書籍の翻訳と旅行は、一見無関係で、矛盾しているようにさえ思える二つの活動です。しかし、翻訳家のトン・リエン・アンの視点から見ると、これらは互いに知識を深め合う旅であり、人々が知識を探求し続け、経験豊かな人生を送り、精神的に豊かになる旅なのです。
| トン・リエン・アインさんは、アメリカ極北地域を体験し探検する旅に出ました。(写真:インタビュー対象者提供) |
本の翻訳 ― 静かな思索の旅
書籍翻訳を始めたきっかけは何ですか?また、翻訳の仕事で最も難しい点と最も楽しい点は何ですか?
私は山岳地帯で生まれ育ちました。私の広大な学びの場は、空、大地、そしてきらめく星空の夏の夜でした。私の広大な書物は、父の思い出に綴られた詩や物語でした。初めて文字を読めるようになったとき、私は身の回りにある言葉を持つものすべてに魅了されました。
私にとって、本の翻訳は非常に奥深い読書の形であり、作品の本質を探求するものです。唯一の違いは、今やその読書が自分自身のためだけでなく、何千、何万人もの読者のために役立っているということです。
この経験を通して、私は単に作品を楽しむだけの読者から、より責任感があり、熱心で、粘り強い読者へと変貌を遂げることができました。言葉の世界における感情を揺さぶる冒険であると同時に、本の翻訳は静かな冒険であり、多くの場合、一人で進み、孤独を受け入れなければなりません。
マーク・トウェインは言葉について素晴らしい名言を残している。「正しい言葉と、それに近い言葉の違いは、稲妻と蛍ほどの違いだ。」
翻訳は、言語の流暢さだけでなく、主題に対する深い理解、そして作品への感性や共感も必要とされるため、非常に難しい仕事です。中でも、推敲作業は最も時間と労力を要し、苦痛を伴うことが多いです。時には、たった一つの単語や用語を翻訳するのに何週間も費やしても、満足のいく訳にならないこともあります。初版と改訂版の段階で何度も翻訳し直しても、結果に納得できない箇所がいくつもあります。
私が最近翻訳した本は、ベトナム北西部、中央高原、そしてベトナム中部を巡る出張中に手がけたものです。毎日午前4時に目覚ましをセットし、数百キロ離れた僻地の村々へ向かう前に、2時間を翻訳作業に費やしました。
この経験を通して、私は忍耐力、根気強さ、そして学び続け、自身の限界を克服しようとする揺るぎない意欲を培うことができました。
| 世界を探検して、自分自身を見つけよう。 |
動き - 活気に満ちた旅
ご指摘の通り、本の翻訳には静寂、集中力、そしてある程度の孤独が必要です。しかし、あなたは頻繁に旅行をされていますし、最近も旅先で最新作を翻訳した体験談を語ってくださいました。旅の魅力と、それが読書や翻訳とどのように関係しているのでしょうか?
私は自分自身を川に例えています。川岸では生命が育まれ、両岸に豊かな恵みが満ち溢れるのは、水の流れが遮られることなく流れるからです。私にとって、移動とは単に遠くまで旅をしたり、地理的な地図上で自分の位置を変えたりすることだけではなく、自然、文化、社会、そして人々の知識や美しさに、最も生き生きとした直接的な方法で身を委ね、触れ合うことでもあるのです。
仕事を通して、常に広い世界へと「飛び出す」機会に恵まれていることに感謝しています。これまでに、世界中の30近い国と地域を訪れました。2023年は特に特別な年でした。4つの大陸に足を踏み入れ、自国を2度横断するという忘れられない経験をしました。これらの旅は、私が自分自身に課していたあらゆる身体的な限界、狭い視野、そして固定観念を打ち破ってくれました。
| ピーター・ホリンズ著、トン・リエン・アンとレ・アン・トゥー訳の書籍『生涯学習』は、発売からわずか1ヶ月で2度も増刷された。本書はVTVの読者投票で、必読書トップ10の一つに選ばれた。 |
旅を通して、私は本で読んだことを、触れ、感じ、匂いを嗅ぎ、手に取り、掴み、観察し、理解し、検証することができる。イスラエルに関する本を読んだり翻訳したりした人は、聖地の嘆きの壁に触れた時、その地域を訪れただけの旅行者よりも、はるかに強い感動を覚えるに違いない。同様に、ジャック・ロンドンの作品に魅了された人は、アメリカ極北の荒々しい月明かりの下で暮らし、静寂に包まれた雪をかぶった森に囲まれた凍った川や湖に、その清らかな光が反射する様子を眺めた時、きっと深い感動に圧倒されるだろう。
人生で最も美しい瞬間は、幼い頃から読み、想像してきたことが目の前に現れる時、あるいは青春時代の奔放な夢が突然手の届くほど近くに感じられる時かもしれません。読書をし、翻訳をし、人生を深く体験し、没頭する人にとって、それは比類なき幸福なのです。
| トン・リエン・アインさんが、ゲアン省フォン村の識字教室を訪問した際の写真。(写真提供:インタビュー対象者) |
冒険と、あなたが夢見る人生
あなたにとって、読書、翻訳、旅行は、一人ひとりの学習過程において、自己発見や理想の人生を送る上で、どのような意義を持つのでしょうか?
ピーター・ホリンズの著書『生涯学習』の中に、私がとても気に入っている一節があります。「形式的な学校教育という狭い枠組みの外に存在する、人間の経験によって未開拓の広大な領域こそが、教育において最も重要な領域である。」
読書は自己学習の基礎であり、生涯学習の旅の出発点です。本の翻訳は、さらに一歩進んだものであり、読書と「物語」の表現方法であり、読んだ内容を多くの人々と共有する手段です。しかし、そこで止まるだけでは十分ではありません。読書と翻訳を通して得た膨大な知識を実生活と結びつけるには、そうした経験を継続的に体験し、深く没頭していくことが不可欠です。
したがって、私にとって読書、翻訳、そして旅は、互いに補完し合い、育み合う、相互に関連した旅なのです。これらの旅を通して、私たちはそれぞれ、自分自身の内面と外面の世界を、最も深く、最も包括的に、そして最も充実した形で探求していくでしょう。
トン・リエン・アン氏は、成人教育と生涯学習の専門家です。オーストラリア政府からの全額奨学金を得てモナシュ大学の教育学修士課程を優秀な成績で卒業し、ユネスコ生涯学習奨学金を2度受賞しています。 彼女はユネスコ、DVVインターナショナル、SEAMEO CELLなどの組織の専門家/コンサルタントです。教育訓練省での10年間の勤務中、彼女は生涯学習を促進し、ベトナムにおける学習社会を構築するプロジェクトやプログラムを担当しました。 トン・リエン・アインは、ベトナムにおける読書と学習の促進に関する数百もの記事、テレビ番組、トークショーの著者であり、講演者でもある。彼女は、『利益ゾーン』(2009年)、『合併と買収』(2010年)、『デジタル時代のオンラインマーケティング』(2011年)、『トイレはどこ?』(2020年)、『生涯学習』(2023年)など、数々のベストセラー書籍の翻訳者でもある。 |
ソース






コメント (0)