
語源辞典の「魂と精神」の項目には、次のように説明されています。「魂と精神:人間と動物は二つの部分から成り立っています。一つは目に見える部分で、身体です。もう一つは目に見えない部分で、精神です。精神は魂とも呼ばれ、身体もまた精神と呼ばれます。」「男性は魂が3割、精神が7割、女性は魂が3割、精神が9割で、これは人間の身体が魂よりも重いことを示唆しています。」
「Lạc」は「落ちる」または「落下する」という意味です。
「魂を失うということは、肉体を失うことであり、比喩的に言えば失業を意味する。」
Vân-Hạc Lê Văn Hòe 氏の説明にはいくつかの誤解が含まれています。 1. 「phách」(精神/魂)と「phách」(肉体/肉体)を同一視する。 2. 慣用句「kinh hồn lạc phách」(恐怖と混乱)の「phách」(精神/魂)と、「lạc thác」/「lạc phach」(道を失った、失業した、支援がない)という単語の「phách」(中国ベトナム語の発音は「thác」であるはず)と混同する。
それでは、それぞれの問題を一つずつ取り上げていきましょう。
1. 「phách」(精神、魂)は「phách」(肉体、肉体形態)とは異なります。
古代の信仰によれば、人間には「魂」(精神)と「霊」(魂/本質)がある。人の肉体に依存し、肉体に付着している生命エネルギーと意識は「霊」(魂/本質)と呼ばれ、肉体から分離して独立して存在できると考えられている霊的な部分である「魂」(魂)と区別される。通常、「魂」と「霊」はどちらも肉体に依存している。しかし、一般的な信仰によれば、死後、肉体を離れて肉体の外に存在することができるのは魂だけであり、「霊」(魂/本質)は肉体とともに徐々に消滅していく。そのため、時には「霊」や「肉体/本質」という言葉が人間の肉体を指すのに用いられることがある。例えば、「肉体は肉体であり、霊は本質である」―キエウ(失われるのは肉体であり、「霊」、すなわち魂は肉体の外に残る)などである。
しかし、「phách」は単に人間の身体や肉体的な形態として理解されるべきではない。
中国語辞典の「phách」(魂)の項目には、孔英達の注釈が引用されている。「人が生まれると、まず肉体に変化する。その肉体の精神的な本質を『phách』と呼ぶ。その肉体に宿る精神的なエネルギーを『phách』と呼ぶ。」この注釈は、「phách」は肉体そのものではなく、肉体に宿り、肉体と切り離せない精神的な本質、生命力、神聖な力であることを示している。つまり、「phách」(魄)は肉体そのものではなく、肉体に付随する精神的な存在または生命力である。民間信仰によれば、「hồn」(魂)は陽に属し、精神的で意識的な側面に傾き、「phách」(魂)は陰に属し、肉体とその活動に付随する。「phách」を持つ人は、強い精神を持ち、困難に直面しても恐れない人である。逆に、「意志が弱い」(つまり「phách」に欠ける)人は、臆病で、怖がりで、簡単に服従させられる。
このように、「魂」と「精神」は肉体と結びついており、その機能を可能にしています。ベトナム語と中国語の慣用句には、「魂が震え、精神が散る」、「魂が飛び、精神が散る」(魂飛魄散)、「魂が恐怖に怯え、精神が失われる」(魂驚魄落)、「魂と精神を失う」(失魂落魄)、「魂と精神を恐怖に陥れる」(または「魂と精神が散る」)、「魂と精神が雲に昇る」などの表現があります。これらの民間の比喩表現、「魂が飛び立つ」、「魂が恐怖に怯える」、「魂が失われる」、「精神が散る」、「精神が失われる」、「精神が散る」などは、恐怖があまりにも激しく、精神を失ってしまう状態を指しています。これは、ヴァン・ハック・レ・ヴァン・ホーの説明にあるように「精神を失う」のではなく、魂と精神が肉体から離れてしまったかのようです。魂を失うことへの恐怖から、人々は今でも、最近(恐怖による)精神的ショックを受けた人に対して「チャオ・ビア」、つまり「魂を呼び戻す」という儀式を行っています。また、遺体の防腐処理の際には、「3つの魂と7つの霊」または「3つの魂と9つの霊」を呼び戻して「棺の中に入る」ようにしています。これは、「魂」だけでなく「霊」も肉体から離れることがあることを示しています。
2. 「気力を失う」(正気を失う)と「気力を失う」(失業する)
レ・ヴァン・ホーは、「phách」(精神/魂)と「phách」(肉体)を同一視するだけでなく、「lạc phách」(精神/魂を失うこと)と「lạc phách」(失業)も同一視した。彼は、「lạc pháchとは、体が倒れることを意味し、比喩的に失業を意味する」と説明した。しかし、「lạc phách」(落魄)の「phách」(魄)という文字は、形は同じだが意味が異なる。
「lạc phách」(衰退、失敗)の「phách」魄は、「thác」拓と互換的に使われる文字です。この意味の正しい中越語の発音では「thác」と読むべきですが(実際には「lạc phách」と発音されることが多いです)。この場合、「phách」魄は「thác」拓と互換的に使われるため、実質的には「lạc thác」落拓という単語です。中国語辞典では「lạc thác」を「貧困、困窮、失業」と定義しています。
このように、「phách」(精神/魂)と「phách」(肉体)を同一視したLê Văn Hòeは、「lạc phách」(精神/魂を失うこと)を「lạc phách」=「落下する体」と解釈した。語源辞典の著者はさらに、「失業」が「lạc phách」(「落下する体」)の比喩的な意味であると示唆することで誤りを犯したが、実際には、「lạc phách」(精神/魂を失うこと)と「lạc phách」/「lạc thác」(衰退、失敗、無力)は、実際には「魄」(phách)という漢字の2つの異なる用法である。
マン・ノン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm






