បោះពុម្ភនៅប្រទេសអ៊ីតាលីកាលពីជាង 60 ឆ្នាំមុន សៀវភៅដ៏មានតម្លៃនេះបានធ្វើឱ្យការធ្វើដំណើរដ៏ពិសេសមួយដែលមិននឹកស្មានដល់ ត្រឡប់ទៅប្រទេសកំណើតរបស់ខ្លួនវិញ គឺប្រទេសវៀតណាម។
នេះមិនត្រឹមតែជារឿងដែលនិយាយអំពីការបោះពុម្ពដ៏មានតម្លៃប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាភស្តុតាងដ៏រស់រវើកនៃការគោរព និងការស្រលាញ់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅរបស់មិត្តអន្តរជាតិចំពោះពូហូ។ វាក៏ជាលទ្ធផលនៃកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងស្ងៀមស្ងាត់ជាច្រើនឆ្នាំ ជាមួយនឹងការលះបង់របស់បុគ្គលជាច្រើនដើម្បីឱ្យសៀវភៅនេះបោះពុម្ពឡើងវិញជាភាសាវៀតណាម។
សៀវភៅពិសេស
នៅទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1960 និង 1970 នៅពេលដែលសង្រ្គាមតស៊ូប្រឆាំងនឹងសហរដ្ឋអាមេរិកដើម្បីសង្គ្រោះប្រទេសនេះបន្តិចម្តងៗឈានដល់ជ័យជម្នះចុងក្រោយរបស់ខ្លួន រលកនៃការគាំទ្រចំពោះវៀតណាមបានរីករាលដាលយ៉ាងខ្លាំងនៅទូទាំង ពិភពលោក រួមទាំងប្រទេសអ៊ីតាលីផងដែរ។ នៅកណ្តាលលំហូរប្រវត្តិសាស្ត្រនោះ ក្រុមអ្នកនិពន្ធដែលខិតខំប្រឹងប្រែងបានប្រមូលផ្តុំ ចងក្រង និងបោះពុម្ពសៀវភៅ "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" ដែលបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1968 ដោយទស្សនាវដ្តី Vie Nuove (ផ្លូវថ្មី) ដែលជាមាត់របស់បក្សកុម្មុយនិស្តអ៊ីតាលីនៅពេលនោះ។ សៀវភៅនេះបានបង្ហាញពីសាមគ្គីភាពអន្តរជាតិ និងបានរួមចំណែកជាសំឡេងដ៏រឹងមាំក្នុងការគាំទ្រដល់ការតស៊ូដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ប្រជាជនវៀតណាមក្រោមការដឹកនាំរបស់គាត់។
ការបោះពុម្ពលើកដំបូងនៃសៀវភៅមានរូបរាងសាមញ្ញ ប៉ុន្តែមានរូបរាងដ៏ឧឡារិក ជាមួយនឹងខ្លឹមសារបង្ហាញជាភាសាអ៊ីតាលី រៀបរាប់អំពីជីវប្រវត្តិ អាជីពបដិវត្តន៍ដ៏អស្ចារ្យ ព្រមទាំងការវិភាគយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីមនោគមវិជ្ជា សីលធម៌ និងសាមញ្ញ រចនាប័ទ្មជិតស្និទ្ធរបស់ប្រធានហូជីមិញ។ ចំណុចពិសេសនៃសៀវភៅនោះគឺថា សៀវភៅនេះមាន 12 ភាគនៃរឿងទាំងពាក្យសម្ដី និងរូបភាពជាមួយនឹងរូបភាពរបស់ពូ ហូ នាយឧត្តមសេនីយ៍ វ៉ូ ង្វៀន យ៉ាប និងតួអង្គប្រវត្តិសាស្ត្រផ្សេងទៀតដែលពិពណ៌នាយ៉ាងរស់រវើក ជិតស្និទ្ធ និងច្បាស់។ ជំពូកត្រូវបានបង្កើត និងអនុវត្តដោយវិចិត្រករពីឆ្នាំ 1960 ដល់ឆ្នាំ 1968 បន្ទាប់មកបានបោះពុម្ពនៅក្នុងកាសែតជាច្រើនមុននឹងត្រូវបានចងក្រងជាសៀវភៅ។
