語源的には、ボイコットは広東語の「抵制」(dai2 zai3)の音訳です。漢語・ベトナム語の発音は「de che」(デチェ)で、「阻止する、反対する、撃退する」という意味です。この用語は台湾、香港、マカオ、シンガポール、マレーシアで広く使用されています。「de che」(デチェ)という言葉が最初に使われた著作は、清朝時代の李肇嘉著『官场现形记』(第6章)と『文明伝』です。
(文明小史)、第 31 章、三頭海関歌 (汕头海关歌)…「ボイコットする」という言葉のほかに、ボイコットは「杯葛」とも呼ばれます。これは主に台湾、香港、マカオで使用される用語で、中国本土では一般的ではありません。
ビジネスの世界では、「砂を塗る」ことは「不買運動」(ブタイ・ジン・ジオン)と呼ばれ、個人、企業、あるいは国全体をボイコットする集団的な行為を指します。ボイコット運動は「禁运」(エンバーゴ)とも呼ばれます。ボイコットには、あらゆる形態の商取引を拒否することも含まれます。日常生活において、ボイコットは「孤立」という広い意味を持ちます。例えば、「学校でクラスメートにボイコットされた」という表現は、私がクラスの全員から孤立したことを意味します。
「杯葛」(ボイ・カト、bēigé)は、チャールズ・ボイコット大尉にちなんで名付けられたボイコットという言葉に由来しています。ボイコットという言葉は、1880年のアイルランド土地戦争中に英語に導入されました。アイルランドのメイヨー州メイヨー町のプランテーション所有者であった、退役したイギリス人大尉チャールズ・ボイコットに由来しています。当時、地元の人々は地代が高すぎると感じ、不作のためプランテーション所有者に地代の値下げを求めました。プランテーション所有者は要求通りに地代を下げなかったため、人々は抗議し、シーズン中に作物を販売せず、プランテーション所有者が現れるたびにブーイングをしました。イギリスとアメリカの報道機関がこれに介入し、この抗議行動を指す「ボイコット」という概念が生まれました。これは後にベトナム語で「ボイコット」を意味するボイコットという用語の由来となりました。1968年、アメリカの陸上競技選手レイシー・オニールが「ガールコット」という用語を作り出し、メキシコシティで開催された夏季オリンピックで使用されました。ガールコットはボイコットという言葉をもじったもので、女性の権利や行動に焦点を当てたボイコットを意味します。
一般的に、世界のほとんどの言語における「ボイコット」の概念は、英語の「boycott」という用語に由来しています。たとえば、日本語ではボイコット(boikotto)、韓国語では보이콧、タイ語ではการคว่ำบาตร、イタリア語ではboicottaggio、ポルトガル語ではboicoteなどです。
つまり、ボイコットは広東語の「de che(抵制)」の音訳であり、「oc cat(杯葛)」は英語の「boycott」の音訳です。現在でも、「ボイコット」をベトナム語に翻訳する際、人々は依然として「boycott」または同等の単語を使用しています。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)