故人となったミュージシャン、チュオン・クオック・カンの曲「トゥ・ヴァン」についての記事のタイトルを、別のものにしようと考えていました。しかし、熟考を重ね、既にいくつかのタイトルを紙に書き出していたため、最終的に曲名に決定しました。そして、おそらく「トゥ・ヴァン」以上に私の記事にふさわしいタイトルはないと思います。
「トゥ・グエット」は、若い世代、そして何世代にもわたるベトナムの若者たちの、純粋で美しい理想の歌です。かつては外国の侵略者や裏切り者と闘い、今日は祖国を建設し守るという大義のために、トゥ・グエットは今もなお崇高な献身の情熱を燃やしています。歌詞は詩のように美しく、メロディーは時に情熱的で穏やか、時に高揚感と壮大さを湛え、叙情性と英雄性に満ち溢れています。「トゥ・グエット」は革命の偉大な歌の一つに数えられるにふさわしい歌です。
イラスト:LE NGOC DUY
アメリカ帝国主義との闘争の時代、南部の若者、学生、そして生徒たちの闘争運動の中で生まれた「トゥ・グエット」は、 平和への願いを込めたラブソングであると同時に、祖国の独立と自由のために犠牲を払った人々の蜂起を描いた叙事詩でもあります。当時の学生たちは、チュオン・クオック・カーンを「鳩の音楽家」と親しみを込めて呼んでいました。そう、彼の歌の中では、平和の象徴である鳩が羽ばたいていたのです。
もし私が鳥だったら、白い鳩になるでしょう。
まず第一に、平和の象徴というイメージに自らの意志で具現化することです。平和はベトナム国民にとって最大の願いであり、永遠の願いです。この国は幾多の戦争を経験し、数え切れないほどの苦痛と喪失を経験してきました。人生を通して幾多もの戦争を経験し、私はベッドにしがみつき、マットにしがみつき、あなたを待っています。フー・ティンが詩に書いたように、「平和以上に貴重なものはありません」。
もちろん、ベトナム国民一人ひとりが外国からの侵略の足跡を黙って見守り、何もしないでは、平和への願いは実現しません。私たちは立ち上がり、正義の光のもと、侵略者と裏切り者と戦わなければなりません。自ら進んで革命軍に入隊し、祖国への情熱的な愛によって、そして計算なしに祖国のために犠牲を払うことで、私たちは献身し続けなければなりません。
もし私が花だったら、ひまわりになるでしょう。
もし私が雲だったら、暖かい雲になるでしょう。
もし私が人間だったら、祖国のために死ぬだろう。
美しく親しみやすいイメージは、党、理想、人生、人間性、そして最後に、祖国への自発的な献身について、多くの連想を呼び起こします。これらのイメージは音楽の旋律とともに昇華し、荘厳な時代の旋律を紡ぎ出し、今日まで輝きと温かさを保っています。
ひまわりは太陽の光を追い、広大な青空に浮かぶ温かい雲。根源に身を捧げた意識は、未来をまだ知らないわけではない。悲劇的な記憶から閃く光のように、昨日のメッセージからしっかりと守られたメロディーのように。自発的、自発的、そして自発的…過去と現在、過去と現在、過去と未来の途切れることのない流れの中で、それらは互いに追従し合っている。
そしてここには、愛国的な芸術家の魂の、とても美しい動きがあり、もっと正確に言えば、愛国者の世代全体が目覚めて出発し、愛する同胞とともに南から北まで国中を旅する動きがある。
鳥のように、私は柔らかな翼を広げます
南から北まで、たくさんのニュースがつながっています。
忘れてはならないのは、ベンハイ河(クアンチ)を境に国が二分されていた時代だ。しかし、愛国者たちの心の中では、南北は依然として一つであり、山は山と繋がり、川は川と繋がり、一つになっていたのだ。平和の体現者として柔らかな翼を振りかざし、自ら高く舞い上がり、数え切れないほどの困難と危険を乗り越え、南北を繋いでいった。
当時、多くの人々は「北は昼、南は夜」という状況にありました。白い鳩は、その大きな隔たりを消し去る愛の使者となることを自ら申し出ました。心の炎から希望の光が灯り、祖国を取り戻すために敵と戦う決意をした若者たちの奇跡的な飛翔を生み出しました。
生命への愛を、すべての人に自ら届ける。涼やかな朝露に咲く花のように美しく、その香りは平和を切望する幾千もの心に溶け込む。そのロマンチックな空間は、胸に抱かれる夢のように、純粋で平和で、私たちの心を魅了する。平和という言葉が込められた夢!
