អ្នកបកប្រែត្រូវមិនត្រឹមតែស្ទាត់ជំនាញភាសាបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងយល់អំពីវប្បធម៌ផងដែរ ដើម្បីបកប្រែឱ្យបានត្រឹមត្រូវតាមបរិបទ និងខ្លឹមសារនៃអត្ថបទ។ ឃ្លាដូចជា pho, ao dai ឬ don ca tai tu ... ត្រូវបានគេលើកឡើងច្រើនជាងពេលដែលនិយាយអំពីវប្បធម៌វៀតណាម ហើយបានក្លាយជាការពេញនិយមរបស់មិត្តភក្តិអន្តរជាតិ។ ដូច្នេះពេលប្រើគ្រាន់តែរក្សាភាសាវៀតណាមដើម ហើយបន្ថែមឃ្លាពន្យល់ខ្លះពីក្រោយ។ ប្រសិនបើវាមិនច្បាស់ទេ អ្នកអាចបន្ថែមឧទាហរណ៍បន្ថែមជាមួយនឹងរូបភាព។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យ pho នៅក្នុងវចនានុក្រមខេមប្រ៊ីជបានពន្យល់យ៉ាងលម្អិតអំពីមុខម្ហូបដ៏ពេញនិយមមួយនៅវៀតណាម។
ស៊ុបមកពីប្រទេសវៀតណាម ជាធម្មតាមានគុយទាវ (សរសៃវែងស្តើងធ្វើពីម្សៅ ទឹក និងជាញឹកញាប់ស៊ុត) និងសាច់បន្តិច។
អ្នកចូលចិត្ត តន្ត្រី ត្រូវតែស្គាល់បទចម្រៀង Dead Autumn ។ បទចម្រៀងនេះត្រូវបាននិពន្ធដោយតន្ត្រីករ Pham Duy ពីកំណាព្យដើមរបស់បារាំង L'Adieu ដោយ Guillaume Apollinaire បកប្រែយ៉ាងពិរោះដោយកវី Bui Giang៖
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(ខ្ញុំបានរើសផ្កា heather មួយបាច់។
ខ្ញុំចាំថារដូវស្លឹកឈើជ្រុះបានស្លាប់ ... )
ភាពសុខដុមរមនា និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃមនោសញ្ចេតនារវាងកំណាព្យ និងតន្ត្រីបានប៉ះបេះដូងអ្នកស្តាប់។ អ្នកដែលយល់ភាសាបរទេស និងយល់អំពីវប្បធម៌រវាងបារាំង និងវៀតណាម យល់ថាការបកប្រែពិតជាបំផុសគំនិតណាស់ ដូច្នេះកំណាព្យនៅតែស្មោះត្រង់នឹងដើម នៅតែពិតតាមបំណងរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយនៅពេលដែលផ្តល់ស្លាបដោយតន្ត្រី វាបង្កើតឱ្យមានការរីករាលដាលកាន់តែស៊ីជម្រៅ និងទូលំទូលាយ។
យោងតាមតន្ត្រីករ Vu Duc Sao Bien ក្នុងការស្រាវជ្រាវ Kim Dung ក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ ៖ អ្នកបកប្រែ Han Giang Nhan ទោះបីជាគាត់មានចំណេះដឹងច្រើនអំពីអក្សរសិល្ប៍ចិនក៏ដោយ ក៏នៅតែប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការប្រើប្រាស់វចនានុក្រមនៅពេលបកប្រែប្រលោមលោកក្បាច់គុន Kim Dung ជាភាសាវៀតណាម។ ពេលជួបប្រទះនឹងពាក្យពិបាកៗ គាត់ឈប់មើលវាក្នុងវចនានុក្រម មុននឹងបន្តបកប្រែ។ ដោយប្រយ័ត្នប្រយែង ពេលដែលអានកំណាព្យ និងខគម្ពីរក្នុងការងារ អ្នកអានតែងតែមានអារម្មណ៍មនោសញ្ចេតនា មនោសញ្ចេតនា ព្រោះគាត់ទាំងពីរបានប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងខ្ជាប់ខ្ជួននូវដើម និងបង្កើតស្នាដៃកំណាព្យយ៉ាងស៊ីជម្រៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម។ ការអាន ឃៀន ហូយ របស់ ដូ មូក គេអាចយល់បានថា វាពិតជាមានគុណបំណាច់ណាស់ មានព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួន មិនអន់ជាងការបកប្រែរបស់ តាន់ ដា និង ត្រឹង គីម៖
ព្រលឹងវង្វេងវង្វេងពិភពលោកហើយផឹកម្តងទៀត
