
グエン・ラン教授著の『ベトナム語辞典』の「thanh thien」の項目には、「thanh thien(thanh:青、thien:空)空色を指す:空色のシャツ」と明確に説明されている。また、「thien thanh」の項目では、「thien thanh • 名詞(H. thien:空、thanh:青)空色 <> 空色のボウルの釉薬」と説明されている。
コンパイラはこれら2つの項目における中越語要素を正しく説明していますが、「thanh thiên」(青い空)の意味を完全に誤解しており、「青天」(thanh thiên)と「天青」(空色)を混同しています。さらに、コンパイラは別の点でも間違っています。「thanh thiên」と「thiên thanh」を同義語(どちらも「空色」を意味する)とみなしていますが、これら2つの単語は異なります。
中国語辞書では「青天」を次のように定義しています。 1. 空を指す。その色は青なので、その名前が付けられました (指天. 其色藍, 故稱) – 青空を指します。空が青いので、「青天」と呼ばれます。 2. 晴れた空。明るく美しく公正な世界(晴天. 喻光明美好的世界) – 晴れた空。美しい晴れた日。そのため、明るく美しく公正な世界に例えられます。 3. 清廉潔白な官僚を指す (喻指清官) – 正直で公正で公平な官僚 (青天) を指します。
中国語の辞書には「青天」という 3 つの意味があり、次のように説明されています。 1. 晴朗無雲的天空 – 雲ひとつない晴れた空。 2. 高潔で、正しく、正直な人を描写する (形容賢明廉潔) – 高潔で、高潔で、正直な人を描写する。 3. Bao Zheng Bao Qing Tian と呼ぶなど、高潔な役人を表す比喩 (比喻清官、如稱包拯為包青天) – Bao Zheng Bao Qing Tian を呼ぶなど、高潔で正直な役人を表す比喩。
「青天 (qing tian)」[青空、澄んだ空]という言葉は、次のような意味で使われます。「青天白日 (qing tian bai ri)」 – 真昼の澄んだ青空の下で、何かが非常にはっきりと透明で、何も遮るものがないことを意味します。または「披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian)」 – 雲が晴れて青空が見える。
「天の青」について、中国語の辞書では「赤みを帯びた濃い黒色」(深黒而微紅的顏色)と定義されています。つまり、赤みを帯びた濃い黒色という意味です。しかし、ベトナム語では一般的に「天の青」は空色を意味します。
古典的な中国語のテキストでは、より具体的に次のように説明されています。「天青: 1. 青と緑が組み合わさってできた、赤みがかった濃い黒色。2. 天青青郎 (天青: 1. 深黒而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. 天青青郎) は、「天青: 青と赤が組み合わさってできた、赤みがかった濃い黒色。2. 空の色が澄んで明るい」という意味です。
ベトナム語では、「thinh thiên」と「thiên thanh」は中国語と同じ意味です。
ベトナム語辞書(Lê Văn Đức著)には、次のように明確に説明されています。「thiên thanh(形容詞)。空色:空色の衣服」、「thanh thiên(形容詞)。青い空、青い背景:白昼堂々(白昼堂々、世間の目の前で)」。
実際には、ベトナム人は「thanh thiên」と「thiên thanh」を混同することがよくあります(ベトナム語辞典のグエン・ラン教授も「cao đăng」と「đăng cao」を混同していました)。これらはすべて、2つの漢語要素の位置が逆になっているだけのように見えますが、意味が完全に変わってしまっているケースです。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm






