1. "TERFRAGMENTASI" (kata sifat). Dalam keadaan terbagi menjadi bagian-bagian kecil, terfragmentasi, dan terpisah-pisah. Lahan pertanian terfragmentasi. Praktik pertanian terfragmentasi dan terlokalisasi."
Sebenarnya, "manh mún" adalah kata majemuk dengan makna koordinatif, di mana "manh" (萌) berasal dari bahasa Tionghoa yang berarti tanaman atau bibit yang baru tumbuh, masih kecil; dalam arti yang lebih luas, ia merujuk pada hal-hal yang tipis, kecil, dan tidak penting (seperti sepotong pakaian; sepotong kemeja; tipis dan rapuh); "mún" berarti sesuatu yang kecil dan tidak penting (seperti "băm mún" = memotong menjadi potongan-potongan kecil, mencincang).
Kamus bahasa Vietnam (oleh Lê Văn Đức) mendefinisikan dua kata "manh" dan "mún" sebagai berikut:
- “manh • mt. Potongan, fragmen, istilah untuk benda tipis dan lunak: Sepotong pakaian; Tiga mangkuk nasi, tiga potong pakaian, kelaparan takkan berubah hijau, dingin takkan membunuh; Di malam hari, dia menjaga suaminya, Dia memberinya sepotong tikar, dia tidur di luar rumah (CD). • tt. Tipis, compang-camping - sobek: Mengantuk lalu menemukan tikar tipis (CD)”.
- “mún • kata benda. Sepotong kecil: Sepotong sangat kecil, fragmen kecil. Membagi menjadi potongan-potongan kecil.”
Kita juga melihat sinonim untuk "mún" seperti "mũn" (remah kue), "mũn" (serbuk gergaji), "mụn" (debu kain),...
Oleh karena itu, "manh mn" adalah kata majemuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsur, bukan kata yang diulang.
2. "Tipis" (kata sifat; id.) Tipis (istilah umum). Kardus itu sangat tipis. Meja dan kursi kayu itu sangat tipis."
"Thỏng mẻo" adalah kata majemuk dengan makna koordinatif, di mana "mỏng" berarti tidak tebal atau substansial (makna yang sama dengan "mỏng" dalam "mỏng mảnh" - tipis dan halus); "mẻo" berarti sedikit atau kecil (seperti "mẻo đất" - sedikit tanah; "mẻo thịt" - sedikit daging; "mẻo bánh" - hanya ada sedikit tanah, namun mereka berebutnya). Kamus Bahasa Vietnam (Asosiasi Vietnam untuk Kemajuan Pengetahuan) menjelaskan:
- “tipis • Kata sifat. Sangat tipis: Kertas tipis, sutra tipis, papan tipis; • (B) Perak, inferior: Kebajikan tipis, nasib tipis; Satu tebal, satu tipis, mengetahui apakah itu benar (K)”; “kecil • Sedikit <> Sepotong kecil nasi ketan. Sepotong kecil daging”.
- Kamus Thanh Nghi: “mẻo • kata benda. Sedikit, sejumlah kecil <> Untuk mematahkan sepotong kecil kue.”
Dengan demikian, contoh-contoh seperti "kertas tipis, sutra tipis...", "sepotong kue", "sepotong daging"... menunjukkan kepada kita bahwa "tipis dan tipis" bukanlah kata-kata yang berulang.
3. "TIPIS, kata sifat. 1. Sangat tipis, menimbulkan perasaan tidak pasti, tidak cukup kuat untuk menahan beban. Pakaian tipis, tidak cukup hangat."
"Thỏng manh" adalah kata majemuk dengan makna koordinatif, di mana "thỏng" berarti tidak tebal atau kokoh, mudah rusak karena benturan (seperti dalam "tipis seperti kertas"; "tipis seperti selembar kertas"; "nasib serapuh sayap capung"); "manh" berarti benda tipis, rapuh, atau tidak penting (seperti dalam "tikar tipis"; "celana tipis"). "Thỏng manh" bersinonim dengan "tipis dan rapuh" (tipis dan rapuh).
Kamus Bahasa Vietnam (oleh Lê Văn Đức) menjelaskan:
- "Tipis • Kata sifat. Sangat tipis: Kertas tipis, sutra tipis, karton tipis; Gunakan hatimu untuk menjual sutra, Jika kamu mengeluh bahwa sutra itu tipis, ukurlah dengan penggaris lama (CD)".
- “manh • mt. Potongan, fragmen, istilah untuk benda tipis dan lunak: Sepotong pakaian; Tiga mangkuk nasi, tiga potong pakaian, kelaparan tidak akan berubah menjadi hijau, kedinginan tidak akan membunuh.”
Dengan demikian, ketiga kata tersebut, "manh mn," "mỏng mẻo," dan "mỏng manh," adalah kata majemuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsur, bukan kata yang diduplikasi.
Man Nong (Kontributor)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-manh-mun-mong-meo-mong-manh-243857.htm






Komentar (0)