2023年12月、ハノイ(音楽家ゴック・クエ)とホーチミン市(音楽家ゴック・クエ)から、名曲「米の村と花の村の春」の作者で音楽家のゴック・クエ大佐が、クアンチ文学芸術協会が授与する音楽賞を受賞しました。ゴック・クエ作曲、チャウ・ラ・ヴィエット作詞の「タックハン川という名の戦士」という曲は、レ・ズアン書記長と、かつて防空軍司令部で私たちと同じ部隊に所属していた長男のレ・ハン大佐を称えるものです。
実は、この歌は3位しか受賞していませんでしたが、私たちは賞状と賞を受け取った後、レ・ズアン書記長記念館に行き、線香をあげて「成果を報告」し、その後、賞状と賞をホーチミン市に持ち帰り、今年94歳になるこの歌の原型であるレ・ハン同志に贈呈し、故郷クアンチとアーティストたちのレ・ズアン書記長と彼の最愛の息子に対する思いを伝えたかったのです。
ミュージシャンのゴック・クエ氏と作家のチャウ・ラ・ヴィエット氏(右から5番目と6番目)がクアンチ音楽賞を受賞した - 写真:PV
午後はチュウタンで過ごし、夕方にはドンハに戻り、ヒエウ川沿いの小さなレストランでジャーナリストのチュオン・ドゥック・ミン・トゥと座っていました。彼は私たちより「大物」(省党委員会委員、クアンチ新聞編集長)でしたが、年齢も一般文学学校での学年も私たちより後でした。彼の姓は母と同じチュオン・クアンチだったので、私はいつも彼を親友の弟のように慕っていました。
今年の春先、ホーチミン市では、チュオン・ドゥック・ミン・トゥと私、そしてベトナムジャーナリスト協会副会長のトラン・チョン・ズン氏、サイゴン・ザイ・フォン新聞副編集長のグエン・カック・ヴァン氏、ホーチミン市文学芸術週刊誌の事務局長ドアン・ミン・フォン氏、グオイ・ラオ・ドン新聞編集長のブイ・ファン・タオ氏など、市内でジャーナリズムに携わる他のクアンチ人らが集まって、春を迎えました。
7月、私はホーチミン市のジャーナリストたちとともに、元政府常任副首相のチュオン・ホア・ビン同志を含む主要新聞社の編集長や副編集長らとともに、英雄的な殉教者たちに敬意を表すためにクアンチ省を訪問するベトナムジャーナリスト協会の作業グループに参加する機会を得た。そこで私は、チュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏、ニャンダン新聞副編集長のディン・ニュー・ホアン氏、グオイ・ラオ・ドン新聞編集長のト・ディン・トゥアン氏、トオイ・チェ新聞編集長のレ・テ・チュー氏、タンニエン新聞編集長のグエン・ゴック・トアン氏、そして美しい花、レ・ズアン書記長の孫でベトコンバンクの副社長であるレ・ゴック・ヒエウ氏とともにドンハーの真ん中に座って、延々とおしゃべりしている姿を見ることができた。
そして今、私はチュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏とゴック・クエ氏夫妻と共に、ヒュー川から吹き込む風の音に耳を傾けながら座る機会を得ました。チュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏は謙虚で、素朴で、誠実、そして非常に礼儀正しく、親切な方です。そのため、初めて会った時から、文学仲間から愛されていました。
音楽家のゴック・クエ大佐とは、私が軍隊にいた頃からずっと親しい関係でした。二人とも戦争で高位の砲兵として戦っていました。そして平和が訪れた後、優れた芸術家のキエウ・ミンさん、陸軍音楽舞踊団副団長の音楽家ミン・クアンさん、美しい外国語を学ぶグエン・タン・ビンさん、そして防空軍司令部の芸術団と力を合わせ、「友人」のような関係を築き、今日まで芸術における魂の友として共に歩んできました。
ミュージシャンのゴック・クエさんが2023年全軍パフォーマンスで金メダルを獲得 - 写真:TL
ゴック・クエは温厚で質実剛健、勇敢な戦場では勤勉で責任感に溢れる人物です。軍の芸術団のリーダーであり、卓越した音楽的才能の持ち主でもあります。彼は不朽の名曲「花と稲の里の春」の作者でもあり、全国の音楽愛好家に歌われ、毎年春になると村々を賑わせています。大佐であり音楽家でもあるゴック・クエは、2012年に国家文学芸術賞を受賞しました。
クアンチ・ゴック・クエ氏についてですが、彼の故郷はハノイ市ホアイドゥック県ですが、戦争中はタンホア省ハムロン県で戦いました。その後、不思議な縁でクアンチは彼にとって深い愛着の地となりました。数年前、防空軍芸術団に所属していた頃から、彼はしばしばこの地で演奏していました。また、彼と、フイ・トゥック(レー・アン・チエン)、チョン・ロアン(フオン・ロアン)といった著名な軍楽隊員は、私の故郷クアンチについて最も多くの歌を歌った軍楽隊員です。
ゴック・クエの歌は、「バ・レー・ズアンおじさんを永遠に刻んで」(レ・カイン・フンの詩)、「タックハン川にちなんで名付けられた戦士」(チャウ・ラ・ヴィエットの詩)、「母の歌」(クアンチの芸術家の歌について書かれた)、「私の祖母」(レ・カイン・フンの詩)、「バ・レー・ズアンおじさんの歌」(チャウ・ラ・ヴィエットの詩)などです。
ミュージシャンのゴック・クエ氏と防空軍芸術団がクアンチで公演 - 写真:TL
私の詩に対する愛情と、チュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏の人柄、そしてゴック・クエ氏の才能をきっかけに、私は同じ村出身のジャーナリスト、マイ・サ、ホー・グエン・カ氏をヒエウ川のほとりに招待し、ヒエウ川から吹く風と故郷クアンチの味覚を味わってもらうことにしました。
単なる友好的な再会だと思っていたのに、突然奇跡が起こった。チュオン・ドゥック・ミン・トゥのノートに書かれた一詩から、音楽家ゴック・クエの心に創造的な閃光が走ったのだ。クアンチ族の父親が、詩人自身も思いつかなかったような、シンプルで美しく神聖な音楽へと導かれた。それは彼自身の詩だったが、瞬く間に素晴らしい歌へと変貌を遂げた。詩的な発想はそのままに、魔法のような音楽が翼を与えたのだ。
ミュージシャンのゴック・クエはこう語った。「ヒエウ川のほとりで過ごしたあの夜、ジャーナリストのチュオン・ドゥック・ミン・トゥ氏の詩『父の思い出』を読んだ時、とても驚きました。彼は愛する父について、とても感情的に歌っていました。父は息子に会うために、長距離や険しい山々をものともせず、プレイク高原までやって来ました。高原の冷たい風で夜眠れない父を見て、涙で詩がぼやけてしまうという彼の心情に、私は深く心を打たれました…」
あまりにも感動的だったので、すぐにメロディーで詩に翼を与え始めました。歌の前半は感情的なメロディーと深い感情が溢れ、クアンチの民謡を彷彿とさせます。しかし後半では、サウンドが少し変化し、ザーライの民謡のメロディーが輝きを放ち、情熱的で壮大な感情を燃え上がらせます。まるで高原の山々と森の真ん中に立ち、父の崇高な愛を歌い、雄大なプレイク高原の広大な空と大地に向かって歌っているかのようです。
「お父さん、誇りに思うよ」はチュオン・ドゥック・ミン・トゥの詩ですが、これは私の父、そして素朴でありながら大きな愛を持つ私たちの父親たちについて語りたいことでもあります。そして、「明日、お父さんは白い砂浜の田舎へ帰る。背中に熱い風が吹き、山の影を見つめながら、お父さんはまた私を恋しがるだろう」という詩に出会ったとき、私は深い感動とともにこの詩を詠みました…」
ゴック・クエの歌「父の思い出」は、対照的な声を持つ北と南の歌手たちから即座に反応を得た。その中には、叙情的で明るく美しいバリトンの声を持つホーチミン市の音楽教師であるヴォー・タン・タムや、この歌を非常に感情豊かに、そして見事に歌い上げた軍の優秀なソプラノ歌手マイ・チなどがいる。
これは神聖な父の愛を歌った素晴らしい歌だと思います。非常に感動的で、教育的で、人々の心に深く響きます。クアンチ出身の私にとって、この歌はまるでヒュー河の風、ハムロン峰とチュナム峰の風がプレイクを吹き抜けていくように聞こえます。深く、崇高で、そして非常に感動的です。
チャウ・ラ・ヴィエット
ソース
コメント (0)