Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

自分を見つけるために世界を探検しよう

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[広告_1]
本の翻訳と旅は、一見無関係で、正反対の性質を持つようにさえ思える二つの活動です。しかし、翻訳者トン・リエン・アンの視点から見ると、これらは互いに育み合う旅であり、人々が知識を探求し続け、豊かな経験と精神に満ちた人生を送るための旅なのです。
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
アメリカ最北端を体験し、探検する旅に出たトン・リエン・アンさん。(写真:NVCC)

書籍翻訳 - 静かな旅

あなたが本の翻訳を始めようと思ったきっかけは何ですか? また本の翻訳で最も難しいことや興味深いことは何ですか?

私は山岳地帯で生まれ育ちました。巨大な書斎には空、大地、そして星空が輝く夏の夜が描かれ、巨大な本には父の思い出に残る詩や物語が詰まっていました。読書を始めた頃は、身の回りにある言葉のすべてに魅了されていました。

私にとって、本の翻訳は作品の真髄に到達するために非常に深く読む行為です。唯一の違いは、今読むのは私自身のためではなく、何千、何万人もの読者のためでもあるということです。

それによって、私は「ご褒美」として読む読者から、より責任感があり、熱心に作品に向き合い、粘り強く読む読者へと変貌を遂げました。言葉の世界における感情的な冒険でもありますが、本の翻訳は静かな冒険であり、しばしば一人で歩み、孤独と向き合わなければなりません。

マーク・トウェインは言語について素晴らしい名言を残しています。「正しい言葉とほぼ正しい言葉の違いは実に大きなもので、それは稲妻と蛍の違いのようなものだ。」

翻訳は、語学力だけでなく、作品への深い知識、感受性、そして作品との繋がりが求められるため、やりがいのある仕事です。推敲のプロセスは、往々にして最も時間がかかり、「苦痛」なものです。時には、ある単語や用語を翻訳するのに何週間も苦労しても、満足できないことがあります。本が初めて、そして二度目に再版されるたびに、何度も翻訳し直し、それでも満足できない箇所もあります。

私が最後に翻訳した本は、北西部、中央高地、そしてベトナム中部を巡る出張中に翻訳したものです。毎日、数百キロ離れた村々へ向かう前に2時間翻訳できるよう、午前4時に目覚まし時計をセットしていました。

この経験は、私の忍耐力と根気強さを磨き、自分の限界を克服するために継続的に学ぶ意欲を育むのに役立ちました。

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
自分を見つけるために世界を探検しよう

テレポート - 活気あふれる旅

おっしゃる通り、本の翻訳には静寂と高い集中力が必要で、比較的孤独な作業です。しかし、あなたはよく旅をされる方で、先ほど「旅と翻訳」という最近の旅についてお話されましたね。なぜ旅が好きなのでしょうか?また、本を読んだり翻訳したりすることと、旅はどのように関係しているのでしょうか?

私は自分自身を、心の中で生命を育む川のようなものだと考えています。両岸に育まれる豊かさは、流れを自由にすることで得られるのです。私にとって、移動とは単に遠くへ行くこと、地図上の位置を変えることだけではありません。自然、文化、社会、人々の美しさ、そして知識に、最も鮮やかで直接的な方法で浸り、触れ合うことでもあるのです。

海へと「流れ出る」機会を与えてくれる仕事に感謝しています。これまでに世界約30の国と地域を旅してきました。2023年は特別な年でした。四大陸を踏破し、二度も国内を横断した忘れられない経験の数々。これらの旅は、私が自らに課してきたあらゆる肉体的限界、狭い認識の枠組み、そして信念を打ち破るものでした。

ピーター・ホリンズ著、トン・リエン・アンとレ・アン・トゥー訳『生涯学習』は、発売から1ヶ月で2度も重版されました。VTV読者による「見逃せない10冊」にも選ばれました。

旅を通して、私は本に書かれたものに触れ、感じ、嗅ぎ、持ち、掴み、見、理解し、試すことができる。イスラエルに関する本を読んだり翻訳したりした人が聖地の嘆きの壁に触れたとき、ただこの地を訪れただけの旅人とは全く異なる強い感動を覚えるに違いない。同様に、ジャック・ロンドンの作品に情熱を傾ける人は、極北アメリカで月明かりの荒々しい夜を過ごしたとき、静まり返った白い雪の森に囲まれた凍った川や湖に、澄み切った光が輝くのを見て、感極まるだろう。

人生で最も美しい瞬間は、時に、子供の頃に読み、想像していたものが目の前に現れた瞬間、あるいは青春時代の壮大な夢が突然、触れて掴めるほど近くに現れた瞬間です。それは、読書をし、本を翻訳し、体験をし、この人生の深淵に飛び込む人にとって、比類なき幸福です。

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
ゲアン省フォン村の識字教室を訪問中のトン・リエン・アンさん。(写真:NVCC)

冒険と夢のような生活

あなたの意見では、読書、翻訳、旅行が、各個人の学習の旅において、自分自身を見つけ、望む人生を生きるのを助けることの意義とは何でしょうか?

ピーター・ホリンズの著書『生涯学習』の中に、私がとても気に入っている一文があります。「学校教育という狭い枠組みの外に存在する、人間の経験という広大で未開拓の領域こそが、教育の最も重要な領域である。」

読書は自己学習の基盤であり、生涯にわたる学びの旅の第一歩です。翻訳はさらに一歩進み、読書と「報告」、つまり読んだ内容を多くの人と共有する方法です。しかし、それだけでは十分ではありません。読書と翻訳から得られる膨大な知識を現実の生活に結びつけるには、常にそれらの経験を体験し、深く浸り続けることが重要です。

ですから、私にとって読書、翻訳、そして旅は、互いに絡み合い、豊かに育まれ、共に育まれる、終わりのない旅なのです。その旅を通して、私たち一人ひとりは、外の世界と内なる世界を、最も深く、完全で、完璧な方法で発見するのです。

トン・リエン・アン氏は、成人教育と生涯学習の分野の専門家です。オーストラリア政府から全額奨学金を得て、モナシュ大学教育学修士課程を優秀な成績で卒業し、ユネスコ生涯学習奨学金を2度受賞しました。

彼女は、ユネスコ、DVVインターナショナル、SEAMEO CELLLなどの組織の専門家/コンサルタントです。教育訓練省に10年間勤務し、ベトナムで生涯学習を促進し学習社会を構築するためのプロジェクトとプログラムを担当しました。

トン・リエン・アンは、ベトナムにおける読書と学習を促進する数百の記事、テレビ番組、トークショーの執筆・講演者です。また、『Profit Zone』(2009年)、『Mergers and Acquisitions』(2010年)、『Online Marketing in the Digital Age』(2011年)、『Where to Poop』(2020年)、『Lifelong Learning』(2023年)など、ベストセラー書籍の翻訳者でもあります。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

花火が打ち上がり、観光が加速、ダナンは2025年夏に好成績
フーコック真珠島で夜のイカ釣りとヒトデウォッチングを体験
ハノイで最も高価な蓮茶の作り方を見学
ホーチミン市で30トン以上の陶器で作られたユニークな仏塔を鑑賞しましょう

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品