អ្នកបកប្រែមិនត្រឹមតែត្រូវចេះភាសាបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងត្រូវយល់អំពីវប្បធម៌ដើម្បីបកប្រែបានត្រឹមត្រូវទៅតាមបរិបទ និងខ្លឹមសារនៃអត្ថបទ។ ឃ្លាដូចជា pho, ao dai (សម្លៀកបំពាក់ប្រពៃណីវៀតណាម) ឬ តន្ត្រីប្រជាប្រិយប្រពៃណី ត្រូវបានលើកឡើងច្រើនជាងម្តងនៅពេលពិភាក្សាអំពីវប្បធម៌វៀតណាម ហើយបានក្លាយជាការពេញនិយមជាមួយមិត្តភក្តិអន្តរជាតិ។ ដូច្នេះ នៅពេលប្រើប្រាស់វា វាជាការល្អបំផុតក្នុងការទុកវានៅក្នុងទម្រង់ដើមរបស់វៀតណាម ហើយបន្ថែមការពន្យល់មួយចំនួន។ ប្រសិនបើមានអ្វីមួយមិនច្បាស់លាស់ អ្នកអាចបន្ថែមឧទាហរណ៍បង្ហាញជាមួយរូបភាព។ ឧទាហរណ៍ វចនានុក្រម Cambridge បានផ្តល់ការពន្យល់លម្អិតអំពី pho ដែលជាម្ហូបដ៏ពេញនិយមបំផុតមួយនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម។
ស៊ុបមួយប្រភេទមកពីប្រទេសវៀតណាម ជាធម្មតាមានមី (សរសៃវែងៗ ស្តើងៗធ្វើពីម្សៅ ទឹក និងជាញឹកញាប់ស៊ុត) និងសាច់បន្តិចបន្តួច។
អ្នកស្រឡាញ់ តន្ត្រី ប្រាកដជាស្គាល់បទចម្រៀង "Autumn Dies "។ បទចម្រៀងនេះត្រូវបាននិពន្ធបទភ្លេងដោយអ្នកនិពន្ធ Phạm Duy ដែលផ្អែកលើកំណាព្យបារាំងដើម "L'Adieu" ដោយ Guillaume Apollinaire ដែលបកប្រែយ៉ាងស្រស់ស្អាតដោយកវី Bùi Giáng។
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est mort souviens-t'en...
(យើងបេះផ្កាហឺរីមួយចង្កោម)
ចងចាំថារដូវស្លឹកឈើជ្រុះបានស្លាប់ហើយ ...
ការលាយបញ្ចូលគ្នាយ៉ាងសុខដុមរមនា និងសំឡេងរំជួលអារម្មណ៍រវាងកំណាព្យ និងតន្ត្រីបានប៉ះចិត្តអ្នកស្តាប់។ អ្នកដែលជំនាញភាសាបរទេស និងស្គាល់វប្បធម៌របស់ប្រទេសបារាំង និងវៀតណាម បានរកឃើញថាការបកប្រែនេះពិតជារំជួលចិត្ត ដោយធានាថាកំណាព្យនៅតែស្មោះត្រង់នឹងអត្ថបទដើម ចាប់យកចេតនាពិតរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយនៅពេលដែលត្រូវបានលើកតម្កើងដោយតន្ត្រី វាបានបង្កើតផលប៉ះពាល់កាន់តែជ្រៅ និងទូលំទូលាយ។
យោងតាមតន្ត្រីករ វូ ឌឹក សៅ បៀន នៅក្នុងការសិក្សារបស់គាត់ "គីម យុង ក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ" ៖ អ្នកបកប្រែ ហាន យ៉ាង ញ៉ាន ទោះបីជាមានចំណេះដឹងជ្រៅជ្រះអំពីភាសាចិនបុរាណក៏ដោយ ក៏នៅតែប្រើប្រាស់វចនានុក្រមដោយប្រុងប្រយ័ត្ននៅពេលបកប្រែប្រលោមលោកក្បាច់គុនរបស់ គីម យុង ជាភាសាវៀតណាម។ នៅពេលជួបប្រទះពាក្យពិបាកៗ គាត់នឹងផ្អាកដើម្បីរកមើលវានៅក្នុងវចនានុក្រមមុនពេលបន្តការបកប្រែ។ ដោយសារតែវិធីសាស្រ្តដោយប្រុងប្រយ័ត្ននេះ អ្នកអានតែងតែមានអារម្មណ៍រ៉ូមែនទិក និងកំណាព្យនៅក្នុងកំណាព្យ និងខគម្ពីរនៃស្នាដៃ ដោយគាត់បានប្រកាន់ខ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធទៅនឹងអត្ថបទដើម និងបានបន្ថែមភាពច្នៃប្រឌិតនៃជម្រៅអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម។ ការអាន កំណាព្យ "Khien Hoai" របស់ ដូ មុក អាចមើលឃើញពីភាពឆើតឆាយខ្លាំង និងព្រលឹងពិសេសរបស់វា ដែលមិនគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍តិចជាងការបកប្រែរបស់ តាន់ ដា និង ត្រឹង ត្រុង គីម។
វង្វេងក្នុង江湖 (ជាំងហ៊ូ - ពិភពក្បាច់គុន) - ផឹកស្រាម្តងទៀត
ស្នេហាប្រៀបដូចជាពន្លឺមួយនៅក្នុងបាតដៃ។
មួយទសវត្សរ៍នៃក្តីស្រមៃរបស់ទីក្រុងយ៉ាងចូវ
