Nguyen

Peristiwa terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC