Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អក្ខរាវិរុទ្ធនៃពាក្យ "Giơ" និង "Rơ"

វចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម (ដោយសាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត ង្វៀន វ៉ាន់ ខាង - គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយសាកលវិទ្យាល័យជាតិហាណូយ - ឆ្នាំ២០១៨ ចំនួន ៨០៦ ទំព័រ ទំហំ ១០.៥ x ១៨សង់ទីម៉ែត្រ) បច្ចុប្បន្នមានលក់នៅក្នុងទីផ្សារសៀវភៅថាញ់ហ័រ។

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

អក្ខរាវិរុទ្ធនៃពាក្យ

នៅក្នុងផ្នែក "ការណែនាំអំពីរបៀបប្រើប្រាស់វចនានុក្រម" សាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត ង្វៀន វ៉ាន់ ខាង (NVK) បានមានប្រសាសន៍ថា "'វចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម' នេះត្រូវបានចងក្រងដោយផ្អែកលើការព្យាបាលអក្ខរាវិរុទ្ធនៅក្នុង 'វចនានុក្រមវៀតណាម' នៃវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា" (កែសម្រួលដោយ ហ័ង ភេ)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមពិត NVK មិនបាន "ព្យាបាលអក្ខរាវិរុទ្ធ" ស្របតាមឯកសារដែលបានរៀបរាប់ខាងលើទេ ប៉ុន្តែប្រហែលជាបានពឹងផ្អែកលើប្រភពផ្សេងទៀត ដែលនាំឱ្យមានកំហុសជាច្រើន។ ពេលខ្លះ នៅក្នុងអត្ថបទស្តីពីអក្ខរាវិរុទ្ធដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងជួរឈរ "និយាយអំពីពាក្យ" យើងបានកែតម្រូវកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធធ្ងន់ធ្ងរទាំងនេះ។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តចង្អុលបង្ហាញកំហុសនៅក្នុងធាតុសម្រាប់ "giơ" (ដើម្បីបង្កើន/បង្កើន)។

ទាក់ទងនឹងផ្នែក "ដំឡើងប្រាក់ខែ" វចនានុក្រមរបស់ NVK ផ្តល់ការណែនាំដូចខាងក្រោម៖

"អ័ក្សកង់រលុង (= រលុង) // រលុង។ → កុំសរសេរ៖ រលុង, រលុង។"

ដូច្នេះ យោងតាមវចនានុក្រមរបស់ NVK នៅពេលពិពណ៌នាអំពីផ្នែកម៉ាស៊ីនដែលលែងសមយ៉ាងតឹងរ៉ឹងជាមួយផ្នែកផ្សេងទៀត អ្នកអាចសរសេរថា "bị giơ" ឬ "bị rơ"; ប៉ុន្តែនៅពេលនិយាយអំពីការព្រមព្រៀងដោយស្ងៀមស្ងាត់ ឬការយោគយល់គ្នាទៅវិញទៅមក មានវិធីតែមួយគត់ដើម្បីសរសេរវា៖ "ăn giơ" មិនមែន "ăn dơ" ឬ "ăn rơ" ទេ។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុសម្រាប់ "raise" នៅក្នុងវចនានុក្រមមានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធពីរ និងការណែនាំមិនត្រឹមត្រូវពីរ៖

១. ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយថាគ្រឿងបន្លាស់ ឬសមាសធាតុផ្សេងៗលែងសមគ្នាទៀតហើយ អ្នកគួរតែសរសេរថា "RƠ" (មានន័យថារលុង ឬមិនស៊ីគ្នា) មិនមែន "GIƠ" ទេ។

"Rơ" ជាពាក្យដើមកំណើតបារាំង ដែលមកពីពាក្យ "jeu" មានន័យថា ភាពរលុង ការរង្គើ ឬ ភាពមិនតឹងណែន ដោយសារតែការពាក់ និងការរហែកកំឡុងពេលប្រតិបត្តិការ និងការប្រើប្រាស់។ វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា៖ "rơ [ភាសាបារាំង៖ jeu] t. [ផ្នែកមួយនៅក្នុងគ្រឿងចក្រ] លែងសមល្មមជាមួយផ្នែកផ្សេងទៀតទៀតហើយ។ អ័ក្សកង់រលុង ~ កង់រលុង"។

2. ប្រសិនបើ "ăn giơ" មានន័យថា ញ៉ាំអាហារកខ្វក់ (ឧទាហរណ៍ ញ៉ាំអាហារកខ្វក់ រស់នៅក្នុងភាពកខ្វក់) នោះវាគួរតែត្រូវបានសរសេរជា "dồ" (ឧទាហរណ៍ ញ៉ាំអាហារកខ្វក់; កខ្វក់ដូចក្តាមនៅក្នុងរូងក្តាម - សម្មតិកម្ម)។

៣. ប្រសិនបើ "ăn giơ" មានន័យថា ការព្រមព្រៀងគ្នាដោយស្ងាត់ៗ ឬការយោគយល់គ្នាទៅវិញទៅមក ឬកិច្ចសហប្រតិបត្តិការចុះសម្រុងគ្នា នោះវាគួរតែត្រូវបានសរសេរជា "rơ"។ "Rơ" នៅក្នុង "ăn rơ" ក៏មានដើមកំណើតបារាំងដែរ (jeu = លេង, ល្បែង)។

វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា៖ «ឃុបឃិតគ្នា • ដើម្បីឈានដល់កិច្ចព្រមព្រៀងដោយស្ងៀមស្ងាត់ ដើម្បីយល់ព្រមលើដំណើរការសកម្មភាព [ជាញឹកញាប់ប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមាន]។ គណនេយ្យករឃុបឃិតជាមួយនាយកដើម្បីដកប្រាក់សាធារណៈ។ • ដើម្បីយល់ព្រមគ្នាទៅវិញទៅមក ដើម្បីបង្កើតការសម្របសម្រួលចុះសម្រុងគ្នាក្នុងសកម្មភាព និងពាក្យសម្ដី។ មនុស្សពីរនាក់ធ្វើការជាមួយគ្នាយ៉ាងចុះសម្រុងគ្នា។ សទិសន័យ៖ ដើម្បីយល់ស្រប។»

ដូច្នេះ ការសរសេរ "bị giơ" ឬ "ăn giơ" ដូចដែលបានណែនាំដោយវចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាមរបស់ NVK គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ។ យោងតាមវចនានុក្រមនេះ ការសរសេរអក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវគួរតែជា "bị rơ" (មិនសមគ្នា) "ăn dơ" (ញ៉ាំអាហារកខ្វក់) និង "ăn rơ" (ការព្រមព្រៀងគ្នាជាមូលដ្ឋាន; ការសម្របសម្រួលចុះសម្រុងគ្នា)។

ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
មិត្តភក្តិរីករាយ

មិត្តភក្តិរីករាយ

អនុស្សាវរីយ៍នៃទីក្រុងហូយអាន

អនុស្សាវរីយ៍នៃទីក្រុងហូយអាន

សុភមង្គលរបស់ "បងប្រុសចិញ្ចឹម" នៅសមុទ្រ។

សុភមង្គលរបស់ "បងប្រុសចិញ្ចឹម" នៅសមុទ្រ។