ជាការពិត បន្ទាប់ពីការបោះពុម្ពផ្សាយជាច្រើនទសវត្សរ៍ សៀវភៅ "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" ត្រូវបានរកឃើញដោយមនុស្សវ័យក្មេងវៀតណាមដោយមិននឹកស្មានដល់ ហើយបានបញ្ឆេះការធ្វើដំណើរដើម្បីនាំយកសៀវភៅនេះត្រឡប់ទៅមាតុភូមិវិញ។ នោះគឺប្រហែលឆ្នាំ 2005 លោក Tran Thanh Quyet ដែលពេលនោះជានិស្សិតនៅប្រទេសអ៊ីតាលី ដែលបច្ចុប្បន្នជាអនុប្រធាន និងជាអគ្គលេខាធិការនៃសមាគមមិត្តភាពវៀតណាម-អ៊ីតាលី មានការភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលឃើញព័ត៌មានអំពីសៀវភៅនេះលេចឡើងនៅលើគេហទំព័ររបស់មជ្ឈមណ្ឌលសិក្សាវៀតណាមនៅទីក្រុង Torino ។ គាត់ចាប់អារម្មណ៍ដោយរូបភាពគម្រប និងចំណងជើង ចង់អាន ប៉ុន្តែពេលគាត់ទាក់ទងទៅ មជ្ឈមណ្ឌលមិនរក្សាសាត្រាស្លឹករឹតដើមទេ។ ទោះជាខំស្វែងរកយូរយារណាស់មកហើយ ដោយមានជំនួយពីមិត្តភក្តិជនជាតិអ៊ីតាលីជាច្រើននាក់ ក៏គាត់មិនមានព័ត៌មានអ្វីទៀតដែរ ទើបគាត់ត្រូវទុកវាចោលជាបណ្តោះអាសន្ន...
លោក Quyet បានចែករំលែកថា៖ “ក្នុងឆ្នាំ ២០២០ ដោយចៃដន្យ ខ្ញុំបានទទួលសារពីលោក Renato Darsie ប្រធានសមាគមអ៊ីតាលី-វៀតណាមក្នុងតំបន់ Veneto ដោយនិយាយថា សមាជិកនៃសមាគមគឺលោក Fabio Marangon បានរកឃើញសៀវភៅដ៏មានតម្លៃអំពីប្រធានហូជីមិញ ហើយចង់ចែករំលែកវា”។ នៅពេលដែលគាត់ទទួលបានរូបថតក្របនោះ លោក Quyet ភ្ញាក់ផ្អើលដោយដឹងថាវាជាសៀវភៅដែលគាត់តែងតែចង់អាន។ ប្រហែលមួយខែក្រោយមកគាត់បានទទួលការស្កែនពណ៌ពេញ 12 ជំពូកពីលោក Marangon។ លោក និងភរិយា សាស្ត្រាចារ្យ Bui Thi Thai Duong នៃនាយកដ្ឋានអ៊ីតាលី នៃសាកលវិទ្យាល័យ ហាណូយ ដែលក្រោយមកបានក្លាយជាអ្នកបកប្រែសៀវភៅនោះ បានអានវាយ៉ាងក្លៀវក្លា ហើយពិតជារំជួលចិត្តដោយខ្លឹមសារដ៏ជ្រាលជ្រៅ និងរូបភាពប្លែកៗរបស់វា។ ភ្លាមៗនោះ គំនិតដំបូងដែលចូលមកក្នុងចិត្តរបស់គាត់គឺ៖ សៀវភៅនេះត្រូវតែបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ហើយផ្សព្វផ្សាយទៅកាន់អ្នកអានវៀតណាមមួយចំនួនធំ ជាពិសេសយុវជនជំនាន់ក្រោយ។