នាយកដ្ឋាននៃក្តីស្រឡាញ់ និងជំនួយទៅវិញទៅមក គឺស្រាល និងទន់ភ្លន់។
ក្តីស្រមៃរបស់ Yangzhou ក្នុងទសវត្សរ៍
ព្រះបរមរាជវាំងមានភាពល្បីល្បាញដោយសារផ្ទះបន។
ដូច្នេះ៖
វង្វេងពិភពលោកជាយូរមកហើយ
ជាមួយកូនតូចជាមួយគ្នា
ដប់ឆ្នាំនៃការភ្ញាក់ពីសុបិន Yangzhou
គិតមកវិញពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះជាស្ត្រីធ្វើឲ្យខ្ញុំសោកស្ដាយ
នៅក្នុងសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់គាត់ The Writer Returns to the Village អ្នកនិពន្ធ Nguyen Quang Sang បានប្រាប់រឿងគួរឱ្យអស់សំណើចមួយទាក់ទងនឹងការបកប្រែប្រលោមលោករបស់គាត់ The Season of the Monsoon Wind ទៅជាភាសារុស្សី។ ដំបូងឡើយ មានគេបកប្រែថា "រដូវអាសន្នរោគ"! វាពិបាកក្នុងការទទួលយក ដូច្នេះគាត់ត្រូវសួរអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ Marian Tkachev ដែលពូកែភាសាវៀតណាម ហើយបានបកប្រែស្នាដៃដោយ Nguyen Tuan និង Nguyen Hong ជាភាសារុស្សី។ រដូវនៃខ្យល់មូសុង ត្រូវបានបកប្រែជាភាសារុស្សីថា ខ្យល់ឦសាន ដែលជាពាក្យត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកឧតុនិយម ប៉ុន្តែនៅតែធានាតម្លៃអក្សរសាស្ត្រ។ ជាសំណាងល្អ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ លោក Sang ស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសរុស្សី ដូច្នេះងាយស្រួលពិភាក្សាជាមួយអ្នកនិពន្ធនេះនូវពាក្យចម្លែកៗនៅក្នុងការងារ ដូចជាឧទ្ធម្ភាគចក្រអាមេរិក ដែលលោក Sang បានសរសេរថា "perch, lep" !
អត្ថបទ "មួយជីវិត ព្រៃឈើ" មានអត្ថបទជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង នៅក្នុងកាសែត Thanh Nien ថ្ងៃទី 23 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2023។
ការបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែជាបញ្ហានៃការបកប្រែនោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវតែជួយមនុស្សឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីវប្បធម៌ជាតិ ឬនិយាយម្យ៉ាងទៀត អ្នកបកប្រែមានសេរីភាពក្នុងការបង្កើតនៅក្នុងដែនកំណត់នៃប្រភពដើមដើម្បីបង្កើតការបកប្រែដ៏ល្អសម្រាប់សាធារណជន។ បាវចនានៃវប្បធម៌បកប្រែគួរត្រូវបានយល់ថា៖ យល់ពីមនុស្ស - ទទួលអារម្មណ៍របស់អ្នក - បង្ហាញវាទៅកាន់អ្នកអានឮពួកគេ។ បកប្រែដើម្បីឱ្យវារំជួលចិត្ត ស្មោះត្រង់នឹងដើម ហើយនៅតែជាការពិតតាមបំណងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ឥទ្ធិពលចុងក្រោយនៃការបកប្រែគឺថាអ្នកអាន និងអ្នកស្តាប់ទទួលយក និងយល់ឃើញវានៅលើប្រេកង់ដូចគ្នាទៅនឹងអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ។
* អានអត្ថបទ 'ជីវិត ព្រៃឈើ' ជាមួយអត្ថបទជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង នៅក្នុងកាសែត ថាញ់នីន ចេញផ្សាយនៅថ្ងៃទី 23 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2023។
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)