Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

តើ​អក្សរ​ក្វឿក​ងữ​របស់​វៀតណាម​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​តាម​សាលារៀន​យ៉ាង​ដូចម្តេច?

ខ្ញុំចង់សួរថា បន្ទាប់ពីឈ្លានពានវៀតណាម តើអាណានិគមនិយមបារាំងបានផ្លាស់ប្តូរប្រព័ន្ធអប់រំយ៉ាងដូចម្តេច? ហើយតើអក្សរក្វឿកងữវៀតណាមត្រូវបានបញ្ចូលទៅក្នុងកម្មវិធីសិក្សាយ៉ាងដូចម្តេច?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/05/2026

នៅឆ្នាំ១៨៦២ មន្ត្រីជាន់ខ្ពស់ ផាន់ ថាញ់ ហ្គៀន និង ឡាំ យី ធៀវ ដែលតំណាងឱ្យរាជវង្សង្វៀន បានចុះហត្ថលេខាលើសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពជាមួយឧត្តមសេនីយ៍ឯក បូណាដ ដែលតំណាងឱ្យប្រទេសបារាំង។ យោងតាមសន្ធិសញ្ញានេះ វៀតណាមបានប្រគល់ខេត្តទាំងបីគឺ បៀន ហាវ យ៉ា ឌីញ និង ឌីញ ទឿង ទៅឱ្យប្រទេសបារាំង ហើយបានផ្តល់សិទ្ធិចូលប្រើប្រាស់ដោយឥតគិតថ្លៃដល់នាវាចម្បាំងបារាំងទៅកាន់ទន្លេមេគង្គ។ ត្រឹមតែប្រាំឆ្នាំក្រោយមក នៅឆ្នាំ១៨៦៧ បារាំងបានដណ្តើមយក វ៉ិញ ឡុង អាន យ៉ាង និង ហា ទៀង។ បន្ទាប់ពីបានធ្វើឱ្យស្ថានការណ៍នៅភាគខាងត្បូងវៀតណាមមានស្ថិរភាព បារាំងបានធ្វើដំណើរទៅភាគខាងជើង ហើយបានចុះហត្ថលេខាលើសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពនៅឆ្នាំ១៨៧៤ ដោយផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអត្ថប្រយោជន៍ជាច្រើន។ នៅឆ្នាំ១៨៨២ បារាំងបានចាប់ផ្ដើមការឈ្លានពានលើកទីពីរនៅភាគខាងជើងវៀតណាម និងបានចុះហត្ថលេខាលើសន្ធិសញ្ញា យ៉ាប ថាញ់ ក្នុងឆ្នាំ១៨៨៤ (សន្ធិសញ្ញា ប៉ាតេណូត្រ)៖ វៀតណាមត្រូវបានដាក់ឱ្យស្ថិតនៅក្រោមការការពាររបស់បារាំង។ សកម្មភាពដំបូងដែលបារាំងបានធ្វើឡើងគឺរំលាយត្រាអធិរាជនៃរាជវង្សឈិង ហើយប្រគល់វាទៅឱ្យស្តេចវៀតណាម ដែលបង្ហាញថាវៀតណាមលែងចុះចូលនឹងចិនទៀតហើយ។

Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 1.
Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 2.

