Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ការបកប្រែគឺជាការផ្លាស់ប្ដូរវប្បធម៌។

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023

[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_1]

អ្នកបកប្រែមិនត្រឹមតែត្រូវចេះភាសាបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងត្រូវយល់អំពីវប្បធម៌ដើម្បីបកប្រែបានត្រឹមត្រូវទៅតាមបរិបទ និងខ្លឹមសារនៃអត្ថបទ។ ឃ្លាដូចជា pho, ao dai (សម្លៀកបំពាក់ប្រពៃណីវៀតណាម) ឬ តន្ត្រីប្រជាប្រិយប្រពៃណី ត្រូវបានលើកឡើងច្រើនជាងម្តងនៅពេលពិភាក្សាអំពីវប្បធម៌វៀតណាម ហើយបានក្លាយជាការពេញនិយមជាមួយមិត្តភក្តិអន្តរជាតិ។ ដូច្នេះ នៅពេលប្រើប្រាស់វា វាជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវានៅក្នុងទម្រង់ដើមរបស់វៀតណាម ហើយបន្ថែមការពន្យល់មួយចំនួន។ ប្រសិនបើមានអ្វីមួយមិនច្បាស់លាស់ អ្នកអាចបន្ថែមឧទាហរណ៍បង្ហាញជាមួយរូបភាព។ ឧទាហរណ៍ វចនានុក្រម Cambridge បានផ្តល់ការពន្យល់លម្អិតអំពី pho ដែលជាម្ហូបដ៏ពេញនិយមបំផុតមួយនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម។

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

ស៊ុប​មួយ​ប្រភេទ​មក​ពី​ប្រទេស​វៀតណាម ជាធម្មតា​មាន​មី (សរសៃ​វែងៗ ស្តើងៗ​ធ្វើ​ពី​ម្សៅ ទឹក និង​ជា​ញឹកញាប់​ស៊ុត) និង​សាច់​បន្តិច​បន្តួច។

អ្នកស្រឡាញ់ តន្ត្រី ប្រាកដជាស្គាល់បទចម្រៀង "Autumn Dies "។ បទចម្រៀងនេះត្រូវបាននិពន្ធបទភ្លេងដោយអ្នកនិពន្ធ Phạm Duy ដែលផ្អែកលើកំណាព្យបារាំងដើម "L'Adieu" ដោយ Guillaume Apollinaire ដែលបកប្រែយ៉ាងស្រស់ស្អាតដោយកវី Bùi Giáng។

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(យើងបេះផ្កាហឺរីមួយចង្កោម)

ចងចាំថារដូវស្លឹកឈើជ្រុះបានស្លាប់ហើយ ...

ការលាយបញ្ចូលគ្នាយ៉ាងសុខដុមរមនា និងសំឡេងរំជួលអារម្មណ៍រវាងកំណាព្យ និងតន្ត្រីបានប៉ះចិត្តអ្នកស្តាប់។ អ្នកដែលជំនាញភាសាបរទេស និងស្គាល់វប្បធម៌របស់ប្រទេសបារាំង និងវៀតណាម បានរកឃើញថាការបកប្រែនេះពិតជារំជួលចិត្ត ដោយធានាថាកំណាព្យនៅតែស្មោះត្រង់នឹងអត្ថបទដើម ចាប់យកចេតនាពិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយនៅពេលដែលត្រូវបានលើកតម្កើងដោយតន្ត្រី វាបានបង្កើតផលប៉ះពាល់កាន់តែជ្រៅ និងទូលំទូលាយ។

យោងតាមតន្ត្រីករ វូ ឌឹក សៅ បៀន នៅក្នុងការសិក្សារបស់គាត់ "គីម យុង ក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ" ៖ អ្នកបកប្រែ ហាន យ៉ាង ញ៉ាន ទោះបីជាមានចំណេះដឹងជ្រៅជ្រះអំពីភាសាចិនបុរាណក៏ដោយ ក៏នៅតែប្រើប្រាស់វចនានុក្រមដោយប្រុងប្រយ័ត្ននៅពេលបកប្រែប្រលោមលោកក្បាច់គុនរបស់ គីម យុង ជាភាសាវៀតណាម។ នៅពេលជួបប្រទះពាក្យពិបាកៗ គាត់នឹងផ្អាកដើម្បីរកមើលវានៅក្នុងវចនានុក្រមមុនពេលបន្តការបកប្រែ។ ដោយសារតែវិធីសាស្រ្តដោយប្រុងប្រយ័ត្ននេះ អ្នកអានតែងតែមានអារម្មណ៍រ៉ូមែនទិក និងកំណាព្យនៅក្នុងកំណាព្យ និងខគម្ពីរនៃស្នាដៃ ដោយគាត់បានប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធទៅនឹងអត្ថបទដើម និងបានបន្ថែមភាពច្នៃប្រឌិតនៃជម្រៅអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម។ ការអាន កំណាព្យ "Khien Hoai" របស់ ដូ មុក អាចមើលឃើញពីភាពឆើតឆាយខ្លាំង និងព្រលឹងពិសេសរបស់វា ដែលមិនគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍តិចជាងការបកប្រែរបស់ តាន់ ដា និង ត្រឹង ត្រុង គីម។

