インタビューで何度も話してきたことですが、学生時代に新聞に記事を書いていたのは、主に「ジャーナリズムに生き、呼吸し、夢見ていた」からであり、また、安い食事を買うためのお金のためでもありました。当時、私はラオドンとヴァンゲーチェという2つの新聞に定期的に特集記事を書いていました。偶然か意図的かは分かりませんが、当時繁盛していたこの2つの新聞に掲載された、非常に「文学的」な特集記事は、金貨1枚分の報酬でした。売春婦や麻薬中毒者に囲まれた賃貸部屋に住み(当時はそういう状況でした!)、毎回金貨1枚を報酬として受け取っていたなんて、なんて優秀な学生だったのでしょう!その後、ラオドンが主催する特集記事コンテストで、幸運にも1位、2位、さらには3位や奨励賞をいくつも受賞することができました。
少しばかりの成功を収めたことで、私はラオドン新聞の編集部に「攻め込む」自信を少しつけた。私の目的は、新聞で毎日読んでいる有名なジャーナリストたちを、顔は見えずとも声だけは聞いているという状態で、一目見ることだった。もちろん、私が最も興味を持っていたのは、リー・シン・スー氏(ハ・ヴァン、トラン・ドゥック・チン、トラン・チン・ドゥック)だった。
1994年から数えると、庭に落ちる木の葉のように30年があっという間に過ぎ去った。だから、正直なところ、リー・シン・スー氏(トラン・ドゥック・チン氏)と初めて会った時のことは覚えていない。覚えているのは、彼が「坊や」ド・ドアン・ホアンを気に入ってくれた時のことだけだ。私が「副編集長」のオフィスにこっそり忍び込むと、彼は目を細め、明るく機知に富んだ笑みを浮かべた。彼の眼鏡はやや大きめのフレームに丸いレンズで、おそらく黒いプラスチック製だったのだろう。彼のすべてから時の流れを感じさせる、とても古風な雰囲気が漂っていた。彼が会話に夢中になったり、感情的になったり、考えにふけったりすると、眼鏡を取り出して拭いた。そして、いたずらっぽく無邪気な笑顔で私を「この坊や」「この小さな坊や」と呼び、「君はこれが好きなんだね…」と言った。
「叔父さん、私は村の伝令の子孫たちの運命について書いているんです。タイトルは『村の伝令の伝記』で、『東周王朝年代記』みたいに聞こえるようにしたんですよ(笑)。私の故郷では、1953年以降、 ディエンビエンフー解放前まで、まだ村の伝令がいました。その子孫の中には、今も村に住んでいる人もいます。彼らはひどい差別を受け、ほとんどが村を離れました。村の伝令とハンセン病は、昔は最も恐れられていたものでした。今ではハンセン病は治りましたが、『村の伝令の子』に対する人々の心の中にある差別は、まだ根深く、癒えていません…」と私は真剣に説明した。リー・シン・スー叔父さんは耳を傾け、かすかに微笑んで、もっと詳しく聞きたいと言った。彼は興味を持ったようだった。眼鏡を拭きながら彼は言った。「こう書かなければならない。理解しなければならない。当時、村の触れ役は非常に重要な役割を果たしていた。村全体に、北から南、東から西、金持ちの娘にまで、大声で叫び、叫び、叫び、叫んでいたのだ。彼らは太鼓を叩き、告知し、魅力的な声で興奮気味にニュースを伝え、その他にも多くの興味深いことをしていた。彼らは当時のジャーナリズムの始まりだったのだ。彼らは内容も美しく、目を引く形でニュースを伝えていた。」私は大笑いした。「その通りです、おじさん。村の触れ役の娘はいつも美しく、村の役人たちが『糸を垂らして行き来する』場所だった。それでも彼らは触れ役を罵っていた。まるで私たちがよく見る古いベトナムオペラの劇のようだ。内容も形式も美しい、おじさん。」
ジャーナリストのルー・クアン・ディン氏とドー・ドアン・ホアン氏、そしてジャーナリストのトラン・ドゥック・チン氏の妻であるマイ氏が、2024年6月18日に発売予定の著書『正しいことを言う、正しくないことを言う』について話し合い、意見交換を行った。この本は、同僚たちがジャーナリストのトラン・ドゥック・チン氏に捧げる敬意の表明である。
