Per un certo periodo, la versione corale della canzone "Little Frog" del compositore Phan Nhân, interpretata dalla giovane cantante Hương Trà nel programma Zecchino d'Oro sia in italiano che in vietnamita, ha suscitato scalpore online.
Rispetta il diritto d'autore.
Lo Zecchino d'Oro è un festival musicale internazionale che si tiene annualmente in Italia dal 1959, ideato da Cino Tortorella, un presentatore televisivo italiano. Dal 1976, il festival ha assunto una dimensione internazionale. Il premio viene assegnato all'autore del brano, non all'interprete.
La cantante Hong Nhung ha ricevuto recensioni entusiastiche per il suo album per bambini "La mia infanzia". L'album comprende 10 canzoni, tutte melodie familiari e amate da generazioni di bambini vietnamiti, come "Il chicco di riso del nostro villaggio", "Per mio figlio", "Andare a scuola", "La piccola rana", "Cammino in mezzo al mare dorato" e "Polvere di gesso". Queste canzoni sono state riarrangiate in chiave moderna dal compositore Hong Kien per adattarsi alle tendenze musicali contemporanee e riflettere la vita contemporanea.
La cantante Hong Nhung ritiene che il pubblico di riferimento del suo album "My Childhood" non sia costituito solo da bambini, ma anche da adulti, da coloro che desiderano ardentemente tornare alla propria infanzia. Pertanto, l'album è come un "biglietto" che permette agli ascoltatori di rivivere i ricordi della loro infanzia. Anche la cantante Hien Thuc interpreta spesso canzoni per bambini con uno stile vocale maturo.
La canzone "Diễm xưa" (Trịnh Công Sơn) ha il verso originale "Nhỡ mai trong cơn đau lều" (E se domani, nel mezzo di un dolore travolgente), che viene spesso cantato in modo errato come "Nhớ mãi trong cơn đau lều" (Ricordare per sempre nel mezzo di un dolore travolgente); allo stesso modo, in "Thành phố buồn" (Lam Phương), "trốn phong ba" (in fuga dalla tempesta) è spesso pronunciato male come "chốn phong ba" (luogo della tempesta).
Secondo gli esperti, in musica la variazione è un modo creativo di comporre partendo da un tema di un'opera esistente e creandone uno nuovo. Chi crea la variazione deve rispettare il diritto d'autore, indicando chiaramente il tema, l'opera e il compositore a cui si ispira. Nel caso di compositori autori dell'opera originale, i musicisti che desiderano creare un brano derivato devono incontrarli o discuterne direttamente con loro per ottenere la loro autorizzazione prima di procedere.
Secondo gli addetti ai lavori, adattare qualsiasi canzone o opera musicale può essere visto come un modo per i giovani di creare arte, e il rispetto del diritto d'autore è un aspetto da non sottovalutare. "Che un prodotto derivato sia finalizzato al profitto o meno, la diffusione di queste opere richiede comunque un comportamento civile, in particolare il rispetto del diritto d'autore", ha affermato il musicista Nguyen Ngoc Thien.
Cantare testi sbagliati: un problema cronico.
Durante una recente esibizione nella versione vietnamita di "Beautiful Women Riding the Waves 2024", la cantante My Linh, insieme alle componenti Thu Phuong, Uyen Linh, Ninh Duong Lan Ngoc, Trang Phap, Huyen Baby e Lynk Lee, ha eseguito un medley di due canzoni, "Diem Xua" e "Dai Minh Tinh". Le "belle ragazze" si sono presentate con un carisma accattivante, ma il pubblico ha notato una leggera imprecisione nel testo di "Diem Xua".
Nella versione originale della canzone "Diem Xua", fornita dalla famiglia del compositore Trinh Cong Son, il testo include i versi: "Piove ancora questo pomeriggio, perché non torni?/ E se domani, in mezzo a un dolore travolgente/ Come potremmo stare insieme? Il dolore è inciso nel mio cuore/ Per favore, torna presto." Tuttavia, la versione di "Diem Xua" eseguita sul palco di "Beautiful Sisters Riding the Wind and Breaking the Waves" è stata cantata dal gruppo di My Linh come: "Ricordando per sempre in mezzo a un dolore travolgente"...
Dopo la messa in onda del programma, gli organizzatori si sono scusati con la famiglia del musicista Trịnh Công Sơn e hanno spiegato il motivo dell'accaduto: "'Diễm xưa' è una canzone classica, storicamente significativa e ampiamente diffusa, quindi il testo presenta molte versioni diverse. Pertanto, durante la produzione del brano, abbiamo inavvertitamente fatto riferimento e utilizzato una versione inaccurata."
La cantante vietnamita My Linh una volta fu criticata dal pubblico per aver cantato i testi sbagliati durante un concerto. Il mio Linh ha commesso anche due errori in due canzoni di Trinh Cong Son. Ha cantato innocentemente "Trời sao im vắng" (originariamente "Đời sao im vắng") nella canzone "Ru ta ngậm ngùi". Nella canzone "Để gió cuốn đi", My Linh ha cantato "Một sáng mai chim bay đi bình yên" invece del testo originale che avrebbe dovuto essere "Một sáng mai chim bay đi triền miên".