គ្រូបង្រៀន និងសិស្សភូមិមួយរូប នៅភាគខាងត្បូងប្រទេសវៀតណាម នៅដើមសតវត្សរ៍ទី២០។

រូបថត៖ បណ្ណសាររបស់ លេ មិញ ក្វុក

នៅពេលដែលទាហានបានបញ្ចប់បេសកកម្មរបស់ពួកគេ ពួកឈ្លានពានត្រូវគិតអំពី "អរិយធម៌" ដល់ប្រជាជនក្នុងតំបន់។ បញ្ហាដំបូងគឺរបៀបបង្កើតទំនាក់ទំនង និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នា នៅពេលដែលភាគីទាំងពីរមានឧបសគ្គខាងភាសា។ មានវិធីពីរយ៉ាង៖ ទាំងពួកគេបានរៀនភាសាវៀតណាមដោយឧស្សាហ៍ព្យាយាម (ប៉ុន្តែតួអក្សរចិន និងអក្សរណូមមិនងាយស្រួលរៀនទេ ហើយការស្ទាត់ជំនាញវានឹងចំណាយពេលយូរណាស់)។ ឬពួកគេបានបង្រៀនជនជាតិវៀតណាមឱ្យរៀន និងនិយាយភាសាបារាំង (ប៉ុន្តែបុគ្គលិកបង្រៀនដែលមានស្រាប់មិនគ្រប់គ្រាន់ទេ)។ ដូច្នេះ ដំណោះស្រាយទាំងពីរនេះមិនអាចអនុវត្តបានយ៉ាងងាយស្រួលយ៉ាងឆាប់រហ័ស ឬក្នុងមួយយប់នោះទេ។

នៅទីបំផុត ពួកគេបានជ្រើសរើសដំណោះស្រាយដែលភាគីទាំងពីរ «សហការ» ដើម្បីប្រើប្រាស់អក្សរវៀតណាមដែលសរសេរជាអក្ខរក្រមឡាតាំង (Quốc ngữ) ដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនា Alexandre de Rhodes និងអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាជាច្រើនរូបទៀតនៅសតវត្សរ៍ទី១៦។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភារកិច្ចបន្ទាន់គឺត្រូវមានអន្តរការីដើម្បីជួយភាគីទាំងពីរឱ្យយល់គ្នាទៅវិញទៅមក។ ដូច្នេះ នៅភាគខាងត្បូងវៀតណាម នៅថ្ងៃទី២១ ខែកញ្ញា ឆ្នាំ១៨៦១ ពួកគេបានបង្កើតវិទ្យាល័យបារាំង-វៀតណាម ដែលដាក់ឈ្មោះតាម d'Adran (Pigneau de Béhaine (១៧៤១-១៧០០) ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជា Bá Đa Lộc)។ នៅភាគខាងជើងវៀតណាម ក្នុងខែមករា ឆ្នាំ១៨៨៦ ពួកគេក៏បានបង្កើតសាលាបកប្រែមួយនៅលើផ្លូវ Jean Dupuis (ឈ្មោះវៀតណាម៖ Đồ Phổ Nghĩa) ដែលក្រោយមកបានផ្លាស់ទៅ Yên Phụ។

ក្នុងអំឡុងពេលនេះ នៅថ្ងៃទី១៦ ខែកក្កដា ឆ្នាំ១៨៦៤ អាជ្ញាធរអាណានិគមបារាំងបានចេញក្រឹត្យមួយបង្កើតសាលាបឋមសិក្សាជាច្រើននៅតាមខេត្តនានា ដើម្បីបង្រៀនអក្សរ Quốc ngữ និងគណិតវិទ្យារបស់វៀតណាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅតាមភូមិនានា សាលារៀនដែលបង្រៀនអក្សរចិន និងអក្សរ Nôm នៅតែមាន ហើយជាពិសេសនៅក្នុងគំនិតរបស់ប្រជាជន ទាំងនេះគឺជាអក្សរនៃ "ភាពស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះមហាក្សត្រ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះប្រទេសជាតិ" ហើយដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់អាចលុបវាចោលបានទេ។ មនុស្សភាគច្រើនជឿថាការរៀនអក្សរ Quốc ngữ ឬភាសាបារាំងគឺ "ការដើរតាមសត្រូវ" ដូច្នេះគ្មាននរណាម្នាក់ចង់ឱ្យកូនៗរបស់ពួកគេសិក្សាទេ។ ប្រសិនបើត្រូវបានបង្ខំ ពួកគេនឹងបង់ប្រាក់ឱ្យអ្នកផ្សេងសិក្សាជំនួសពួកគេ! ប៉ុន្តែបន្ទាប់មក គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់និន្នាការនៃសម័យកាលនោះទេ ហើយអក្សរ Quốc ngữ និងភាសាបារាំងបានឈ្នះបន្តិចម្តងៗ ដោយជំនួសអក្សរចិនទាំងស្រុងនៅក្នុងប្រព័ន្ធ អប់រំ ដោយចាប់ផ្តើមជាមួយនឹងការប្រឡងអធិរាជឆ្នាំ ១៩១៩។