ដោយគោរពចំពោះពូ ហូ និងក្តីស្រឡាញ់ដ៏ជ្រាលជ្រៅចំពោះប្រទេសអ៊ីតាលី លោក ឃ្វីត បានចាប់ផ្តើមដំណើរដ៏រំភើបរបស់គាត់។ គាត់បានចែករំលែកនូវបំណងប្រាថ្នារបស់គាត់ក្នុងការបកប្រែសៀវភៅ និងបានស្នើសុំការបរិច្ចាគច្បាប់ដើមទៅកាន់សារមន្ទីរហូជីមិញ ដែលត្រូវបានយល់ព្រមដោយសមាគមអ៊ីតាលី-វៀតណាមក្នុងតំបន់ Veneto។ ក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអ៊ីតាលី គាត់បានជួបជាមួយពូ Darsie និងពូ Marangon ដើម្បីទទួលសៀវភៅដោយផ្ទាល់។ លោក Quyet បានមានប្រសាសន៍ថា៖ “ខ្ញុំទាំងពីរនាក់ត្រូវបានរំជួលចិត្តដោយឱកាសទទួលបានសៀវភៅដ៏មានតម្លៃ ហើយមានមោទនភាពចំពោះក្តីស្រលាញ់ និងការលះបង់ដែលមិត្តអ៊ីតាលីរបស់ខ្ញុំមានចំពោះពូហូ និងប្រជាជនវៀតណាម ទោះបីជាជាង 60 ឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅហើយក៏ដោយ”។
បន្ទាប់ពីទទួល និងនាំយកសៀវភៅមកវៀតណាម សមាគមមិត្តភាពវៀតណាម-អ៊ីតាលីបានជូនដំណឹងជាផ្លូវការដល់សារមន្ទីរហូជីមិញ និងអនុវត្តនីតិវិធីក្នុងការបរិច្ចាគសៀវភៅ។ ហើយនៅឆ្នាំ ២០២០ សមាគមបានសម្របសម្រួលជាមួយស្ថានទូតអ៊ីតាលីរៀបចំពិធីប្រគល់អំណោយនៅ Casa Italia - មជ្ឈមណ្ឌលវប្បធម៌ និងម៉ាកយីហោអ៊ីតាលីនៅទីក្រុងហាណូយ។ ក្នុងឱកាសនោះ តំណាងគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានពិភាក្សាដំបូងអំពីការបកប្រែ និងការបោះពុម្ពផ្សាយជាភាសាវៀតណាម។ ក្រោយមក ភាគីទាំងពីរបានឯកភាពបោះពុម្ពផ្សាយការបកប្រែដោយមានការចូលរួមពីសារមន្ទីរហូជីមិញ និងវិទ្យាស្ថានប្រវត្តិសាស្ត្រ (បណ្ឌិត្យសភាវិទ្យាសាស្ត្រសង្គមវៀតណាម) ក្នុងការកែសម្រួលខ្លឹមសារ ដើម្បីធានាបាននូវតម្រូវការសម្រាប់ការវាយតម្លៃព័ត៌មានត្រឹមត្រូវ បើកឱកាសឱ្យសៀវភៅបោះពុម្ពឡើងវិញជាផ្លូវការ។
ដំណើរកំសាន្តនៅប្រទេសវៀតណាម
សៀវភៅដើមដែលទទួលបានដោយសារមន្ទីរហូជីមិញ បានធ្វើឱ្យមានការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះអ្នកស្រាវជ្រាវ ប្រវត្តិវិទូ និងអ្នកតំណាងនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការភ្ញាក់ផ្អើល និងសេចក្តីរីករាយដំបូងបានផ្តល់នូវក្តីបារម្ភយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយសារតែសៀវភៅនេះចាស់ សរសេរជាភាសាអ៊ីតាលីទាំងស្រុង ហើយសំខាន់បំផុត ក្រុមអ្នកនិពន្ធលែងមានទៀតហើយ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ព័ត៌មាន និងការធានាភាពត្រឹមត្រូវនៃប្រវត្តិសាស្ត្រសម្រាប់ការបោះពុម្ពឡើងវិញជាភាសាវៀតណាមបានក្លាយជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយ។