Non è solo My Linh; diverse cantanti professioniste che da molti anni sono strettamente legate alla musica di Trinh Cong Son a volte la cantano in modo errato. Quando ha eseguito la canzone "C'è un fiume che è morto", My Tam ha cantato "Dieci anni quando in città, quando sulle colline" come "Dieci anni quando in città, quando con un sorriso". Inoltre, nella canzone "Notte, mi vedo come una cascata", ha cambiato il testo da "La mia vita non porta più novità. Ho vissuto in modo molto indifferente" a "La tua vita non porta più novità. Ho vissuto in modo molto indifferente". Questo cambiamento di pronomi da parte dell'"usignolo dai capelli castani" ha inavvertitamente alterato il significato del testo di Trinh Cong Son.
Inoltre, molte canzoni di Trinh Cong Son vengono spesso cantate con testi errati, come ad esempio "Walking Alone Through the Streets in the Afternoon" - "sometimes the late night sun hasn't risen" viene spesso cantato come "sometimes the rain hasn't risen"; "Glassy Sunlight" - "pale hands" viene cantato come "stirring hands"; "A Realm to Return To" - "loving spirit" viene cantato come "loving heart"; oppure il verso "blowing throughout springtime" viene cantato come "blowing through the biting springtime".
Nella canzone "Da dove veniamo?" di Trinh Cong Son, molti cantanti hanno intonato "Attraverso il traghetto, vedo un bufalo che dorme", mentre il testo corretto è "Attraverso il traghetto, vedo la luna che dorme". Cantare il testo sbagliato in questo caso distrugge completamente il valore artistico dell'opera. Allo stesso modo, nella canzone "Città triste" di Lam Phuong, i cantanti spesso intonano il verso "Poi da lì, fuggendo dalle tempeste..." in modo errato come "Poi da lì, nel luogo tempestoso...".
La canzone "Xóm đêm" del compositore Phạm Đình Chương ha la frase: "attraverso la recinzione traballante, ci sono due teste…", forse a causa di un malinteso del testo, il cantante l'ha cantata erroneamente come "chênh vênh". Anche "Về quê ngoại", una delle famose canzoni del compositore Hàn Châu, aveva il testo pronunciato male da un cantante. "Anh xin mời em xuôi về miền Trung xa lắc lơ" è stato cambiato in "Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc lơ".
Di recente, durante una conferenza stampa per il suo concerto, il compositore Nguyen Vu, autore del brano "Inno Triste", ha espresso il suo disappunto nel sentire alcuni membri del pubblico, e persino alcuni cantanti, interpretare il testo in modo errato, non riuscendo così a trasmettere il messaggio che intendeva trasmettere. Nguyen Vu ha indicato gli errori di battitura con queste parole: "Il verso che ho scritto era 'Le stelle scintillanti rendono i tuoi occhi e le tue labbra ancora più belli', ma i cantanti spesso cantano 'Le stelle scintillanti rendono i tuoi occhi ancora più belli'. Un altro verso, che ho scritto 'Oh, la tua voce è così malinconica', ma alcuni cantano 'malinconia'. Il verso 'Poi un pomeriggio, il tuo vestito bianco cambia colore, attraversi il ponte con i petardi che ti seguono' viene modificato dai cantanti in 'Poi un pomeriggio, il tuo vestito bianco sbiadisce, attraversi il ponte con i petardi che volano dietro'".
Durante il recente evento "Tran Tien - Mezzo secolo di vagabondaggio", la cantante Uyen Linh ha interpretato la canzone "Il sogno di Chapi" ed è stata criticata per un errore nel testo: "In quel luogo... Ci sono due stagioni, ma solo una stagione è per amarsi". "Se non si amano nell'altra stagione, cosa fanno?" - ha chiesto un utente a Uyen Linh. Il testo della canzone di Tran Tien è: "In quel luogo, ho visto sull'alta montagna/C'erano due persone, solo due persone innamorate/Vivevano senza inverno, senza sole né pioggia/C'era una stagione, solo una stagione per amarsi".
Secondo fonti interne, il problema dei testi errati nelle opere musicali è di vecchia data. Molte opere di diverse generazioni di compositori sono state cantate con testi inesatti, diventando nel tempo una pratica comune e diffusa. Nel frattempo, i testi originali vengono spesso dimenticati.
Anche cantare testi sbagliati è un problema preoccupante. Gli autori di canzoni sono in gran parte impotenti perché persino i cantanti professionisti, non solo quelli di karaoke o quelli che caricano video musicali sui social media, a volte cantano testi errati. Cantare testi sbagliati nella maggior parte dei casi diminuisce il valore dell'opera, ma ci sono anche molti casi in cui un testo errato rende il significato più logico, aumentando così il valore della canzone originale. A volte, cantare testi sbagliati è necessario, ad esempio, per alcune canzoni composte prima del 1975 nel Vietnam del Sud – ora autorizzate – alcune parole devono essere modificate per poter essere diffuse pubblicamente.
H. Than
( Continua)
(*) Vedi il quotidiano Nguoi Lao Dong, numero del 15 aprile.
Fonte: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm








Commento (0)