Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mengenai dua kata yang digandakan "sồ sề" dan "sống sít"

Pada bagian sebelumnya dari seri "Berbicara Tentang Kata-Kata", kita membahas dua kata majemuk yang secara keliru diidentifikasi sebagai kata-kata yang diduplikasi: "dằn dỗi" (merajuk) dan "vùng vằng" (melambaikan tangan dengan keras kepala). Dalam seri ini, kita melanjutkan analisis struktur koordinat dari kata-kata "sồ sề" (terkulai) dan "sống sít" (tinggal berdekatan). (Teks dalam tanda kutip adalah teks asli dari Kamus Kata-Kata yang Diduplikasi dalam Bahasa Vietnam - Institut Linguistik - disunting oleh Hoàng Văn Hành - Penerbit Ilmu Sosial, 2011; baris baru adalah diskusi kita):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

Mengenai dua kata yang digandakan

* "SỔ SỢ (kata sifat, bahasa sehari-hari). (biasanya merujuk pada wanita setelah melahirkan). Menjadi gemuk dan besar, terlihat tidak menarik dan tidak langsing. Setelah melahirkan, dia menjadi gemuk."

"Sồ sề" adalah kata majemuk dengan makna koordinatif: sồ, yang berasal dari aksara Tionghoa 粗, berarti besar, luas, atau tidak rapi (seperti dalam "to sồ"; "Akhir-akhir ini aku jadi terlalu gemuk, aku jadi sangat sồ"); sề, yang berasal dari aksara Tionghoa 彘, berarti babi/induk babi, di sini merujuk pada penampilan besar atau kikuk seseorang yang telah melahirkan berkali-kali dan tidak lagi memiliki penampilan yang rapi (seperti dalam "gái sề"; "bỏ sề"; "To sồ to sề"; "Dekat sungai, akar-akarnya saling membengkok / Siapa yang bisa meninggalkan gadis sề ini?" - Lagu rakyat).

- Kitab Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) menjelaskan: "bề sề: bagian yang menyebar dan tumbuh"; "sề ngang, sề ra: istilah yang mengacu pada gadis-gadis muda yang bokongnya (yaitu, bagian berdaging di kedua sisi bokong - HTC) telah membesar".

- Kamus bahasa Vietnam (Le Van Duc) menjelaskan: “sồ • adj. Besar: Mangga (mangga besar), besar.”; “sề • adj. Telah melahirkan berkali-kali: Babi betina. • (B) Telah melahirkan berkali-kali: Babi betina. • Berisi penuh: Babi betina.”

- Kamus Bahasa Vietnam (Asosiasi untuk Kemajuan Pengetahuan dan Kebajikan): “sồ • Besar <> Sồ besar. Buah Sồ. Contoh teks: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử).”; “sề • Mengacu pada babi betina yang telah melahirkan <> Sề babi. Arti luas: Mengacu pada wanita yang telah melahirkan berkali-kali <> Sề wanita. Contoh teks: Bahkan jika seorang pria memiliki tiga istri dan tujuh selir, dia tidak akan mampu meninggalkan babi betina Sề ini (Lagu rakyat).”

Oleh karena itu, "sồ sề" adalah kata majemuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsur, bukan kata yang diulang.

Referensi: Hubungan fonetik TH↔S [thô↔sồ] juga dapat dilihat dalam kasus lain seperti thái 汰→sảy (menyaring); thiết 鐵↔sắt (besi dan baja); thủ 首→ sỏ (pemimpin); hubungan TR↔S [trệ↔sề] juga dapat dilihat dalam kasus lain seperti trứu 縐↔sồi (kain ek); Triết 哲↔ suốt (berpandangan jernih); hubungan Ệ↔Ề [trệ↔sề] juga dapat dilihat dalam kasus lain seperti nghệ 藝↔ nghề (profesi); thệ 誓↔thề (sumpah); nệ 泥↔nề (kekhawatiran); lệ 例↔lề (adat/kebiasaan)...

* “Makanan mentah (kata sifat, idiom). (Makanan) yang belum matang sepenuhnya, belum dimasak secara menyeluruh (secara umum). Kamu memakannya selagi masih mentah?”

Semua kamus yang kami miliki mencantumkan dan menjelaskan kata "sít" dengan dua arti: 1. (kata benda): burung seukuran ayam, dengan kaki panjang, paruh merah, dan bulu hitam dengan kilau kebiruan, sering merusak tanaman padi; 2. (kata sifat): sangat berdekatan, seolah-olah tidak ada celah di antara mereka. Kedua arti ini tampaknya tidak berhubungan dengan kata "sít" dalam frasa "sống sít" (tinggal sangat berdekatan).

Jadi apa arti "sít" dalam frasa "sống sít"?

Sebenarnya, selain berarti "rapat" atau "berdekatan," kata "sít" juga berarti "dekat dengan dasar" atau "hampir gosong." Oleh karena itu, Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (oleh Huình Tịnh Paulus Của), dalam entri untuk "sít," setelah menjelaskan "rapat dengan dasar; hampir gosong," kamus ini mengutip beberapa istilah seperti "sít nồi: menempel erat di dasar panci"; "cơm sít: nasi menempel di dasar panci, gosong karena api"; "sống sít: belum matang sepenuhnya; kurang matang." Kamus ini bahkan mendedikasikan entri terpisah untuk "cơm sít," menjelaskannya sebagai "nasi yang hampir gosong di dasar panci."

Kita dapat memahami bahwa "sít" dalam "sống sít" merujuk pada nasi yang menempel di dasar panci, gosong, hangus, dan keras. Ketika "sống" (keras, mentah) digabungkan dengan "sít" (sesuatu yang menempel di dasar panci, gosong, keras), maka terbentuklah kata majemuk "sống sít," dan memiliki makna baru: "[makanan, buah] belum matang [secara umum; menyiratkan kritik]," seperti yang dijelaskan dalam Kamus Bahasa Vietnam (disunting oleh Hoàng Phê - Vietlex).

Oleh karena itu, pada dasarnya, "sồ sề" dan "sống sít" keduanya adalah kata majemuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsur, bukan kata yang diduplikasi.

Man Nong (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Sungai Vam Co: Ciri khas Provinsi Tay Ninh yang baru.

Sungai Vam Co: Ciri khas Provinsi Tay Ninh yang baru.

Di tempat pembibitan ulat sutra

Di tempat pembibitan ulat sutra

Di depan patung Presiden Ho Chi Minh – Bangga akan 80 tahun

Di depan patung Presiden Ho Chi Minh – Bangga akan 80 tahun