Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Specialità" della regione di Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

In ogni zona rurale del Vietnam si parla un dialetto caratteristico, ma in nessun altro luogo la situazione è paragonabile a quella della regione di Nghe An - Ha Tinh, dove la lingua utilizzata nella comunicazione quotidiana diventa una "specialità" che plasma l'identità culturale e la personalità uniche degli abitanti, consentendo loro di identificarsi e di entrare in contatto con la comunità.

I festival di canti popolari sono un modo per preservare e diffondere il dialetto Nghe An nella vita quotidiana. (Foto: Esibizione del gruppo di canti popolari Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) al Festival interprovinciale di canti popolari Nghe An - Ha Tinh del 2023.)

"Il dialetto Nghe An ritorna"

Situate nel cuore del Vietnam, le province di Nghe An e Ha Tinh sono considerate terre antiche. Secondo le prove archeologiche, l'uomo abita questa regione da oltre 5.000 anni. Associata all'iconica montagna Hong e al fiume Lam, Nghe An vanta un patrimonio culturale unico e distintivo, sia materiale che immateriale. Tra questi, il dialetto Nghe An (con la sua pronuncia, il vocabolario e la semantica) è un elemento distintivo della comunicazione e della vita quotidiana, che riflette la formazione e lo sviluppo della regione. Il dialetto Nghe An si ritrova anche nella poesia, nell'arte popolare e in forme contemporanee come i canti popolari Nghe An-Ha Tinh, un patrimonio culturale immateriale rappresentativo dell'umanità.

Il dialetto Nghe An è pesante, a testimonianza delle difficoltà e delle lotte che la regione ha affrontato per generazioni. Dal punto di vista fonetico (gamma tonale), come osservato da molti linguisti, il sistema tonale del dialetto Nghe An-Tinh An non è completo come quello della lingua standard; il tono discendente viene pronunciato come un tono pesante. Alcuni dialetti di Nghi Loc e Nghi Xuan presentano un sistema tonale con soli quattro toni, e in alcune zone addirittura con soli tre. Dal punto di vista percettivo, gli ascoltatori percepiscono una lingua in qualche modo "frammentata", dove il valore distintivo di quei pochi toni non è più chiaro.

Uno dei lavori di ricerca sul dialetto Nghệ An è stato integrato nel curriculum dei dipartimenti linguistici dell'Università di Vinh (Nghệ An).

In un recente studio, il professore associato Hoang Trong Canh (Università di Vinh) ha osservato: "La corrispondenza fonetica tra il dialetto Nghe-Tinh e la lingua vietnamita standard è ricca, ma anche estremamente complessa. Questa corrispondenza fonetica si verifica nelle consonanti iniziali, nelle vocali e nei toni, ma non in proporzione uniforme tra queste componenti sonore o all'interno di ciascuna di esse. Tuttavia, in generale, la corrispondenza fonetica segue uno schema. La maggior parte delle consonanti iniziali del dialetto Nghe-Tinh corrisponde a molte consonanti iniziali del vietnamita standard. Ciò dimostra anche che i cambiamenti fonetici nel sistema delle consonanti iniziali del dialetto Nghe-Tinh sono minimi e lenti. Per quanto riguarda le vocali, la corrispondenza è più complessa, soprattutto per quanto concerne la corrispondenza tra i diversi tipi di vocali. Per quanto riguarda i toni, questa corrispondenza si verifica principalmente nei toni forti e piatti del dialetto Nghe-Tinh con alcuni altri toni del vietnamita standard."

In termini di significato, il sistema dialettale Nghe An - Thinh Hoa è più complesso delle semplici questioni fonetiche. Il sistema di nomi, pronomi personali, pronomi dimostrativi, aggettivi, verbi, ecc., è estremamente ricco e anche molto variegato. Pertanto, quando comunicano con persone provenienti da molte altre regioni del paese, gli abitanti esperti di Nghe An spesso devono "tradurre" per i loro interlocutori. Essendo una terra antica, anche il sistema di nomi antichi per indicare luoghi, oggetti, cose ed eventi è molto antico. Nel corso del tempo, questo sistema di parole sta gradualmente scomparendo, diventando "capitale antico" in modi di dire, proverbi e canti popolari, ed è oggetto di studio per i ricercatori culturali. Ad esempio, il sistema di parole locali nel poema popolare "Il Dio del Tuono Caduto" di Le Thanh Binh. Ad esempio, "tro" è una variante locale di "trận" (battaglia/tempesta): "Trộ mưa" - "trộ nam cào"; "một trộ" - "trộ gió" (un tro) Specialmente il sistema dei pronomi personali: Tau, mi, há, ả, eng... Pronomi dimostrativi: ni, nớ, tề... Parole interrogative: rứa, hè, mô (mô rú mô sông mô nỏ chộ/ mô rừng mô biển chộ mô mồ?).

Video : Canzone popolare "Il dio del tuono cade". Fonte: HTTV

Nella società moderna, lo scambio culturale è sempre più diffuso, ma il dialetto Nghe è ancora preservato e mantenuto nella vita quotidiana come caratteristica che riflette la personalità e la cultura degli abitanti della regione dei Monti Hong e del Fiume Lam. L'uso del dialetto Nghe crea arguzia e umorismo nella comunicazione, favorendo al contempo vicinanza e affetto, e fungendo da segno distintivo che differenzia gli abitanti di Nghe An da coloro che si trovano lontani.

Nonostante abbia trascorso 40 anni lontano dalla sua terra natale, ogni volta che si incontra l'Artista del Popolo Hong Oanh, si può ancora percepire l'anima e il carattere di una persona di Ha Tinh, attraverso le sue parole e le sue canzoni dedicate alla sua città. "Per migliaia di persone di Nghe Tinh che attualmente vivono e lavorano nel Sud, il dialetto Nghe è l'anima sacra della nostra terra, la gratitudine per le nostre radici che chi è lontano da casa custodisce come un tesoro. Parlare il nostro dialetto nativo durante gli incontri e le riunioni con i connazionali è incredibilmente sacro e commovente. Perciò, quando ascoltiamo ninne nanne e canti popolari in terra straniera, tutti siamo pervasi dalla nostalgia delle nostre radici. Solo quando si è lontani ci si rende conto che la lingua della propria terra è il vero punto di riferimento", ha affermato l'Artista del Popolo Hong Oanh.

Nguyen Hong Oanh, artista del popolo, si è dedicato con grande impegno alla conservazione e alla promozione dell'arte del canto attraverso i canti popolari e le ninne nanne delle province meridionali.

Nel flusso della cultura nazionale, molte poesie e canzoni che utilizzano le melodie e le parole di Nghe An hanno lasciato un segno unico, diffondendosi ampiamente e venendo amate dalle persone in tutto il paese, come la canzone: "La ragazza del fiume La" (poesia di Nguyen Phuong Thuy, musica di Doan Nho), "Una canzone sincera di una persona di Ha Tinh" (musica di Nguyen Van Ty), la poesia "La voce di Nghe An" del poeta Nguyen Bui Voi, o canzoni recenti come: "Il ritorno della voce di Nghe An" del musicista Le Xuan Hoa, su una poesia di Luong Khac Thanh...

Con il suo vocabolario variegato, la ricca forza espressiva che abbraccia sfumature, la profondità emotiva, le descrizioni, le narrazioni di eventi, paesaggi e persone, insieme al suo dialetto distintivo... il dialetto Nghe An contribuisce ad arricchire e abbellire la lingua vietnamita nella vita sociale moderna ed è parte integrante che avvicina le comunità di Nghe An e Ha Tinh. Come disse una volta lo scrittore russo Ilya E. Renburg: "L'amore per la casa, per il villaggio, per la campagna è diventato amore per la Patria". Dall'amore per la lingua dei loro antenati, gli abitanti di Nghe An approfondiscono ulteriormente il loro amore per la loro patria, lavorando insieme per costruire e sviluppare il paese.

Per evitare che i suoni familiari diventino strani...