ម្ចាស់ផ្ទះបននេះត្រូវបានគេស្គាល់ដោយសាររបៀបរស់នៅដ៏អសីលធម៌ និងមិនស្អាតស្អំរបស់គាត់។
ដូច្នេះ៖
ខ្ញុំបានវង្វេងជុំវិញពិភពលោកជាយូរមកហើយ។
នៅជាមួយក្មេងតូចៗជាមួយគ្នា
ដប់ឆ្នាំក្រោយមក សុបិននៅយ៉ាងចូវបានភ្ញាក់ឡើង។
ដោយសារខ្ញុំមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះថាជាមនុស្សចូលចិត្តមានស្រីៗ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍សោកសៅពេលគិតដល់រឿងនេះ។
នៅក្នុងសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់គាត់ដែលមានចំណងជើង ថា "អ្នកនិពន្ធត្រឡប់ទៅភូមិវិញ " អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ក្វាង សាង បានរៀបរាប់រឿងកំប្លែងមួយដែលទាក់ទងនឹងការបកប្រែប្រលោមលោករបស់គាត់ដែលមានចំណងជើងថា " រដូវវស្សា " ទៅជាភាសារុស្ស៊ី។ ដំបូងឡើយ មាននរណាម្នាក់បានបកប្រែវាថា "រដូវរាតត្បាតជំងឺអាសន្នរោគ"! នេះមិនអាចទទួលយកបានទេ ដូច្នេះពួកគេត្រូវសួរអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ ម៉ារៀន ត្កាឆេវ ដែលមានជំនាញខាងភាសាវៀតណាម និងបានបកប្រែស្នាដៃរបស់ ង្វៀន ទួន និង ង្វៀន ហុង ទៅជាភាសារុស្ស៊ី។ "រដូវវស្សា" ត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសារុស្ស៊ីថា " ខ្យល់ឦសាន " ដោយប្រើពាក្យត្រឹមត្រូវពីអ្នកឧតុនិយម ខណៈពេលដែលរក្សាបាននូវគុណសម្បត្តិអក្សរសាស្ត្រ។ ជាសំណាងល្អ សាង ស្ថិតនៅក្នុងប្រទេសរុស្ស៊ីនៅពេលនោះ ដែលធ្វើឱ្យវាងាយស្រួលសម្រាប់គាត់ក្នុងការពិភាក្សាអំពីពាក្យដែលមិនធ្លាប់ស្គាល់នៅក្នុងការងារជាមួយ ត្កាឆេវ ដូចជាឧទ្ធម្ភាគចក្រអាមេរិក ដែល សាង បានសរសេរថា "ត្រីឆ្លាម"!
អត្ថបទ "មួយជីវិត ព្រៃនៃដើមឈើ" មានការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង ហើយត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុងកាសែត Thanh Nien នៅថ្ងៃទី 23 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2023។
ការបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែជាការផ្ទេរភាសានោះទេ វាត្រូវតែជួយមនុស្សឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីវប្បធម៌ជាតិ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកបកប្រែគួរតែមានសេរីភាពច្នៃប្រឌិតក្នុងដែនកំណត់នៃអត្ថបទដើម ដើម្បីបង្កើតការបកប្រែដ៏ល្អសម្រាប់សាធារណជន។ គោលការណ៍ណែនាំនៃវប្បធម៌បកប្រែគួរតែត្រូវបានយល់ថា៖ យល់ពីទស្សនិកជន - យល់ចិត្តនឹងការបកស្រាយរបស់អ្នកបកប្រែ - បង្ហាញវាតាមរបៀបដែលអ្នកអាន/អ្នកស្តាប់អាចមានអារម្មណ៍។ គោលដៅគឺដើម្បីបកប្រែតាមរបៀបដែលបង្ហាញអារម្មណ៍ ស្មោះត្រង់នឹងអត្ថបទដើម និងរក្សាចេតនារបស់អ្នកនិពន្ធ។ ផលប៉ះពាល់ចុងក្រោយនៃការបកប្រែគឺថា អ្នកអាន/អ្នកស្តាប់ទទួលយក និងយល់វាក្នុងល្បឿនដូចគ្នានឹងអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែ។
* ពេលអានអត្ថបទ "មួយជីវិត ព្រៃនៃដើមឈើ" ដែលមានការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង នៅក្នុងកាសែត Thanh Nien លេខចុះថ្ងៃទី 23 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2023។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
តំណភ្ជាប់ប្រភព







Kommentar (0)