私は花のように朝に愛を咲かせる
平和に酔いしれる何千もの心とともに。
英雄的でロマンティックな翼を羽ばたかせ、自ら理想の飛行経路を進む。時代の風を汲み、祖国の空を舞う温かい雲のように。山河一つ一つが数千年にわたる英雄的精神を宿し、今の世代に活力を与えている。壮大な歴史の流れは、国家という船を支えるだけでなく、一人ひとりの心に宿っている。ベトナムの子供たちは皆、自ら正義の道を歩み、数千年にわたる祖先たちのように、外国の侵略者を撃退し、裏切り者を滅ぼす。愛国心は愛国心を、英雄心は英雄心を、この祖国の存在と発展の法則に従って、決して尽きることはない。聞いてください。
雲のように風を追って空を飛ぶ
その古代の英雄は、その言葉を続けるべきだ。
そして、革命の道を歩む中で、祖国のために自ら進んで犠牲を払う子供たちがいることは、どれほど誇り高く、感動的なことでしょうか。それはもはや奇妙なことではなく、真に神秘的ですが、同時に極めてシンプルで、敵と戦い、詩を書き、歌うベトナムの人々にとって身近なことでもあります。
人間として、横になるときに一度お願いします
旗の隣に立っている兄弟たちを見てください。
どれほどの人々が、このように自ら命を捧げてきたことか。彼らの死は、同志、友人、同世代、そして未来の世代に、輝かしく英雄的な精神を鼓舞してきた。人生は一度きり、死ぬのは一度きり。祖国のために生き、祖国のために死ぬのだ。鳩のように穏やかで平和に、ひまわりのように忠実で揺るぎなく、温かい雲のように優しく悠然と、旗のように不屈で情熱的に。
そして、誰よりも輝き、大文字の「人間」として、自分自身のためだけでなく、一人ひとりのために生き、死ぬだけでなく、常に崇高で広大なもの、すなわち祖国、愛する祖国へと溶け込み、変容していく。たとえ多くの人々が倒れても、国旗は決して倒れることはない。愛国心と不滅の永遠の象徴のように。
今日の若い世代は、チュオン・クオック・カーンの「トゥ・グエン」を今でもよく歌っています。 タイニン省のドントゥアン省トランバン出身のミュージシャン、ボー・カウのことを今でも覚えている人は少なくありません。アメリカとの抗戦時代に「同胞のために歌え」運動が起こった頃、チュオン・クオック・カーンはサイゴン学生芸術団の副団長を務めていました(団長はミュージシャンのトン・タット・ラップでした)。彼は1999年6月23日、非常に有名な「トゥ・グエン」を含む美しい歌を残して亡くなりました。「トゥ・グエン」の歌詞とメロディーは、今もなお人々の心に響きます。
もし私が鳥だったら、白い鳩になるでしょう。
もし私が花だったら、ひまわりになるでしょう。
もし私が雲だったら、暖かい雲になるでしょう。
もし私が人間だったら、祖国のために死ぬだろう...
人々は、忘れられない時間を思い出すかのように、国家の将来への信念を強めるかのように、また、倒れた人々に感謝を示し、兄弟たちが立ち上がり国旗を高く掲げるのを見守るように、ミュージシャンのチュオン・クオック・カーンを偲んでいる。
グエン・ヒュー・クイ
[広告2]
出典: https://baoquangtri.vn/tu-nguyen-188127.htm
コメント (0)