Il dialetto di Nghe An è un dialetto all'interno della lingua vietnamita, ma la sua conservazione e il suo utilizzo sempre più diffuso lo hanno reso un "marchio" che identifica la cultura e la popolazione di Nghe An nel contesto dell'integrazione. Sebbene ricco di espressività, il dialetto di Nghe An presenta ancora dei limiti nella comunicazione di massa, il che richiede agli abitanti di Nghe An di utilizzare in modo flessibile e adattabile la propria lingua madre, i dialetti e i dialetti locali nel lavoro e negli studi per raggiungere l'efficacia.

Il gruppo di canto popolare delle province meridionali si esibisce a un evento culturale a Ho Chi Minh City nel 2022. Foto: fornita da NNND Hong Oanh.

Il signor Duong Van The (originario di Loc Ha, attualmente residente a Lao Cai) ha affermato: "Il dialetto Nghe An possiede una vasta gamma di parole espressive, dai pronomi personali agli aggettivi e ai verbi... ma se usate in modo scorretto nel contesto, possono risultare molto volgari, a volte persino scurrili, mettendo a disagio anche i madrelingua Nghe An. Soprattutto gli aggettivi che esprimono maleducazione e bruschezza... Pertanto, è fondamentale eliminarli o limitarli." È noto che, per amore del suo dialetto d'origine, il signor The si era precedentemente unito a un gruppo sui social media dedicato al dialetto Nghe An con l'obiettivo di comunicare nella sua lingua madre e soddisfare la sua nostalgia. Tuttavia, alcuni membri del gruppo hanno abusato del linguaggio volgare nei loro post e commenti, cosa che lo ha infastidito e lo ha spinto ad abbandonare il gruppo.

Uno dei limiti del dialetto Nghe An nella comunicazione con persone provenienti da altre regioni è il suo forte accento regionale. Questo porta spesso a una pronuncia errata di parole con accenti tilde (~) e punti interrogativi (?), a volte persino con l'uso del punto (.), e in alcune zone, il punto (.) diventa un accento grave (`), e un accento grave (`) diventa un accento acuto ('). Ciò causa incomprensioni o difficoltà di comprensione per le persone provenienti da altre regioni. Inoltre, il forte accento regionale di Nghe An rappresenta anche una barriera nell'apprendimento delle lingue straniere. Ciò è stato chiaramente dimostrato al Concorso interprovinciale per i servizi di alloggio del 2023 tra Thanh Hoa, Nghe An e Ha Tinh, svoltosi recentemente nella città di Vinh. Diversi concorrenti di Nghe An e Ha Tinh, durante le presentazioni in inglese, avevano un forte accento regionale, rendendo difficile la comprensione per i giudici e alcuni membri del pubblico.

Patria del fiume Lam e dei monti Hong. Foto: Dinh Nhat.

Secondo alcuni scrittori e ricercatori, affinché il dialetto Nghe An conservi la propria identità integrandosi nella vita moderna, il primo passo è quello di adottare politiche e strategie di conservazione. Ciò include l'introduzione nelle scuole di lezioni sistematiche sulla bellezza e i limiti del dialetto Nghe An; il rafforzamento della conservazione del patrimonio culturale, come le ninne nanne Nghe Tinh, i canti popolari e i canti tradizionali, facendo così rivivere le parole dei nostri antenati che incarnano lo spirito e l'anima distintivi del popolo Nghe An. Artisti e artigiani devono essere consapevoli della loro responsabilità nell'incorporare nelle proprie opere le parole e le espressioni dei loro antenati – dai canti popolari, ai proverbi, agli idiomi e alle espressioni tipiche del popolo Nghe An. In questo modo, la bellezza del dialetto Nghe An si diffonderà nella vita moderna.

Ogni individuo della comunità Nghe An deve prestare attenzione alla pronuncia e utilizzare le parole in modo flessibile in ogni contesto, cercando di usare termini di uso comune tra la gente, in modo che gli ascoltatori possano comprendere facilmente il contenuto, evitando malintesi che potrebbero ostacolare il loro lavoro e la loro vita.

Thien Vy - Hanh Nhan


Fonte

Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Danza del leone durante il Tet (Capodanno vietnamita)

Danza del leone durante il Tet (Capodanno vietnamita)

Lato della vecchia macchina da cucire

Lato della vecchia macchina da cucire

Vita in campagna

Vita in campagna