សៀវភៅនេះគឺជាស្នាដៃពិសេសមួយ ក្នុងចំណោមសៀវភៅមួយចំនួនដែលស្រាវជ្រាវពីជីវិត និងអាជីពរបស់លោកប្រធានហូជីមិញ ដែលនិពន្ធដោយអ្នកនិពន្ធបរទេសកាលពីលោកនៅមានជីវិត។
លោកស្រី Tran Thi Phuong Lan
ប្រធាននាយកដ្ឋានឯកសារ បណ្ណាល័យ (សារមន្ទីរហូជីមិញ)
លោកស្រី Tran Thi Phuong Lan ប្រធាននាយកដ្ឋានឯកសារ បណ្ណាល័យ (សារមន្ទីរហូជីមិញ) បានឲ្យដឹងថា៖ សារមន្ទីរបានចាត់ទុកនេះជាស្នាដៃពិសេសមួយ ក្នុងចំណោមសៀវភៅមួយចំនួនដែលស្រាវជ្រាវអំពីជីវិត និងអាជីពរបស់លោកប្រធានហូជីមិញ ដែលនិពន្ធដោយអ្នកនិពន្ធបរទេសក្នុងជីវិតរបស់គាត់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កង្វះព័ត៌មានដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានពីអ្នកនិពន្ធបានទាមទារឱ្យមានដំណើរការត្រួតពិនិត្យ និងផ្ទៀងផ្ទាត់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត មុនពេលបោះពុម្ពឡើងវិញ។
ការលំបាកមួយទៀតនោះគឺថា ក្នុងអំឡុងពេលនៃការផ្ទុះឡើងនៃ Covid-19 ផែនការទាំងអស់សម្រាប់ការបកប្រែ និងការបោះពុម្ពផ្សាយការងារត្រូវបានបង្ខំឱ្យផ្អាក។ នៅពេលដែលជំងឺរាតត្បាតឆ្លងផុតទៅ លោក Quyet បានស្នើយ៉ាងរហ័សទៅថ្នាក់ដឹកនាំនៃសមាគមមិត្តភាពវៀតណាម-អ៊ីតាលីឱ្យចាប់ផ្តើមឡើងវិញ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅពេលនេះ នៅពេលដែលច្បាប់ចម្លងដើមចាស់ ហើយកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកដោយសារមន្ទីរហូជីមិញ ជាមួយនឹងដំណើរការគ្រប់គ្រងវត្ថុបុរាណដ៏តឹងរ៉ឹង ការចូលដោយផ្ទាល់អាចប្រថុយនឹងការបំផ្លាញសាត្រាស្លឹករឹត។ ប៉ុន្តែជាសំណាងល្អ បន្ទាប់ពីស្វែងរកអស់រយៈពេលយូរ លោក Quyet អាចទិញសៀវភៅដើមទីពីរនៅដើមឆ្នាំ 2022 ពីអ្នកប្រមូលទិញ។ បន្ទាប់ពីបានផ្ទៀងផ្ទាត់ព័ត៌មានយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ គាត់បានបញ្ជា និងសុំឱ្យនរណាម្នាក់ទទួលសៀវភៅនេះសម្រាប់គាត់នៅប្រទេសអ៊ីតាលី ហើយបានយកវាត្រឡប់ទៅប្រទេសវៀតណាមដោយផ្ទាល់វិញក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរអាជីវកម្មរបស់គាត់នៅចុងឆ្នាំ 2022 ។
លោក Quyet បានសង្កត់ធ្ងន់ថា “លុះត្រាតែយើងមានច្បាប់ចម្លងទីពីរនៅក្នុងដៃ យើងនឹងត្រៀមខ្លួនជាស្រេចដើម្បីធ្វើការជាមួយ Kim Dong Publishing House ដើម្បីអនុវត្តផែនការបកប្រែ ហើយក្នុងពេលតែមួយវាយតម្លៃលទ្ធភាពនៃការចេញផ្សាយជាផ្លូវការនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម”។
កត្តាមួយដែលធ្វើឱ្យជីវិតថ្មីនៅក្នុងគម្រោងបោះពុម្ពឡើងវិញនូវសៀវភៅដែលត្រូវបានចោទប្រកាន់ផ្នែកនយោបាយគឺនិពន្ធនាយកវ័យក្មេងនៃ Kim Dong Publishing House - Le Chi ដែលកើតក្នុងឆ្នាំ 1991។ Le Chi បាននិយាយថា: នាងធ្លាប់សិក្សានៅបរទេសនៅប្រទេសអ៊ីតាលី ដូច្នេះនាងមានជំនាញភាសាមួយចំនួន។ នៅពេលចូលរួមក្នុងដំណើរការបកប្រែសៀវភៅ អារម្មណ៍របស់នាងត្រូវបានលាយឡំរវាងភាពរីករាយ និងមោទនភាព។ បញ្ហាប្រឈមដ៏ធំបំផុតគឺរបៀបធ្វើឱ្យការបកប្រែភាសាវៀតណាមមិនត្រឹមតែត្រឹមត្រូវប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបង្ហាញពីស្មារតី និងអារម្មណ៍នៃប្រភពដើម ខណៈពេលដែលធានាថាព័ត៌មានទាំងអស់អំពីលោកប្រធានហូជីមិញមានភាពត្រឹមត្រូវទាំងស្រុង។
អ្នកបកប្រែ Bui Thi Thai Duong និងនិពន្ធនាយក Le Chi បានចំណាយពេលពីរឆ្នាំកន្លះដើម្បីបញ្ចប់ការងារបកប្រែ កែសម្រួល និងប្រឹក្សាខ្លឹមសារទាំងមូល។ ការបកប្រែសៀវភៅតែម្នាក់ឯងចំណាយពេលប្រាំបីខែ។ ភាពស្មុគ្រស្មាញនៃភាសា និងតម្រូវការសម្រាប់ការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរក្នុងការបកប្រែពាក្យប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌ ដើម្បីឱ្យសមនឹងអ្នកអានវៀតណាម ខណៈពេលដែលនៅតែរក្សាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវដើម និងខ្ពស់បំផុតអំពីពូ ហូ ដែលនាងនិងអ្នកបកប្រែបានកំណត់បានធ្វើឱ្យពួកគេមិនអាចផ្លាស់ទីបានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។
Le Chi បាននិយាយថា មានពេលខ្លះដែលនាង និងអ្នកបកប្រែត្រូវចំណាយពេលរាប់ម៉ោងដើម្បីយល់ព្រមលើប្រយោគ ឬពាក្យពីរបីម៉ាត់ ពីព្រោះ "ទោះបីជាវាជាសៀវភៅរូបភាពក៏ដោយ ពាក្យនីមួយៗមានអត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ"។ Le Chi និងអ្នកបកប្រែត្រូវប្រឹក្សាជានិច្ចជាមួយអ្នកជំនាញឈានមុខគេអំពីលោកប្រធានហូជីមិញ និងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាម ដើម្បីជៀសវាងកំហុសឆ្គងសូម្បីតែរឿងតូចតាចក៏ដោយ។