また別の時には、ティッチ川(旧ハタイ省)を渡ってしか行けないカイチャイ集落について取材に行きました。当時、そこには電気も道路も学校も医療施設もありませんでした。チンさんは「カイチャイ、このままではいつ実を結ぶのか?」と言いました。私はすぐに「カイチャイはいつ実を結ぶのか?」というタイトルの記事を書き、そこの若者たちが成長できるよう、不足しているものを補うよう熱心に訴えました。
別の時には、私は1週間かけて歩き、その後、 ゲアン省のクイチャウ、クイホップ、クエフォン地区をバイクタクシーで通り抜け、ナムニョンとトリレーまで行き、そこからラオスに入りました。私は警察と一緒に旅をしました(当時、私は警察の新聞社で働いていました)。バイクタクシーには、激流を渡るためにバイクを担ぐためのストレッチャーがあり、バイクは岩の上で跳ね、両方の車輪が泥に浸かり、崖の端を這い、乗客は木登りする猿のように緊張し、運転手は力みすぎて、手が卵ほどの大きさのタコで覆われていました。多くの村が麻薬密売人の売春宿になっていました。警察は大きな山の洞窟を捜索し、ラオスから運ばれてきたアヘンでいっぱいの、黒い樹脂でべたべたした袋を発見しました。麻薬の温床となっているこの地域では、バイクタクシーの運転手たちが人けのない村で時折、油灯の前に座り、手に付いた厄介な塊を切り取って燃やしていた。その匂いは強烈で刺激的だった。私はこのことを李氏に報告した。彼は私を励まし、私は『ハイブリッド車の芸術』を執筆した。それから20年近く経つが、私は今でもそのハイブリッド車の運転手たちと親交がある。その記事は後に老東新聞から賞を受賞した。
ジャーナリストのトラン・ドゥック・チン氏(当時、労働新聞の副編集長であり、 ベトナムジャーナリスト協会で複数の役職を務めていた)の理論的な記事を読むまで、チン氏がかつてクアンビン省とクアンチ省の激戦地へ自転車で赴き、戦争の凄惨な死と破壊を目の当たりにしたことを私は理解していませんでした。彼はジャーナリズムの講師であり、ジャーナリズムに関する傑出した理論家でもありました。彼のユーモラスで洞察力に富んだ話し方、当時の私のような少年に質問を投げかける彼のやり方は、編集委員会が執筆者(寄稿者)を批評し、記事(レポート)を最も重要な問題へと導くための手段でもあったのです。
2004年、私は世界安全保障新聞から労働新聞に異動し、すぐに特集記事部に配属されました。毎晩遅くまで原稿や校正刷りを丹念にチェックし、印刷されたばかりの新聞のインクの匂いがするまで、一語一句丁寧に校正作業に没頭しました。慣れない仕事も多く、上司から叱責されることもありましたが、恐れることも落胆することもありませんでした。むしろ、好きな仕事に打ち込むことに喜びを感じていました。そんな夜遅くまで懸命に働いていた時、副編集長のリー・シン・スー氏がやって来ました。彼は編集長にこう言いました。「なんてこった、この山賊め!彼の居場所は何千マイルも離れた森の中だぞ!こんな仕事、できるわけがない。優秀なライターを無駄にして、とんでもない編集者を手に入れてしまったじゃないか!」こうして私は「特集記事管理」から解放され、北から南へ、国内を横断し、世界の隅々まで旅することになったのです。リー氏には、このことに心から感謝しています。
李さんの手に渡ったものは何でも物議を醸すようだ。彼は高齢で社長なので、女性スタッフが口出しできないコーナーを、彼が提出するまで担当している。女性スタッフがそれとなく提案すると、彼は「私のコーナーは『欲求不満か要求か(話すかしないか、言葉遊びだ)』だ」と言う。1日に1記事では疲れるので、毎日お願いしている。理由は簡単だと思う。もし彼が病気だったり、宴会に出席していたり、酔っていたり、寝ていてインスピレーションが枯渇したらどうするのだろうか? 海外にいても、数日後の世論の動向を予測し、先回りして「話すかしないか」を書くという話を聞いたことがある。その記事はいつも機知に富み、ユーモラスで、まさに時事ネタを的確に捉えている。
私は彼を「先生」と呼んでいましたが、今では彼の娘と一緒に編集部で働いています。時折、感謝の印として彼に小銭を渡し、チンさんへの贈り物として持ち帰ってほしいと伝えていました。講義で彼から教わったことは一度もありませんでしたが。彼は数回私の肩を軽く叩いただけで、年齢差と編集部のボスの多忙なスケジュールのため、お酒を飲みながらきちんと話をする勇気はありませんでした。だから、私は彼とは距離を置いていました。しかし、本当に、彼が特集記事の編集や指導をしてくれた時は、その記事に関してはすべてが開け、それはその後の数え切れないほどの特集記事の「指針」となりました。私が本を出版した時、彼は2回も序文を書いてくれました。私は感激しました!一番嬉しかったのは、当時ラオドン新聞の特集記事欄に掲載された記事で、本文の前に囲み記事として数行の「解説」が添えられていました。リー氏の文章は、まるで水彩画を描く人や武術の達人がツボを突くように、見事な手腕を発揮している。ジャーナリストは「罠にはめられ」、読者は非常に興味深い形で魅了されるのだ。
フイン・ズン・ニャンと私が共著で『モンズオン炭鉱から世界の屋根、チベットへ』という本を出版したとき、私はチベットの遠く離れた山頂から見下ろしながら世界中を旅した物語を発表しました。一方、ニャンはベトナムで長きにわたり著名なジャーナリストであり続けました。学生時代、私はフイン・ズン・ニャンの本をたくさん読みました。今、リー・トラン・ドゥック・チン氏がこの本の序文を書いており、それを読むと、彼がいかに忙しいか、それでも甥のホアンの旅の一歩一歩を注意深く見守っていることが分かります。作家からのこのような愛情は、信じられないほど貴重です。私はベトナムを代表するジャーナリストの二人の狼、フイン・ズン・ニャンとドー・ドアン・ホアンと親しい友人です。二人は身長が似ていて、旅行への情熱、ロマンチック精神、文学(その他あらゆるもの)への愛を共有しています。彼の声は遊び心がありながらも信じられないほど温かいです。
抜粋:「フイン・ズン・ニャンは、借りたバイクを乗り潰し、数百の地域を数えきれないほど迂回しながら、ベトナム横断旅行を2度も敢行しました。ドー・ドアン・ホアンもまた、10年かけてベトナム全土を旅したという点で印象的です。二人とも広範囲に旅をし、多作な作家です。私の本棚は彼らの著書でいっぱいですし、ジャーナリズム学科では二人の特集記事執筆講座が開講されています。そして、長年にわたり、二人は学生や若いジャーナリスト、ベテランジャーナリストに特集記事執筆について講義してきました(…)。今回、二人はまさに知恵比べ、まさに「両刀」のコラボレーションとも言える本を共著することにしました。「(この本を)読んだ後、多くの読者は悲しみや怒りを感じるかもしれません。しかし、もっと重要なのは、私たちはどんなことがあっても、人生や人間性に対する信念を強めることができるということです…そして、もしかしたら(この本を読んだ後)、多くの若いジャーナリストが突然旅に出て執筆したくなるかもしれません!」(前述の本のジャーナリスト、トラン・ドゥック・チンによる序文)。
人生には、ほんの少ししか会わないけれど、想像以上に大きな影響を与える人がいると言われます。私にとって、ジャーナリストのトラン・ドゥック・チン氏は、遠くから尊敬していた師であり、私の人生に深く影響を与えてくれた人でした。彼はいつも笑顔で機知に富んだ話をし、私を「君」「甥っ子」「いたずらっ子」と親しみを込めて呼び、若いライターや見習いを巧みに導いてくれました。会うたびに、たった一言、肩を軽く叩くだけで、初めて会った時から今日まで、そして何年もの間、彼はいつも私のような田舎の少年、つまり聴衆を求めて取材活動やジャーナリズムのテーマ発表に奔走する私を特別に可愛がってくれていたのだと分かりました。時には私が世間知らずで、思い込みが激しいこともありましたが、それでも彼は笑顔を絶やさず、寛容な心で、惜しみなく自分のスキルと指導を授けてくれました。
私は、チン叔父は多くの人に同じように機知と温かさをもって接していたと信じています。
出典: https://www.congluan.vn/cu-ly-cuoi-hom-bay-binh-phap-viet-phong-su-post299196.html






コメント (0)