"ផ្នែកតូចមួយដែលមិនសំខាន់" នៃអក្សរវៀតណាម Quốc Ngữ។

នៅថ្ងៃទី 6 ខែមេសា ឆ្នាំ 1878 អភិបាលខេត្តកូសាំងស៊ីន លោក J. Lafont បានចេញក្រឹត្យមួយដែលចែងថា ចាប់ពីថ្ងៃទី 1 ខែមករា ឆ្នាំ 1882 ឯកសារផ្លូវការទាំងអស់ត្រូវតែសរសេរ និងបោះពុម្ពផ្សាយជាអក្សរ Quốc ngữ របស់វៀតណាម។ ចាប់ពីពេលនោះមក ការតែងតាំង និងការឡើងឋានៈរបស់មន្ត្រីតម្រូវឱ្យបេក្ខជនមានជំនាញខាងអក្សរ Quốc ngữ។ ចាប់ពីថ្ងៃទី 1 ខែមករា ឆ្នាំ 1882 ដល់ថ្ងៃទី 1 ខែមករា ឆ្នាំ 1886 ឥស្សរជន និងមន្ត្រីក្នុងស្រុកនឹងទទួលបានការកាត់បន្ថយពន្ធលើក្បាល ប្រសិនបើពួកគេស្គាល់អក្សរ Quốc ngữ។ នេះក៏ជាពេលវេលាដែលបារាំងបានបង្កើតកម្មវិធីអប់រំបារាំង-វៀតណាមដំបូង និងបានបង្កើតនាយកដ្ឋានអប់រំដើម្បីលុបបំបាត់អក្សរចិនបន្តិចម្តងៗ៖ នៅកូសាំងស៊ីននៅថ្ងៃទី 17 ខែមីនា ឆ្នាំ 1879 នៅតុងកឹង ក្នុងឆ្នាំ 1904 និងនៅអណ្ណាម ក្នុងឆ្នាំ 1906។

ជាការពិតណាស់ ទោះបីជាក្រឹត្យទាំងនេះត្រូវបានចេញក៏ដោយ សាលារៀនដែលបង្រៀនអក្សរចិននៅតែមាននៅក្នុងភូមិ និងឃុំ - ដែលត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការបង្ហាញនៃស្នេហាជាតិ។ រហូតដល់ថ្ងៃទី 14 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 1919 នៅពេលដែលរាជវង្សង្វៀនបានចេញក្រឹត្យមួយដែលប្រកាសពីការលុបបំបាត់ទាំងស្រុងនៃសាលារៀនទាំងនេះ និងការជំនួសរបស់ពួកគេដោយប្រព័ន្ធអប់រំបារាំង-វៀតណាម ទើប "កំណែទម្រង់" អាណានិគមបារាំងពិតជាបានបញ្ចប់បេសកកម្មរបស់ខ្លួន - ទោះបីជាមានតែនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌផ្លូវការ និងផ្លូវច្បាប់ក៏ដោយ។

នៅពេលនោះ តើប្រព័ន្ធអប់រំបារាំង-វៀតណាមត្រូវបានរៀបចំឡើងយ៉ាងដូចម្តេចនៅគ្រប់កម្រិតផ្សេងៗគ្នា?