វង្វេងក្នុង江湖 (ជាំងហ៊ូ - ពិភពក្បាច់គុន) - ផឹកស្រាម្តងទៀត

ស្នេហាប្រៀបដូចជាពន្លឺមួយនៅក្នុងបាតដៃ។

មួយទសវត្សរ៍នៃក្តីស្រមៃរបស់ទីក្រុងយ៉ាងចូវ

ម្ចាស់​ផ្ទះបន​នេះ​ត្រូវ​បាន​គេ​ស្គាល់​ដោយសារ​របៀប​រស់នៅ​ដ៏​អសីលធម៌ និង​មិន​ស្អាតស្អំ​របស់​គាត់។

ដូច្នេះ៖

ខ្ញុំបានវង្វេងជុំវិញពិភពលោកជាយូរមកហើយ។

នៅជាមួយក្មេងតូចៗជាមួយគ្នា

ដប់ឆ្នាំក្រោយមក សុបិននៅយ៉ាងចូវបានភ្ញាក់ឡើង។

ដោយសារ​ខ្ញុំ​មាន​កេរ្តិ៍ឈ្មោះ​ថា​ជា​មនុស្ស​ចូលចិត្ត​មាន​ស្រីៗ ខ្ញុំ​មាន​អារម្មណ៍​សោកសៅ​ពេល​គិត​ដល់​រឿង​នេះ។

នៅក្នុងសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់គាត់ដែលមានចំណងជើង ថា "អ្នកនិពន្ធត្រឡប់ទៅភូមិវិញ " អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ក្វាង សាង បានរៀបរាប់រឿងកំប្លែងមួយដែលទាក់ទងនឹងការបកប្រែប្រលោមលោករបស់គាត់ដែលមានចំណងជើងថា " រដូវវស្សា " ទៅជាភាសារុស្ស៊ី។ ដំបូងឡើយ មាននរណាម្នាក់បានបកប្រែវាថា "រដូវរាតត្បាតជំងឺអាសន្នរោគ"! នេះមិនអាចទទួលយកបានទេ ដូច្នេះពួកគេត្រូវសួរអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ ម៉ារៀន ត្កាឆេវ ដែលមានជំនាញខាងភាសាវៀតណាម និងបានបកប្រែស្នាដៃរបស់ ង្វៀន ទួន និង ង្វៀន ហុង ទៅជាភាសារុស្ស៊ី។ "រដូវវស្សា" ត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសារុស្ស៊ីថា " ខ្យល់ឦសាន " ដោយប្រើពាក្យត្រឹមត្រូវពីអ្នកឧតុនិយម ខណៈពេលដែលរក្សាបាននូវគុណសម្បត្តិអក្សរសាស្ត្រ។ ជាសំណាងល្អ សាង ស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ីនៅពេលនោះ ដែលធ្វើឱ្យវាងាយស្រួលសម្រាប់គាត់ក្នុងការពិភាក្សាអំពីពាក្យដែលមិនធ្លាប់ស្គាល់នៅក្នុងការងារជាមួយ ត្កាឆេវ ដូចជាឧទ្ធម្ភាគចក្រអាមេរិក ដែល សាង បានសរសេរថា "ត្រីឆ្លាម"!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

អត្ថបទ "មួយជីវិត ព្រៃនៃដើមឈើ" មានការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង ហើយត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងកាសែត Thanh Nien នៅថ្ងៃទី 23 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2023។

ការបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែជាការផ្ទេរភាសានោះទេ វាត្រូវតែជួយមនុស្សឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីវប្បធម៌ជាតិ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកបកប្រែគួរតែមានសេរីភាពច្នៃប្រឌិតក្នុងដែនកំណត់នៃអត្ថបទដើម ដើម្បីបង្កើតការបកប្រែដ៏ល្អសម្រាប់សាធារណជន។ គោលការណ៍ណែនាំនៃវប្បធម៌បកប្រែគួរតែត្រូវបានយល់ថា៖ យល់ពីទស្សនិកជន - យល់ចិត្តនឹងការបកស្រាយរបស់អ្នកបកប្រែ - បង្ហាញវាតាមរបៀបដែលអ្នកអាន/អ្នកស្តាប់អាចមានអារម្មណ៍។ គោលដៅគឺដើម្បីបកប្រែតាមរបៀបដែលបង្ហាញអារម្មណ៍ ស្មោះត្រង់នឹងអត្ថបទដើម និងរក្សាចេតនារបស់អ្នកនិពន្ធ។ ផលប៉ះពាល់ចុងក្រោយនៃការបកប្រែគឺថា អ្នកអាន/អ្នកស្តាប់ទទួលយក និងយល់វាក្នុងល្បឿនដូចគ្នានឹងអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ។

* ពេលអានអត្ថបទ "មួយជីវិត ព្រៃនៃដើមឈើ" ដែលមានការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង នៅក្នុងកាសែត Thanh Nien លេខចុះថ្ងៃទី 23 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2023។


[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
តំណភ្ជាប់ប្រភព

Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ប្រជាជនវៀតណាមរីករាយ

ប្រជាជនវៀតណាមរីករាយ

ខ្ពង់រាបថ្មដុងវ៉ាន់

ខ្ពង់រាបថ្មដុងវ៉ាន់

ឈូងសមុទ្រឡានហា៖ ត្បូងដ៏លាក់កំបាំងមួយនៅជិតឈូងសមុទ្រហាឡុង

ឈូងសមុទ្រឡានហា៖ ត្បូងដ៏លាក់កំបាំងមួយនៅជិតឈូងសមុទ្រហាឡុង