Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

翻訳業界は、AIという「嵐」の中で苦境に立たされている。

人工知能(AI)の急速な発展は、翻訳者の仕事量と収入の減少につながり、失業のリスクさえも高めている。

VTC NewsVTC News30/01/2026


ティモシー・マッキオンは、長年にわたり欧州連合(EU)機関で翻訳者として活躍してきた数少ないアイルランド人翻訳者の一人です。しかし、テキストや音声をリアルタイムで翻訳できるAIツールの台頭は、彼だけでなく多くの同僚の生計を脅かしています。

AIは翻訳者の仕事量と収入の両方を削減している。(写真:ゲッティイメージズ)

AIは翻訳者の仕事量と収入の両方を削減している。(写真:ゲッティイメージズ)



EUにおける翻訳の仕事がますます少なくなったため、ティモシーの以前の収入の約70%が「跡形もなく消えてしまった」。そのため、彼と彼の同僚は生活費を稼ぐために追加の仕事を引き受けざるを得なくなっている。

AIによる翻訳テキストの微調整など、まだ適した仕事はいくつかあるが、彼はそれらの仕事を引き受けることを断固として拒否している。なぜなら、そうすることで、人間の仕事を奪っているまさにそのソフトウェアを意図せず訓練してしまうことになるからだ。

「洗練されたテキストが翻訳ソフトウェアにフィードバックされると、ソフトウェアはあなたのスキルを吸収してしまうんです」とティモシーは苦々しく認めた。 「AIが学習すればするほど、あなたは時代遅れになっていくんです

Google翻訳のような翻訳アプリは以前から翻訳者の必要性を減らしてきたが、今日ではAIの普及がその傾向を加速させている。

英国作家協会が2024年に実施した作家を対象とした調査によると、翻訳者の33%以上がAIによって生計を奪われたことが明らかになった。調査対象となった翻訳者の約43%が、この技術によって収入が減少したと回答している。

米国では、 経済学者のカール・フレイ氏とオックスフォード大学(英国)の研究者ペドロ・リャノス=パレデス氏による分析によると、2010年から2023年の間に、Google翻訳をより頻繁に利用した分野では、翻訳者の雇用増加率が鈍化したことが明らかになった。

「機械翻訳が登場していなければ、約2万8000人の翻訳者の雇用が創出されていたと推定しています」とフレイ氏は述べた。 「大規模な置き換えはすぐには起こらないでしょうが、遅かれ早かれ起こると思います。」

「全米がウィスコンシン州に注目している」

言語サービス会社グリーン・リンギスティクスの社長であり、ウィスコンシン州の裁判所通訳者でもあるクリスティーナ・グリーン氏は、自身の役割が間もなく消滅するのではないかと懸念を表明した。

新たな州法案では、裁判所が民事、刑事、その他の事件において、人工知能(AI)、すなわち機械翻訳を使用することを認めることが提案されている。

グリーン氏をはじめとする言語専門家たちは、2025年5月にこの法案が初めて提出されて以来、反対運動を続けてきた。グリーン言語学研究所の所長は、「全米がウィスコンシン州を前例として注目している」と述べ、これまでのところ、法案反対派は成立を遅らせることに成功している。

グリーン・リンギスティクスは裁判所での業務は維持できたものの、AIを活用した翻訳サービスプロバイダーと提携していたフォーチュン100企業の大手顧客を失った。

フォーチュン100企業が同社の収益の非常に大きな割合を占めていたため、グリーン氏は人員削減を実施せざるを得なかった。

「人々や企業はAIによって多額の費用を節約できると考えているが、AIとは何か、プライバシーにどのような影響を与えるのか、そしてどのような結果をもたらすのかを全く理解していない」とグリーン氏は述べた。

Google翻訳をはじめとする多くのAI翻訳プラットフォームは、ますます人気が高まり、高度化している。(画像:Shutterstock)

Google翻訳をはじめとする多くのAI翻訳プラットフォームは、ますます人気が高まり、高度化している。(画像:Shutterstock)



英国作家協会の翻訳者協会会長であるイアン・ジャイルズ氏によると、多くの翻訳者は「翻訳がかつてのような収入を生み出さなくなったため」、新しいスキルを習得するのに苦労しているという。

米国でも状況は似ており、全米翻訳者協会のアンディ・ベンゾ会長はCNNに対し、多くの人が翻訳業を辞めていることを明らかにした。

国際通貨基金(IMF)のクリスタリナ・ゲオルギエバ総裁は、テクノロジーの活用が進んだことにより、IMFの翻訳者・通訳者の数が200人からわずか50人に減少したことを認めた。

人間はかけがえのない存在だ。

機械翻訳の進歩にもかかわらず、特に外交、法律、金融、医療といった「極めて高い」リスクを伴う分野では、技術が言語専門家を完全に置き換えるには至っていない。

「私は翻訳家であり、弁護士でもあります。どちらの職業にも独自の背景があり、(主要な言語モデルは)まだそのレベルの熟練度には達していません」とベンゾ氏は述べた。

オックスフォード大学の経済学者カール・フレイは、AIが決して取って代わることのできない重要な要素として、人間同士のつながりを強調している。

「機械翻訳が広く普及したからといって、フランス語を全く知らなくてもフランス人と関係を築けるというわけではない」とフレイ氏は述べた。

(出典:CNN)


出典:https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

ビジネス

時事問題

政治システム

地方

商品

Happy Vietnam
彼に

彼に

巡礼

巡礼

誇りに思う

誇りに思う