ទាក់ទងនឹងបញ្ហានេះ អ្នកស្រាវជ្រាវ ឡេ ង្វៀន បានថ្លែងថា “នៅក្នុងដំណាក់កាលដំបូងនៃប្រព័ន្ធអប់រំបារាំង-វៀតណាម (ចុងសតវត្សរ៍ទី១៩ និងដើមសតវត្សរ៍ទី២០) មូលដ្ឋានគ្រឹះគឺអក្សរក្វឿកងữវៀតណាម។ ការរៀនសូត្រត្រូវបានបែងចែកជាបីកម្រិត៖ ១. សាលាបឋមសិក្សាចាប់ពីថ្នាក់មត្តេយ្យដល់ថ្នាក់ទី៣ (ឥឡូវថ្នាក់ទី១ ដល់ទី៣)៖ សិស្សដែលបានបញ្ចប់កម្រិតនេះបានប្រឡងដើម្បីទទួលបានសញ្ញាបត្របឋមសិក្សា។ ២. សាលាបឋមសិក្សា៖ ថ្នាក់ទី២ (រួមទាំងថ្នាក់ទី២ មួយឆ្នាំ និងពីរឆ្នាំ ស្មើនឹងថ្នាក់ទី៤ សព្វថ្ងៃនេះ) និងថ្នាក់ទីមួយ (ថ្នាក់ទី៥ សព្វថ្ងៃនេះ)។ សិស្សដែលបានបញ្ចប់កម្រិតនេះបានប្រឡងដើម្បីទទួលបានសញ្ញាបត្របឋមសិក្សា។ ៣. សាលាបឋមសិក្សាឧត្តមសិក្សា៖ រួមទាំងឆ្នាំទី១ ទី២ ទី៣ និងទី៤ (ស្មើនឹងថ្នាក់ទី៦-៩ សព្វថ្ងៃនេះ)។ សិស្សដែលបានបញ្ចប់កម្រិតនេះបានប្រឡងដើម្បីទទួលបានសញ្ញាបត្របឋមសិក្សាឧត្តមសិក្សា ដែលក្រោយមកហៅថាសញ្ញាបត្រថាញ់ជុង ឬឌីបឡុម”។

ហើយនេះក៏ជាលើកដំបូងដែរ ដែលសិស្សានុសិស្សត្រូវបានប៉ះពាល់នឹងកម្មវិធីអប់រំថ្មីទាំងស្រុង ដូចជាការរៀនវេយ្យាករណ៍ភាសាបារាំង ការអនុវត្តការអានអក្សរ Quốc Nữ របស់វៀតណាម នព្វន្តមូលដ្ឋាន (បូក ដក គុណ ចែក) ធរណីមាត្រ ភូមិសាស្ត្រ និងគំនូរ និងប្រព័ន្ធវាស់វែងដែលរួមបញ្ចូលការប្រៀបធៀបប្រព័ន្ធវាស់វែងរបស់បារាំង និងវៀតណាម... បន្ទាប់ពីការសិក្សាយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់អស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ សិស្សដែលបានប្រឡងជាប់អាចត្រូវបានតែងតាំងជាអ្នកបកប្រែ លេខាធិការ ឬសាស្ត្រាចារ្យជនជាតិដើម...

ក្រោយមក អ្នកស្រាវជ្រាវ បាង យ៉ាង បានធ្វើការសង្កេតដ៏ឈឺចាប់មួយថា “យោងតាមក្រឹត្យចុះថ្ងៃទី ១៧ ខែមីនា ឆ្នាំ ១៨៧៩ របស់អគ្គទេសាភិបាលវៀតណាមខាងត្បូង ចាប់ពីឆ្នាំសិក្សា ១៨៧៩-១៨៨០ កម្មវិធីសិក្សាចំនួន ៤/៥ ជាភាសាបារាំងរយៈពេល ១០ ឆ្នាំ ឆ្លងកាត់កម្រិតអប់រំបីកម្រិត។ ពេលវេលាតិចតួចដែលនៅសល់ដើម្បីឧទ្ទិសដល់អក្សរ Quốc ngữ របស់វៀតណាមគឺគ្រាន់តែជា ‘រឿងមិនសំខាន់បន្តិច’ ប៉ុណ្ណោះ។ ចំពោះតួអក្សរចិន ‘អ្នកប្រាជ្ញគឺល្អ អ្នកដែលមិនល្អគឺល្អ’ ( Mist over the works of Truong Vinh Ky - Literature Publishing House 1994, p. 151)”។ (នឹងបន្ត)

ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
គាត់មើលថែនាង។

គាត់មើលថែនាង។

សហភាពយុវជនឃុំទៀនឡុក

សហភាពយុវជនឃុំទៀនឡុក

Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước

Hòa ca Quốc ca – 50.000 trái tim chung nhịp đập yêu nước