អ្នកជំនាញមកពីសារមន្ទីរហូជីមិញ និងសាស្ត្រាចារ្យរង លោកបណ្ឌិត Dinh Quang Hai នៃវិទ្យាស្ថានប្រវត្តិសាស្ត្របានចូលរួមដោយផ្ទាល់ក្នុងការកែសម្រួល និងត្រួតពិនិត្យឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រដែលទាក់ទងនឹងសៀវភៅនេះ។ អ្នកស្រី ឡាន បាននិយាយថា ការលំបាកធំបំផុតគឺការដោះស្រាយបញ្ហាបីយ៉ាងដោយសុខដុមរមនាគឺ៖ គោរពច្បាប់ដើម ធានាភាពត្រឹមត្រូវនៃឯកសារ និងការបញ្ចេញមតិតាមបែបវៀតណាមសមរម្យ។ សារមន្ទីរហូជីមិញបានសម្របសម្រួលយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយសាស្ត្រាចារ្យរង លោកបណ្ឌិត Dinh Quang Hai អ្នកបកប្រែ Bui Thi Thai Duong និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ដើម្បីពិនិត្យរាល់ព័ត៌មានលម្អិត និងទិន្នន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ ដោយប្រៀបធៀបដោយប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយកំណត់ត្រាបណ្ណសារ និងឯកសារផ្លូវការ។ ដំណើរការដ៏ម៉ត់ចត់នេះបានជួយជម្នះបញ្ហាប្រឈមខាងភាសា និងប្រភពដើមឯកសារ ដើម្បីបង្កើតការបកប្រែត្រឹមត្រូវបំផុត សក្តិសមនឹងតម្លៃនៃសៀវភៅ និងឋានៈរបស់លោកពូ។
ការរចនាគម្រប និងការបង្ហាញសៀវភៅក៏ត្រូវបានគិតគូរយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ដោយរក្សានូវភាពឧឡារិក និងភាពទំនើបនៃដើម ប៉ុន្តែបន្ថែមព័ត៌មានលម្អិតសមស្របទៅនឹងចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នកអានវៀតណាម។ ដូច្នេះហើយ ពេលដែលវាត្រូវបានសម្ពោធក្នុងឱកាសខួបលើកទី 135 នៃថ្ងៃកំណើតលោកប្រធានហូជីមិញក្នុងខែឧសភា ឆ្នាំ 2025 សៀវភៅជាភាសាវៀតណាមត្រូវបានទទួលយ៉ាងវិជ្ជមាន ជាពិសេសពីសំណាក់យុវជន សិស្សានុសិស្ស និងសិស្សានុសិស្ស ...
អាចនិយាយបានថា ដំណើរដ៏លំបាកនៃការនាំយក “Ho Ci Min - Un uomo e un popolo” ពីបណ្ណាល័យដាច់ស្រយាលមួយក្នុងប្រទេសអ៊ីតាលី ត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតរបស់ប្រធានហូជីមិញ ប្រទេសវៀតណាម គឺពិតជារឿងដ៏បំផុសគំនិត។ ក្លាយជានិមិត្តរូបនៃក្តីស្រលាញ់របស់មិត្តអន្តរជាតិចំពោះលោកប្រធានហូជីមិញនៃមិត្តភាពអន្តរជាតិ ការតស៊ូ និងការលះបង់របស់ប្រជាជនស្ងៀមស្ងាត់នៃប្រទេសទាំងពីរ។ ដើម្បីសម្តែងការដឹងគុណចំពោះជំនួយរបស់លោក Darsie លោក Quyet ផ្ទាល់បានប្រគល់សៀវភៅជាភាសាវៀតណាមដល់គាត់កាលពីខែមិថុនាឆ្នាំមុននៅប្រទេសអ៊ីតាលី ក្នុងក្តីរីករាយ និងមនោសញ្ចេតនារបស់មិត្តអ៊ីតាលីជាទីស្រឡាញ់របស់គាត់។
ប្រភព៖ https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
Kommentar (0)