Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ការបកប្រែគឺជាការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


អ្នកបកប្រែត្រូវមិនត្រឹមតែស្ទាត់ជំនាញភាសាបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងយល់អំពីវប្បធម៌ផងដែរ ដើម្បីបកប្រែឱ្យបានត្រឹមត្រូវតាមបរិបទ និងខ្លឹមសារនៃអត្ថបទ។ ឃ្លាដូចជា pho, ao daidon ca tai tu ... ត្រូវ​បាន​គេ​លើក​ឡើង​ច្រើន​ជាង​ពេល​ដែល​និយាយ​អំពី​វប្បធម៌​វៀតណាម ហើយ​បាន​ក្លាយ​ជា​ការ​ពេញ​និយម​របស់​មិត្ត​ភក្តិ​អន្តរជាតិ។ ដូច្នេះ​ពេល​ប្រើ​គ្រាន់​តែ​រក្សា​ភាសា​វៀតណាម​ដើម​ ហើយ​បន្ថែម​ឃ្លា​ពន្យល់​ខ្លះ​ពី​ក្រោយ។ ប្រសិនបើវាមិនច្បាស់ទេ អ្នកអាចបន្ថែមឧទាហរណ៍បន្ថែមជាមួយនឹងរូបភាព។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យ pho នៅក្នុងវចនានុក្រមខេមប្រ៊ីជបានពន្យល់យ៉ាងលម្អិតអំពីមុខម្ហូបដ៏ពេញនិយមមួយនៅវៀតណាម។

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

ស៊ុបមកពីប្រទេសវៀតណាម ជាធម្មតាមានគុយទាវ (សរសៃវែងស្តើងធ្វើពីម្សៅ ទឹក និងជាញឹកញាប់ស៊ុត) និងសាច់បន្តិច។

អ្នកចូលចិត្ត តន្ត្រី ត្រូវតែស្គាល់បទចម្រៀង Dead Autumn ។ បទចម្រៀងនេះត្រូវបាននិពន្ធដោយតន្ត្រីករ Pham Duy ពីកំណាព្យដើមរបស់បារាំង L'Adieu ដោយ Guillaume Apollinaire បកប្រែយ៉ាងពិរោះដោយកវី Bui Giang៖

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(ខ្ញុំបានរើសផ្កា heather មួយបាច់។

ខ្ញុំចាំថារដូវស្លឹកឈើជ្រុះបានស្លាប់ ... )

ភាពសុខដុមរមនា និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃមនោសញ្ចេតនារវាងកំណាព្យ និងតន្ត្រីបានប៉ះបេះដូងអ្នកស្តាប់។ អ្នកដែលយល់ភាសាបរទេស និងយល់អំពីវប្បធម៌រវាងបារាំង និងវៀតណាម យល់ថាការបកប្រែពិតជាបំផុសគំនិតណាស់ ដូច្នេះកំណាព្យនៅតែស្មោះត្រង់នឹងដើម នៅតែពិតតាមបំណងរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយនៅពេលដែលផ្តល់ស្លាបដោយតន្ត្រី វាបង្កើតឱ្យមានការរីករាលដាលកាន់តែស៊ីជម្រៅ និងទូលំទូលាយ។

យោងតាមតន្ត្រីករ Vu Duc Sao Bien ក្នុងការស្រាវជ្រាវ Kim Dung ក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ ៖ អ្នកបកប្រែ Han Giang Nhan ទោះបីជាគាត់មានចំណេះដឹងច្រើនអំពីអក្សរសិល្ប៍ចិនក៏ដោយ ក៏នៅតែប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការប្រើប្រាស់វចនានុក្រមនៅពេលបកប្រែប្រលោមលោកក្បាច់គុន Kim Dung ជាភាសាវៀតណាម។ ពេល​ជួប​ប្រទះ​នឹង​ពាក្យ​ពិបាក​ៗ គាត់​ឈប់​មើល​វា​ក្នុង​វចនានុក្រម មុន​នឹង​បន្ត​បក​ប្រែ។ ដោយប្រយ័ត្នប្រយែង ពេលដែលអានកំណាព្យ និងខគម្ពីរក្នុងការងារ អ្នកអានតែងតែមានអារម្មណ៍មនោសញ្ចេតនា មនោសញ្ចេតនា ព្រោះគាត់ទាំងពីរបានប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងខ្ជាប់ខ្ជួននូវដើម និងបង្កើតស្នាដៃកំណាព្យយ៉ាងស៊ីជម្រៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម។ ការអាន ឃៀន ហូយ របស់ ដូ មូក គេអាចយល់បានថា វាពិតជាមានគុណបំណាច់ណាស់ មានព្រលឹងផ្ទាល់ខ្លួន មិនអន់ជាងការបកប្រែរបស់ តាន់ ដា និង ត្រឹង គីម៖

ព្រលឹងវង្វេងវង្វេងពិភពលោកហើយផឹកម្តងទៀត

នាយកដ្ឋាននៃក្តីស្រឡាញ់ និងជំនួយទៅវិញទៅមក គឺស្រាល និងទន់ភ្លន់។

ក្តីស្រមៃរបស់ Yangzhou ក្នុងទសវត្សរ៍

ព្រះបរមរាជវាំងមានភាពល្បីល្បាញដោយសារផ្ទះបន។

ដូច្នេះ៖

វង្វេងពិភពលោកជាយូរមកហើយ

ជាមួយកូនតូចជាមួយគ្នា

ដប់ឆ្នាំនៃការភ្ញាក់ពីសុបិន Yangzhou

គិត​មក​វិញ​ពី​កេរ្តិ៍​ឈ្មោះ​ជា​ស្ត្រី​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​សោកស្ដាយ

