
フィッシャーマンズマーケット
沿岸の魚市場は通常、短期間のみ営業しています。漁村の市場は普段は賑やかで、賑やかで、活気にあふれています。おそらくそれが、愛についての民謡の中で、魚市場の空間と新鮮な食材を選ぶ物語が、人の短い青春時代の「好き嫌い」の物語の興味深い比喩となる理由でしょう。
「市場は混雑している、あなたは鯛は味気ないと言う/市場は終わった、あなたは銀エビも美味しいと言う/市場は混雑している、あなたは鯛は味気ないと言う/市場は終わった、あなたは銀エビを買わなければならない/市場は混雑している、あなたはライギョは味気ないと言う/市場は終わった、あなたはライギョも買う」。
この民謡には多くのバージョンがあるが、いずれも「賑やかな市場」と「遅い市場」の対照的な構造に基づいている。おそらく、若さと人生のはかなさを再現し、それによって最善の選択を無視することにつながる主観的な態度や躊躇を批判するためでしょう。なぜなら、「市場」は「人生」でもあるため、市場に行くことは人生に従事することと同じであり、どちらも冷静で寛容な態度、選択と理解、売り手と買い手の間の完全性への期待に対する寛容が必要です。

平和で豊かな空間
民謡の曖昧な性質とは異なり、沿岸の漁村や漁村の市場は、田舎の繁栄と平和の尺度となる現実的な空間として中世の詩の中に登場した。
チャン・アン・トン王はチャンパを征服して帰還し、夜明けにフックタン港(現在のニンビン)に立ち寄り、沿岸の漁村の平和で詩的な風景を「チャンパを征服して帰還、船はフックタン港に停泊した」という詩で記録しました。
この詩は、素朴だが詩的な漁村の風景を描写しており、戦争から帰ってきた兵士の深い思いを呼び起こします。戦争を経験したばかりの人々が、波頭の漁村の平和な風景を前にすると、人々の心は温かくなり、一時的に戦争のイメージを忘れるようです。
「帰りの錦の舟に下駄が結びつけられている/朝露が重くのぼり、天蓋を濡らしている/山村の松の木に月がちょうど出たばかり/赤褐色の漁村を風が通り過ぎた/何千もの旗がはためき、海は明るい/トランペットと太鼓が五組鳴り響き、空が明るくなる/窓辺で、川と海の心が急に暖かくなる/カーテンはもう花の夢を運んでいない」 (ファム・トゥ・チャウ訳)。
上記の詩の漁村空間が多くの詩的イメージで表現されているとすれば、グエン・トライは詩43「Bao Kinh Canh Gioi」で、蝉の鳴き声と混ざり合った魚市場の音を再現し、夏の田舎暮らしの活気を表現している。
「漁村の魚市場は賑やかだ/夕陽の塔からは蝉の声が聞こえる/おそらくングーは一度は琵琶を弾く/世界中の人々は裕福で繁栄している」。
中世の詩は描写よりも喚起力に優れていることが多いため、グエン・チャイは倒置法を使い、漁村の魚市場の「賑やかな」音を強調するだけで、埠頭や船の下の賑やかな雰囲気、買い手と売り手が交換や交渉を行い、平和な田舎の雰囲気を盛り上げている。
グエン・チャイは、明の侵略者に対する抵抗戦争で20年間の苦難と苦難を経験し、外国の侵略者に対する人々の苦しみを目の当たりにしました。そのため、彼にとって、漁村の午後の市場の賑やかな音は、単純ではあるが、多くの血と骨と引き換えに平和がもたらされたため、深い感情を呼び起こすのである。田舎の市場の賑やかな音は、グートゥアン王のリュートで天候に恵まれ豊作を祈願するナム・フォンという歌を演奏するという夢を彼に呼び起こした。

「午後の遠くの村の市場の音はどこにありますか?」
「Quoc am thi tap」(グエンチャイ)に出てくる午後の市場の素朴で温かい音は、おそらく新詩期のフイ・カンの「Trang giang」における「午後の村の市場の遠くの音はどこにあるのか」という郷愁の思いになったのだろう。
新詩運動について語るとき、何世代にもわたる読者の心に深く刻まれているクアンガイ省沿岸の漁村のイメージを無視することはできない。 「翌日、埠頭は騒がしかった/村全体が船の帰りを歓迎するために賑わっていた」 (『故郷』テ・ハンより抜粋)。
新詩運動の農村詩の「流派」では、グエン・ビン、アン・トー、ドアン・ヴァン・クが、北部の田舎に染み付いたイメージと詩風によって、別の流派に分かれた。テ・ハンだけが、情熱的な海の風味に満ちた中部地方の海岸沿いの村のイメージを「独り占め」している。
テ・ハンの詩はシンプルですが、故郷の思い出の豊かな音、イメージ、味わいによって読者をいつも涙で感動させます。海を待ちわびて不安を抱えながら暮らす者だけが、漁業の厳しさを理解できる。 「額と顔は苦い汗で覆われ、冷たく暗い海底に永遠に埋もれる」 (『海を前にして』、ヴー・クアン・フオン)。その困難な海への征服において、漁村の若者は、オデュッセイアの彫像と同じくらい分厚くテ・ハンによって「彫像」された。 「漁師の肌は日焼けしている/彼の全身は遠い海の匂いを吸い込んでいる」
中部海岸の漁村は、テ・ハンの魂の中に今もなお生き続けているだけでなく、反米抵抗戦争時代の詩人トゥ・ボンの記憶の中にも鮮やかに蘇っている。 「銀色の魚籠/軽快な足取りで素早く走る/静かな浜辺で、私は大声で歌う/潮が満ち、竹舟は満員になる/あの日、君に必ず戻ってくると約束した/海の塩はいつまでも塩辛い、愛しい人よ/私のことを思い出して、波をかき回す舟のことを思い出して/水平線に浮かぶ小さく脆い帆」 (トゥ・ボン作、叙事詩『チャオ鳥の歌』より抜粋)。
トゥ・ボンの叙事詩『チュラオ鳥の歌』は、広大な太陽と風が吹き渡る雄大な中央高原を舞台にしながらも、計り知れない郷愁の空間でこの国の次元を広げています。アメリカの刑務所の独房に拘束された兵士の夢には、エビや魚が豊富な海岸沿いの田園地帯のイメージと、「海の波のような魂を持つ」少女の辛い愛が描かれている。
過去から現在に至るまでのベトナムの詩に描かれた漁村の魚市場のイメージを通して見ると、漁村の空間はベトナム人の魂を形づくる馴染みのある場所というだけではないことがわかります。その空間には、英雄的かつロマンチックな性質を征服したいという願望と結びついた、平和で豊かな生活についての人々の考えや願いが今も数多く残っています。
都市化の渦中にあっても、「漁村の魚市場」の音がいつまでも賑やかで、国民生活の支点となり、私たちのルーツを思い出させてくれることを願っています。 「海は母の心のように魚を与えてくれる/太古の昔から私たちの命を育んでいる」 (フイ・カン)。
ソース
コメント (0)