Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mercato di Bac Ha prima del Tet: i fiori di pesco selvatico e le prugne bianche attirano i clienti.

Nei giorni che precedono il Tet (Capodanno lunare), Bac Ha (Lao Cai) entra nel suo periodo più bello dell'anno. Il mercato di montagna si anima, si riempie di fiori colorati e pervade l'atmosfera primaverile.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai09/02/2026

Chợ Bắc Hà đông đúc trong sớm ngày cận Tết, phiên chợ chỉ họp vào ngày Chủ nhật từ sáng sớm đến trưa.

Il mercato di Bac Ha è molto frequentato nelle prime ore del mattino che precedono il Tet (Capodanno lunare), un mercato che si tiene solo la domenica, dalle prime ore del mattino fino a mezzogiorno.

Dòng người từ các xã lân cận và du khách phương xa đổ về phiên chợ nhộn. Sắc màu trang phục của bà con vùng cao lưu giữ nét sinh hoạt truyền thống.

Persone provenienti dai comuni vicini e turisti da lontano affollavano il vivace mercato. I colorati costumi degli abitanti degli altipiani preservavano il tradizionale stile di vita.

Những cành đào rừng Bắc Hà bà con mang xuống chợ báo hiệu mùa xuân về vùng cao.

I rami di pesco selvatico in fiore provenienti da Bac Ha, che gli abitanti del luogo portano al mercato, annunciano l'arrivo della primavera sugli altipiani.

Đào rừng bừng nở khoe sắc.

I fiori di pesco selvatico sbocciano, sfoggiando i loro colori vivaci.

Hoa mận trắng tinh khôi phủ kín khu bán hoa cây cảnh.

La zona dedicata alla vendita di fiori e piante ornamentali è ricoperta di candidissimi fiori di pruno.

Người dân và du khách chọn hoa đào, hoa mận Bắc Hà về chơi Tết.

In occasione del Tet (Capodanno lunare), residenti e turisti scelgono i fiori di pesco e di pruno di Bac Ha per decorare le proprie case.

Những cành hoa được nâng niu cẩn thận.

I rami fioriti sono stati trattati con grande cura.

Người bán hoa giữa phiên chợ đông vui.

Venditori di fiori nel vivace mercato.

Không khí mua bán nhộn nhịp hơn hẳn ngày thường.

L'atmosfera era molto più movimentata del solito.

Những cành đào, cành mận theo chân người rời chợ.

Rami di fiori di pesco e di pruno seguono le persone che escono dal mercato.

Một em bé được mẹ cõng trên lưng đi chợ Tết.

Un neonato viene portato sulla schiena della madre verso il mercato del Tet.

Tiếng cười, câu chuyện cuối năm lan tỏa khắp phiên chợ.

Risate e racconti di fine anno riempivano l'intero mercato.

Gần trưa chợ thưa vãn và tan dần kết thúc một phiên chợ đông đúc nhất vùng Tây Bắc.

Verso mezzogiorno, il mercato si è svuotato e gradualmente si è disperso, segnando la fine di quello che un tempo era il mercato più frequentato della regione nord-occidentale.

vov.vn

Fonte: https://baolaocai.vn/phien-cho-bac-ha-giap-tet-dao-rung-man-trang-hut-khach-post893351.html


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Primavera dell'amore

Primavera dell'amore

Felicità nell'agricoltura

Felicità nell'agricoltura

La donna del villaggio di pescatori

La donna del villaggio di pescatori