Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mengenai beberapa kata asal Tiongkok yang digandakan: mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) - Pada edisi sebelumnya dari rubrik "Berbicara Tentang Kata-Kata", kami menganalisis makna koordinat dari unsur-unsur dalam beberapa kata reduplikasi seperti "ho hoan," "hoc hac," "hoc toc," dan "hoi ham." Pada artikel ini, kami akan menganalisis makna unsur-unsur dalam beberapa kata reduplikasi asal Tionghoa seperti "mong muoi," "mong mi," dan "mo mong" (bagian dalam tanda kutip setelah nomor entri adalah teks asli dari Kamus Kata Reduplikasi Vietnam - Institut Linguistik - yang diedit oleh Hoang Van Hanh; baris baru adalah analisis kami):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

Mengenai beberapa kata asal Tiongkok yang digandakan: mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. “KEBODOHAN (kata sifat. 1. Termasuk dalam tahap pertama pembentukan dan perkembangan masyarakat primitif, ketika kehidupan manusia tidak jauh berbeda dari kehidupan hewan. Periode primitif manusia purba. 2. (id.). Gelap dan bodoh. Pikiran yang bodoh. Kehidupan yang bodoh.”

Karakter 蒙昧 (mèngmì) adalah kata majemuk asal Tionghoa [makna historis]: 蒙 (mèng) berarti ketidaktahuan, ketidakjelasan, kurangnya pengetahuan (seperti dalam 朦朧 (mènglóng); 訓蒙 (xúnmèng) = mengajarkan dasar-dasar, menghilangkan ketidaktahuan); 昧 (mìu) berarti kegelapan, khayalan (seperti dalam 迷昧 (mìmì); 暗昧 (yǎnmì). Karakter 昧 (mìu) yang berarti kegelapan digunakan sebagai kata benda untuk merujuk pada lapisan asap yang dihasilkan oleh pembakaran, yang disebut jelaga atau jelaga lampu.

- Kamus Bahasa Mandarin: “Mong: 2. menutupi, menyembunyikan; 9. secara kiasan mengacu pada ketidaktahuan dan kurangnya pengetahuan.” [Teks asli 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; “Muoi: 1. gelap, suram; 3. bodoh, bingung; 4. bingung, tertipu.” [Teks asli 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; “Mei Muoi: 1. gelap, bodoh; 2. seperti samar-samar, kabur.” [Teks asli 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- Kamus Le Van Duc: "mong • kata benda. Mengaburkan, menggelapkan; Anak-anak, bodoh: Dong-mong, huan-mong"; "muoi • kata benda. Menjadi gelap, bodoh: am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi".

Referensi: Mông lung 朦朧, juga merupakan kata majemuk asal Tionghoa, mudah disalahartikan sebagai kata yang diduplikasi: mông 朦 = menutupi; lung 朧 = redup [Kamus Bahasa Mandarin menjelaskan lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = kurangnya cahaya].

2. “BERMIMPI I. Kata benda (dan kata kerja). Sesuatu yang muncul dalam pikiran saat tidur (secara umum). Tidur yang penuh mimpi. “Setelah seharian bekerja keras, saya berharap malam ini akan bebas dari mimpi” (Nguyen Duy).” II. Kata sifat (id). Futuristik, tidak realistis, tidak praktis. Hanya hal-hal yang berupa mimpi.”

Mộng mị 夢寐 adalah kata majemuk asal Tionghoa [makna historis]: mộng 夢 berarti mimpi, melamun saat tidur (seperti mimpi; bermimpi tentang orang-orang dari masa lalu); mị 寐 berarti tidur, tidur nyenyak (seperti mengantuk):

-Kamus Cina menjelaskan: "Mimpi: 1. Dalam tidur, korteks serebral tidak sepenuhnya menghentikan aktivitas, sehingga aktivitas terus berlanjut di dalam otak; 2. Ilusi; 3. Imajinasi; 4. Bahasa kiasan fantasi, ilusi"; [Teks asli 夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦中的表象活動; 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; “Tidur: tertidur, memasuki tidur.” [Teks asli 寐: 1.睡, 入睡]; “Mimpi: 1 mengacu pada mimpi saat tidur; 2 mengacu pada keadaan kabur atau kebingungan.” [Teks asli 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

3. BERMIMPI (kata kerja, lama). Seperti bermimpi. “Teruslah mencintai, teruslah mengingat, teruslah bermimpi. Adegan-adegan lama tidak akan pernah terulang lagi” (Che Lan Vien).

"Mơ màng" adalah kata majemuk dengan unsur akar bahasa Mandarin [makna historis]: "mơ" adalah kata dalam bahasa Mandarin, awalnya berupa karakter 迷 yang berarti "mei" (迷), merujuk pada keadaan tidak sadar (seperti melamun); "mòng" adalah kata dalam bahasa Mandarin, awalnya berupa karakter 懵 yang berarti "kegelapan" atau "ketidaktahuan," yang dalam kamus bahasa Mandarin didefinisikan sebagai "tidak sadar dan bodoh; bingung" [teks asli 昏昧無知;糊塗]. Mengenai hubungan "ông-ong", kita juga melihat kasus lain seperti "huấn mông" ↔ "huấn mòng".

Dengan demikian, "mong muoi" (primitif), "mong mi" (bermimpi), dan "mo mong" (bermimpi) adalah kata majemuk yang berasal dari bahasa Tionghoa (ditemukan dalam bahasa Tionghoa), atau mengandung unsur-unsur yang berasal dari bahasa Tionghoa. Karena kedua unsur atau salah satu dari keduanya telah kehilangan maknanya atau memiliki makna yang tidak jelas, kata-kata ini sering dianggap sebagai kata-kata yang diduplikasi.

Hoang Trinh Son (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam kategori yang sama

Kagumi gereja-gereja yang mempesona, tempat yang 'sangat populer' untuk dikunjungi di musim Natal ini.
Suasana Natal sangat meriah di jalan-jalan Hanoi.
Nikmati wisata malam yang seru di Kota Ho Chi Minh.
Tampilan jarak dekat dari bengkel yang membuat bintang LED untuk Katedral Notre Dame.

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Gereja yang menakjubkan di Jalan Raya 51 itu diterangi lampu Natal, menarik perhatian setiap orang yang lewat.

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk