ベトナム語には発音が非常によく似た単語が多く、表記する際に混乱を招くことがあります。例えば、「dân dã」と「dân giã」のどちらを正しく綴るべきか迷う人が少なくありません。

この言葉は、簡素さ、気取らないこと、そして人々の日常生活との親密さを象徴している。
さて、どちらが正しい書き方だと思いますか?ぜひ下のコメント欄にご意見をお聞かせください。
前の質問への回答:「自由時間」または「暇な時間」?
「Rảnh dỗi」はスペルミスであり、全く意味を成しません。もしこれまでこのように書いてしまったことがあるなら、次回からは間違いのないよう注意してください。
正解は「leisurely」です。この単語は、何もすることがなく、休息したり、リラックスしたり、好きなことをしたりする時間があることを意味します。
出典:https://vtcnews.vn/dan-da-hay-dan-gia-moi-dung-chinh-ta-ar938268.html






コメント (0)