នៅក្នុងសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់គាត់ The Writer Returns to the Village អ្នកនិពន្ធ Nguyen Quang Sang បានប្រាប់រឿងគួរឱ្យអស់សំណើចមួយទាក់ទងនឹងការបកប្រែប្រលោមលោករបស់គាត់ The Season of the Monsoon Wind ទៅជាភាសារុស្សី។ ដំបូង​ឡើយ មាន​គេ​បក​ប្រែ​ថា "រដូវ​អាសន្នរោគ"! វាពិបាកក្នុងការទទួលយក ដូច្នេះគាត់ត្រូវសួរអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ Marian Tkachev ដែលពូកែភាសាវៀតណាម ហើយបានបកប្រែស្នាដៃដោយ Nguyen Tuan និង Nguyen Hong ជាភាសារុស្សី។ រដូវនៃខ្យល់មូសុង ត្រូវបានបកប្រែជាភាសារុស្សីថា ខ្យល់ឦសាន ដែលជាពាក្យត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកឧតុនិយម ប៉ុន្តែនៅតែធានាតម្លៃអក្សរសាស្ត្រ។ ជាសំណាងល្អ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ លោក Sang ស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសរុស្សី ដូច្នេះងាយស្រួលពិភាក្សាជាមួយអ្នកនិពន្ធនេះនូវពាក្យចម្លែកៗនៅក្នុងការងារ ដូចជាឧទ្ធម្ភាគចក្រអាមេរិក ដែលលោក Sang បានសរសេរថា "perch, lep" !

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

អត្ថបទ "មួយជីវិត ព្រៃឈើ" មានអត្ថបទជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង នៅក្នុងកាសែត Thanh Nien ថ្ងៃទី 23 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2023។

ការបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែជាបញ្ហានៃការបកប្រែនោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវតែជួយមនុស្សឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីវប្បធម៌ជាតិ ឬនិយាយម្យ៉ាងទៀត អ្នកបកប្រែមានសេរីភាពក្នុងការបង្កើតនៅក្នុងដែនកំណត់នៃប្រភពដើមដើម្បីបង្កើតការបកប្រែដ៏ល្អសម្រាប់សាធារណជន។ បាវចនា​នៃ​វប្បធម៌​បកប្រែ​គួរ​ត្រូវ​បាន​យល់​ថា​៖ យល់​ពី​មនុស្ស​ - ទទួល​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ - បង្ហាញ​វា​ទៅ​កាន់​អ្នក​អាន​ឮ​ពួកគេ​។ បកប្រែដើម្បីឱ្យវារំជួលចិត្ត ស្មោះត្រង់នឹងដើម ហើយនៅតែជាការពិតតាមបំណងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ឥទ្ធិពលចុងក្រោយនៃការបកប្រែគឺថាអ្នកអាន និងអ្នកស្តាប់ទទួលយក និងយល់ឃើញវានៅលើប្រេកង់ដូចគ្នាទៅនឹងអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ។

* អានអត្ថបទ 'ជីវិត ព្រៃឈើ' ជាមួយអត្ថបទជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង នៅក្នុងកាសែត ថាញ់នីន ចេញផ្សាយនៅថ្ងៃទី 23 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2023។



ប្រភពតំណ

Kommentar (0)

No data
No data
ទស្សនាភ្នំភ្លើង Chu Dang Ya ដែលមានអាយុរាប់លានឆ្នាំនៅ Gia Lai
លោក Vo Ha Tram ចំណាយពេល ៦ សប្តាហ៍ ដើម្បីបញ្ចប់គម្រោងតន្ត្រីសរសើរមាតុភូមិ។
ហាង​កាហ្វេ​ហាណូយ​ភ្លឺ​ដោយ​ទង់​ក្រហម​និង​ផ្កាយ​ពណ៌​លឿង​ដើម្បី​អបអរ​ខួប​លើក​ទី 80 នៃ​ទិវា​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី 2 ខែ​កញ្ញា។
ស្លាបហោះហើរនៅលើទីលានហ្វឹកហាត់ A80
អ្នកបើកយន្តហោះពិសេស ក្នុងការរៀបចំក្បួនដង្ហែ ដើម្បីអបអរសាទរទិវាជាតិ ថ្ងៃទី២ ខែកញ្ញា
ទាហានដើរកាត់ព្រះអាទិត្យក្តៅនៅលើទីលានហ្វឹកហាត់
ទស្សនា​ឧទ្ធម្ភាគចក្រ​ហាត់​សម​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ទីក្រុង​ហាណូយ​ក្នុង​ការ​ត្រៀម​ខ្លួន​សម្រាប់​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី ២ ខែ​កញ្ញា
U23 វៀតណាម​បាន​លើក​ពាន U23 អាស៊ី​អាគ្នេយ៍​យ៉ាង​ត្រចះ​ត្រចង់
កោះភាគខាងជើងគឺដូចជា 'ត្បូងថ្ម' អាហារសមុទ្រថោក 10 នាទីតាមទូកពីដីគោក
ការបង្កើតដ៏មានអានុភាពនៃយន្តហោះចម្បាំង SU-30MK2 ចំនួន 5 គ្រឿងកំពុងរៀបចំសម្រាប់ពិធី A80

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល