
漁師の市場
沿岸の魚市場は通常、短時間しか開いていません。漁村の市場は、賑やかで活気に満ちながらも、儚いものです。だからこそ、恋を歌った民謡では、魚市場の情景や新鮮な食材の品揃えが、若者の短い青春時代の「好き嫌い」を表す興味深い比喩として用いられているのかもしれません。
「市場が混雑しているとき、あなたは鯛が味気ないと文句を言う/市場が終わると、あなたは銀エビが美味しいと褒める/市場が混雑しているとき、あなたは鯛が味気ないと文句を言う/市場が終わると、あなたは銀エビを買わなければならない/市場が混雑しているとき、あなたはライギョが味気ないと文句を言う/市場が終わると、あなたはナマズを買う。」
この民謡には様々なバリエーションがありますが、いずれも「賑やかな市場」と「閑散とした市場」の対比を軸に構成されています。これはおそらく、若さと人生のはかなさを描き、主観的でためらいがちな態度が最善の選択を見落としてしまうことを批判しているのでしょう。「市場」は同時に「人生」でもあるため、市場に行くことは人生への冒険のように、冷静でありながら寛容な態度、つまり理解と寛容を持ちながら賢明な選択をすることを必要とします。そうすることで、買い手と売り手の間に円満な関係が築かれるのです。

穏やかで心地よい空間。
民謡の曖昧で多面的な性質とは異なり、沿岸の漁村や漁市場は、農村地域の繁栄と平和の尺度として、現実的な舞台として中世の詩に登場しました。
チャン・アン・トン王はチャンパ遠征から戻る途中、夜明けにフックタン河口(現在のニンビン)に立ち寄り、沿岸の漁村の平和で詩的な光景を「チャンパ遠征から戻り、フックタン河口に船を停泊させる」という詩に記しました。
この詩は、静かで詩的な漁村を描き、戦場から帰還した兵士の深い思いを喚起する。戦争の惨禍を経験したばかりの兵士が、波打ち際の静かな漁村の光景を前にすると、心は温まり、一時的に争いの光景を忘れ去る。
「刺繍の船が下駄を結んで帰る/朝露がたっぷりと茅葺き屋根を濡らす/松が生い茂る山里に月が昇る/漁村の紅い花が通り過ぎる/無数の旗がはためき、海は明るく輝く/五つのトランペットと太鼓が鳴り響き、天上の宮殿が降りてくる/窓辺で、心は川と海に急に温められる/カーテンはもう花の夢にしがみついていない」 (ファム・トゥ・チャウ訳)。
前の詩の漁村の風景は多くの詩的なイメージで描かれているが、グエン・トライは詩43の「Bao Kinh Canh Gioi」で、魚市場の音とセミの鳴き声を融合させ、夏の日の田舎暮らしの活気ある雰囲気を再現している。
「漁村の賑やかな魚市場 / 夕暮れ時のセミの鳴き声 / おそらくグー弦は単音を奏でる / 人々は四方八方繁栄している。」
中世の詩は描写するよりも多くのことを暗示することがよくあるため、グエン・チャイは、倒置法を使い、漁村の魚市場の「賑やかな」音を強調するだけで、売り手と買い手が商品を交換したり、値段交渉をしたりして、静かな田舎をかき乱す、港や船の活気ある雰囲気を生き生きと表現した。
グエン・チャイは明の侵略に抵抗する中で20年間の苦難と苦難に耐え、外国の侵略に直面した人々の計り知れない苦痛と苦しみを目の当たりにしてきた。だからこそ、午後の漁村市場の賑やかな音は、彼にとって、たとえ素朴であっても、多くの流血の犠牲の上に平和が達成されたという深い感動を呼び起こした。また、農村市場の活気ある音色は、舜帝の琴を手に入れて「南風」を奏で、天候の順調さと豊穣を祈るという夢を彼の心に呼び起こした。

「夕方になると遠くの村の市場の音はどこへ消えていくのだろう?」
『Quốc âm thi tập』(グエン・トライの民語詩集)に出てくる午後の市場の素朴で温かい音は、おそらく新詩運動の時代、フイ・カンの『Tràng giang』の中で「午後、遠くの村の市場の閉まる音はどこにあるのか」という切ない思いになったのだろう。
新詩運動について語るとき、何世代にもわたる読者の心に深く刻まれているクアンガイ沿岸の漁村のイメージを無視することはできない。 「翌日、船着き場で大騒ぎが起こり、村全体が船の帰りを歓迎するために賑わっていた」 (『故郷』、テ・ハンより抜粋)。
新詩運動における農村詩の「詩学派」において、グエン・ビン、アン・トー、ドアン・ヴァン・クは、ベトナム北部の田園風景に深く根ざしたイメージと詩風によって、独自の一派として際立っていました。テ・ハンだけが「独自の世界に存在」し、ベトナム中部の沿岸部の村々を豊かな海の香りで満たした描写で表現していました。
テ・ハンの詩はシンプルでありながら、故郷の音、イメージ、そして香りに満ち溢れ、読者を深く感動させる。海を待ち焦がれて生きる者だけが、漁師という職業の厳しさを真に理解できる。 「額から苦い汗が滴り/冷たく暗い深淵に埋もれた無数の命」 (『海の前に』、ヴー・クアン・フォン)。この過酷な海への挑戦の中で、テ・ハンは漁師たちをオデュッセウスの彫像のように逞しく「彫刻」する。 「日に焼けた肌の漁師たち/全身から遥かな地の香りが漂う」
ベトナム中部の沿岸漁村は、テ・ハンの魂の中に鮮やかに残っているだけでなく、アメリカ戦争への抵抗運動を繰り広げた詩人トゥ・ボンの記憶の中にも蘇っている。 「銀色に輝く魚を背負い/足早に急ぐ/静かな岸辺で、君は高らかに歌う/潮が満ち、漁船を揺らす/君が去ったあの日、私は必ず戻ると約束した/海の塩は永遠に塩辛いまま、愛しい人よ/思い出して、波を揺らすあの船を思い出して/水平線に向かって伸びる小さく繊細な帆」 (トゥ・ボン作、叙事詩「チョラオ鳥の歌」より抜粋)。
トゥボンの叙事詩『チョラオ鳥の歌』は、雄大で太陽が降り注ぐ中央高地を背景にしながらも、無限の郷愁の空間を通してこの国の次元を広げている。アメリカの牢獄に囚われた兵士の夢には、エビや魚が豊かに実る海辺の故郷の姿と、「海の波のような魂」を持つ少女の情熱的な愛が描かれている。
古代から現代に至るまで、ベトナムの詩に描かれた漁村の市場の描写を振り返ると、漁村という風景はベトナム人の魂を形作る単なる馴染みのある背景ではないことが分かります。そこには、平和で豊かな生活への人々の無数の思いと願望が宿っており、自然を征服しようとする英雄的でロマンティックな願望と絡み合っています。
都市化の渦中にあっても、「漁村の魚市場」の音が響き続け、国民生活の基盤となり、 「海は母の心のように魚を与え、私たちの命を最初から育む」 (フイ・カン)という国のルーツを思い出させてくれることを願います。
ソース






コメント (0)