Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

世界を探検して自分自身を見つけましょう。

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[広告1]
本の翻訳と旅は、一見無関係で、矛盾しているようにさえ思える活動です。しかし、翻訳者トン・リエン・アンの視点から見ると、これらは互いに学び合う旅であり、人々が知識を探求し続け、豊かな経験に満ちた人生を送り、精神的に豊かになる過程なのです。
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
アメリカの極北を体験し、探検する旅に出たトン・リエン・アンさん。(写真:インタビュー対象者提供)

本の翻訳 ― 静かな内省の旅

あなたが本の翻訳を始めたきっかけは何ですか? また、翻訳で最も難しいことと楽しいことは何ですか?

私は山岳地帯で生まれ育ちました。広大な書斎は空、大地、きらめく星空の夏の夜空でした。そして、父の思い出に残る詩や物語が詰まった巨大な本もありました。初めて文字を読めるようになったとき、私は周りの言葉のあるものすべてに魅了されました。

私にとって、本の翻訳は作品の本質を探求する非常に深い形式の読書です。唯一の違いは、読書が今では私だけでなく何千、何万人もの読者に役立つということです。

この経験によって、私はただ作品を楽しむだけの読者から、より責任感があり、献身的で、粘り強い読者へと変貌を遂げざるを得ませんでした。言葉の世界における感情豊かな冒険でもありますが、本の翻訳は静かな冒険であり、しばしば一人で歩み、孤独を受け入れなければならないのです。

マーク・トウェインは言語について素晴らしい名言を残しています。「正しい言葉とほぼ正しい言葉の違いは、稲妻と蛍の違いと同じくらい大きなものだ。」

翻訳は、言語の流暢さだけでなく、主題への深い理解、そして作品への繊細な感性と繋がりが求められるため、やりがいのある仕事です。推敲のプロセスは、多くの場合、最も時間がかかり、「苦痛」です。時には、たった一つの単語や用語を翻訳するのに何週間も苦労しても、満足できないことがあります。本の初版と再版の際に、再度翻訳した部分もありますが、それでも結果に満足できないことがあります。

私が最後に翻訳した本は、ベトナム北西部、中部高原、そして中部ベトナムを巡る出張中に翻訳したものです。毎日午前4時に目覚ましをセットし、数百キロ離れた僻村へ向かう前に2時間かけて翻訳に取り組みました。

この経験を通して、私は粘り強さ、忍耐力、そして学び続け自分の限界を克服する絶え間ない意欲を養うことができました。

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
世界を探検して自分自身を見つけましょう。

ムーブメント - 活気に満ちた旅

おっしゃる通り、本の翻訳には静寂、強い集中力、そしてある程度の孤独が必要ですね。とはいえ、あなたはよく旅をされますし、最近は旅先で最新作を翻訳した時のことを話されていましたね。なぜ旅が好きなのでしょうか?また、読書や翻訳と旅はどのように関係しているのでしょうか?

私は自分自身を川に例えています。両岸で生命が育まれ、両岸に豊かに息づく豊かさは、水の流れが滞りなく続くことによって実現されます。私にとって「動く」とは、単に遠くへ旅したり、地図上の位置を変えたりすることではありません。自然、文化、社会、そして人々の知識と美しさに、最も鮮やかで直接的な方法で浸り、触れ合うことなのです。

仕事を通して、常に広い世界へと「流れ出る」機会を与えていただいたことに感謝しています。これまでに世界30近くの国と地域を旅してきました。2023年は信じられないほど特別な年でした。四大陸を踏破し、国内を二度横断するという忘れられない経験をしました。これらの旅は、私がこれまで抱いていたあらゆる身体的制約、狭い認識、そして信念を打ち破ってくれました。

ピーター・ホリンズ著、トン・リエン・アンとレ・アン・トゥー訳『生涯学習』は、発売から1ヶ月以内に2度も重版されました。VTV読者による必読書トップ10にも選ばれました。

旅を通して、私は本で読んだことを、触れ、感じ、嗅ぎ、掴み、観察し、理解し、そして検証することができます。イスラエルに関する本を読んだり翻訳したりしたことがある人は、聖地の嘆きの壁に触れた時、その地を訪れただけの旅行者よりもはるかに深い感動を覚えるに違いありません。同様に、ジャック・ロンドンの作品に魅了された人は、アメリカの極北で荒々しい月明かりの夜を過ごしながら、静まり返った雪を頂く森に囲まれた凍った川や湖に、澄み切った光が反射するのを眺め、胸が締め付けられる思いに打たれるでしょう。

人生で最も美しい瞬間は、時に、子供の頃に読み、想像してきたものが目の前に現れた時、あるいは青春時代の壮大な夢が、突然、触れて掴めるほど近くに現れた時です。それは、読書をし、翻訳をし、この人生に深く浸り、体験する人にとって、比類なき幸福です。

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
ゲアン省フォン村の識字教室を訪問中のトン・リエン・アンさん。(写真:インタビュー対象者提供)

冒険と夢の人生

あなたの意見では、各個人の学習の旅において、読書、翻訳、旅行が「自分自身を見つける」ことや望む人生を生きることを助けることの重要性とは何でしょうか?

ピーター・ホリンズの著書『生涯学習』に、私がとても気に入っている引用があります。「正式な学校教育の狭い範囲の外に存在する、人間の経験によって探求されていない広大な領域こそが、教育の最も重要な領域である。」

読書は自己学習の基盤であり、生涯にわたる学びの旅の出発点です。翻訳は、さらに一歩進んで、読書と「語り」、つまり読んだ内容を多くの人と共有する方法です。しかし、それだけでは十分ではありません。読書と翻訳から得られる膨大な知識を現実の生活に結びつけるには、継続的に体験し、深く浸り続けることが重要です。

ですから、私にとって読書、翻訳、そして旅は、互いに補完し合い、育み合う、相互に繋がり合う旅なのです。これらの旅を通して、私たちはそれぞれ、外の世界と内なる世界を、最も深く、最も完全で、最も充実した方法で探求するのです。

トン・リエン・アン氏は、成人教育と生涯学習の専門家です。オーストラリア政府から全額奨学金を得て、モナシュ大学教育学修士課程を優秀な成績で卒業し、ユネスコ生涯学習奨学金を2度受賞しています。

彼女は、ユネスコ、DVVインターナショナル、SEAMEO CELLLなどの組織の専門家/コンサルタントです。教育訓練省に10年間勤務し、ベトナムにおける生涯学習の促進と学習社会の構築に関するプロジェクトやプログラムを担当しました。

トン・リエン・アンは、ベトナムにおける読書と学習を促進するための数百もの記事、テレビ番組、トークショーの執筆・講演を行っています。また、ベストセラー書籍の翻訳者としても活躍し、『Profit Zone』(2009年)、『Mergers and Acquisitions』(2010年)、『Online Marketing in the Digital Age』(2011年)、『Where is the Toilet?』(2020年)、『Lifelong Learning』(2023年)などを手掛けています。


[広告2]
ソース

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
私はベトナムが大好きです

私はベトナムが大好きです

ハッピー

ハッピー

未来の世代が育まれる幸せな学校。

未来の世代が育まれる幸せな学校。