![]() |
នៅក្នុងយុគសម័យនៃវឌ្ឍនភាពនេះ ការស្រូបយកវប្បធម៌ និង វិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យាជឿនលឿនដ៏ល្អបំផុតពីប្រទេសនានាជុំវិញពិភពលោក គឺជារឿងដែលអាចធ្វើទៅបាន ប៉ុន្តែការស្រូបយកនេះក៏ត្រូវតែជ្រើសរើសផងដែរ។ សព្វថ្ងៃនេះ មិនថាអ្នកដើរទៅទីណាក៏ដោយនៅតាមដងផ្លូវ អ្នកឃើញផ្លាកសញ្ញា និងការផ្សាយពាណិជ្ជកម្មរាប់មិនអស់ដែលសរសេរជាភាសាបរទេសដូចជា ភាសាអង់គ្លេស បារាំង ជប៉ុន ចិន កូរ៉េ ជាដើម។
ចាប់តាំងពីឆ្នាំ ២០១២ មក រដ្ឋបានអនុម័តច្បាប់ផ្សព្វផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ដែលចែងថា ផ្លាកសញ្ញា និងផ្ទាំងប៉ាណូទាំងអស់ត្រូវតែជាភាសាវៀតណាម។ ភាសាបរទេស (ប្រសិនបើប្រើ) អាចសរសេរជាអក្សររត់ពីក្រោមបានតែប៉ុណ្ណោះ ហើយត្រូវតែនៅក្រោមអក្សរវៀតណាម ដោយទំហំពុម្ពអក្សរមិនលើសពីពាក់កណ្តាលនៃទំហំអក្សរវៀតណាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ពេលដើរកាត់តាមដងផ្លូវជាច្រើនឥឡូវនេះ មនុស្សម្នាក់ឃើញហាង និងអាជីវកម្មជាច្រើនដែលបង្ហាញផ្លាកសញ្ញា និងផ្ទាំងប៉ាណូជាភាសាបរទេសទាំងស្រុង។ សូម្បីតែឈ្មោះម៉ាកល្បីៗរបស់វៀតណាមក៏ត្រូវបានបិទបាំងដែរ!
នៅក្នុងវិស័យអប់រំ រដ្ឋាភិបាល និង ក្រសួងអប់រំ និងបណ្តុះបណ្តាល ក៏បានចេញបទបញ្ជាជាក់លាក់មួយចំនួនទាក់ទងនឹងការប្រើប្រាស់ផ្លាកឈ្មោះ និងផ្លាកសញ្ញាសម្រាប់ស្ថាប័នអប់រំផងដែរ។ ដូច្នេះ ឈ្មោះជាភាសាបរទេស (ប្រសិនបើមាន) ត្រូវតែសរសេរនៅខាងក្រោមឈ្មោះវៀតណាម និងក្នុងទំហំតូចជាង។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមពិតទៅ នៅតែមានមជ្ឈមណ្ឌល ស្ថាប័នអប់រំ និងសាលារៀនជាច្រើនដែលមានធាតុផ្សំបរទេសដែលផ្តល់អាទិភាពដល់ការប្រើប្រាស់ឈ្មោះភាសាអង់គ្លេសនៅលើផ្លាកសញ្ញារបស់ពួកគេ។ ខ្លះថែមទាំងលុបឈ្មោះវៀតណាម ឬមិនប្រើភាសាវៀតណាមជាផ្នែកមួយនៃឈ្មោះផ្លូវការទៀតផង។
នៅក្នុងវិស័យសារព័ត៌មាន និងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ អត្ថបទវៀតណាមជាច្រើនខ្វះភាពច្បាស់លាស់ ហើយរួមបញ្ចូលពាក្យបរទេសដោយមិនចាំបាច់។ ពាក្យដូចជា "ok," "hot," "hit," "drama," "livestream," និង "check-in" ត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាញឹកញាប់ ទោះបីជាភាសាវៀតណាមផ្តល់នូវការបញ្ចេញមតិស្មើគ្នាក៏ដោយ។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ការដាក់ឈ្មោះកម្មវិធីជាមួយភាសាបរទេស ឬការផ្សំភាសាវៀតណាមជាមួយភាសាបរទេសគឺកាន់តែមានច្រើនឡើងៗ។ នៅលើគេហទំព័រព័ត៌មានអនឡាញ និងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម ការប្រើប្រាស់ភាសាបរទេសច្រើនពេកក៏រីករាលដាលផងដែរ។ នេះគឺជាការបង្ហាញពីការប្រើប្រាស់ពាក្យបរទេសខុស ដែលលោកប្រធាន ហូជីមិញ បានព្រមានម្តងហើយម្តងទៀតនៅពេលនិយាយ និងសរសេរភាសាវៀតណាម។ លោកអាចសរសេរអត្ថបទជាច្រើនជាភាសាអង់គ្លេស ឬបារាំងទាំងស្រុង។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅពេលសរសេរជាភាសាវៀតណាម លោកតែងតែផ្តល់អាទិភាពដល់ការប្រើប្រាស់ភាសាវៀតណាមដែលច្បាស់លាស់ អាចយល់បាន និងត្រឹមត្រូវ។
ក្តីបារម្ភជាពិសេសគឺថា ការរក្សាភាពបរិសុទ្ធនៃភាសាវៀតណាមមិនត្រឹមតែឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងរបៀបដែលយើងនិយាយ និងសរសេរប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងនៅក្នុងរបៀបដែលយើងប្រព្រឹត្តចំពោះវានៅក្នុងជីវិតវប្បធម៌ និងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយផងដែរ។ ពីទស្សនៈនេះ វិធីមួយចំនួននៃការបញ្ចេញមតិភាសាវៀតណាមនៅលើកម្មវិធីទូរទស្សន៍ក៏អាចបង្កើតការយល់ឃើញផ្សេងៗគ្នាក្នុងចំណោមសាធារណជនផងដែរ។
តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ ការផ្តល់អាទិភាពដល់ការប្រើប្រាស់ចំណងជើងកម្មវិធីវៀតណាម ខណៈពេលដែលបន្ថែមចំណងជើងរងជាភាសាអង់គ្លេសនៅពេលចាំបាច់ គឺជាដំណោះស្រាយសមស្របមួយនៅក្នុងបរិបទនៃការធ្វើសមាហរណកម្មបច្ចុប្បន្ន។ វិធីសាស្រ្តនេះមិនត្រឹមតែជួយទស្សនិកជនឱ្យកាន់តែទូលំទូលាយចូលមើលខ្លឹមសារកម្មវិធីប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏រួមចំណែកដល់ការបញ្ជាក់ពីជំហររបស់ភាសាវៀតណាមនៅក្នុងជីវិតវប្បធម៌ និងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយផងដែរ។ សូម្បីតែសម្រាប់កម្មវិធីដែលមានជំនាញខាងភាសាបរទេសក៏ដោយ ការប្រើប្រាស់ចំណងជើងវៀតណាមរួមផ្សំជាមួយចំណងជើងរងជាភាសាបរទេសគឺជាជម្រើសដ៏មានតម្លៃក្នុងការពិចារណា។
ប្រសិនបើអ្នកផ្សាយ អ្នកសារព័ត៌មាន និងអ្នកអប់រំនិយាយ សរសេរ និងប្រព្រឹត្តិឱ្យបានត្រឹមត្រូវជាភាសាវៀតណាមជាប់លាប់ ពួកគេមិនត្រឹមតែជាគំរូនៃការប្រព្រឹត្តិដ៏ល្អប្រសើរក្នុងការអនុវត្តច្បាប់ស្របតាមគោលនយោបាយរបស់បក្ស និងរដ្ឋស្តីពីយុទ្ធសាស្ត្រ «កសាង និងធ្វើឱ្យនីតិរដ្ឋសង្គមនិយមនៅវៀតណាមល្អឥតខ្ចោះ (ត្រឹមឆ្នាំ ២០៤៥)» ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងចូលរួមចំណែកយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតចំពោះបុព្វហេតុនៃការគោរពវប្បធម៌វៀតណាម ការថែរក្សាភាពបរិសុទ្ធនៃភាសាវៀតណាម និងលើកកម្ពស់មោទនភាពជាតិក្នុងភាសាវៀតណាមផងដែរ!
ប្រភព៖ https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html









