ការប្រមូលរឿងខ្លី Hien Dang Su (296 ទំព័រ) គឺជាស្នាដៃរបស់ Yoko Tawada បកប្រែដោយ Nguyen Thi Ai Tien និង Nguyen Do An Nhien ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានបោះពុម្ពទូទាំងប្រទេសដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាមនៅចុងខែសីហា។
Hien Dang Su ត្រូវ បានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុនក្នុងឆ្នាំ 2014 ក្នុងប្រភេទរឿងប្រឌិតបែបវិទ្យាសាស្ត្រ "dystopian" (ប្រើសំដៅលើសង្គមដែលកំពុងអភិវឌ្ឍក្នុងទិសដៅអវិជ្ជមាន)។ ប៉ុន្តែនៅពេលអានការងារ អ្នកអានមានអារម្មណ៍ថាដូចជា Yoko Tawada កំពុងសរសេរអំពីការពិតដែលកើតឡើងនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។
ការងារនេះមានរឿងខ្លីៗចំនួនបួន និងរឿងល្ខោនមួយ ដែលរៀបចំនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន ដែលបានរងគ្រោះដោយគ្រោះមហន្តរាយ ដែលបានធ្វើឱ្យជីវិតមនុស្សវិលមុខ។ ការផ្លាស់ប្តូរកើតឡើងនៅគ្រប់ទីកន្លែង ហើយប្រទេសជប៉ុនត្រូវបានបង្ខំឱ្យបិទទ្វារ។
ចំណងជើងនៃការងារនេះធ្វើឱ្យមានទាំងការចង់ដឹងនិងច្របូកច្របល់សម្រាប់អ្នកអាន។ "Hien Dang Su" មានន័យថាជាបេសកជនដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដើម្បីបំពេញបេសកកម្មជាក់លាក់មួយ។
ក្របសៀវភៅ “ហៀន ដាងស៊ូ” (រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីវៀតណាម)។
រឿងដំបូងនិងវែងបំផុត - បេសកជនរបស់អធិរាជ - ប្រាប់ពីរឿងរ៉ាវនៃប្រទេសជប៉ុនដែលត្រូវបានបំផ្លិចបំផ្លាញដែលមនុស្សចាស់មិនអាចស្លាប់និងរស់នៅជារៀងរហូតដោយបំភ្លេចគំនិតនៃការស្លាប់។ គោលបំណងតែមួយគត់របស់ពួកគេក្នុងជីវិតហាក់ដូចជាចិញ្ចឹមបីបាច់ និងការពារក្មេងជំនាន់ក្រោយដែលកំពុងឈឺ និងស្លាប់មុនអាយុ។
នៅពេលនេះ ជប៉ុនបានបិទប្រទេសទាំងមូល ហើយប្រទេសផ្សេងទៀតក៏បានបញ្ឈប់ការធ្វើពាណិជ្ជកម្ម និងសហប្រតិបត្តិការជាមួយជប៉ុនផងដែរ។
អ្នកនិពន្ធរៀបរាប់ពីបញ្ហារបស់ប្រទេសជប៉ុនតាមរយៈក្រសែភ្នែករបស់លោក យ៉ូស៊ីណូ និងចៅស្រីរបស់គាត់គឺ មូម៉ី។
ប្រទេសជប៉ុនចង់គេចផុតពីគ្រោះថ្នាក់នៃការបាត់ខ្លួនរបស់ប្រទេសនេះ ដូច្នេះវាបានបង្កើតកម្មវិធី "Hien Dang Su" ដោយជ្រើសរើស និងបញ្ជូនកុមារមួយចំនួនទៅសិក្សានៅក្រៅប្រទេស និងស្វែងរកវិធីកែលម្អមនុស្សជំនាន់ក្រោយ បំភ្លឺរស្មីនៃក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់ប្រទេសដែលត្រូវបានបិទទ្វារ។
នៅក្នុងរឿងបន្ទាប់ - Anywhere Guardian Veda, Yoko Tawada ប្រាប់ពីរឿងរ៉ាវនៃទំនាក់ទំនងផ្លូវភេទរវាងស្ត្រីពីរនាក់នៅពេលដែលការរញ្ជួយដីដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចបានកើតឡើងនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។ សាច់រឿងប្រៀបដូចជាការលេងពាក្យមួយដែលអាចបកចេញនូវស្រទាប់ជ្រៅនៃចិត្តសាស្ត្ររបស់តួអង្គ។
កោះអមតៈ គឺជារឿងទី ៣ ដែលសរសេរដោយរចនាប័ទ្មនិទានរឿងដែលភ្ជាប់ទស្សនវិស័យផ្ទាល់ខ្លួន (តួអង្គហៅខ្លួនឯងថា "ខ្ញុំ") ជាមួយនឹងទស្សនៈគោលបំណងដើម្បីប្រាប់រឿងរបស់ប្រទេសជប៉ុនដែលរងផលប៉ះពាល់យ៉ាងខ្លាំងដោយវិទ្យុសកម្ម។
ប្រទេសជប៉ុនបានក្លាយជាប្រទេសដែលគេគោរពទៅជាប្រទេសមួយដែលមានឈ្មោះគួរឱ្យខ្លាចដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹង "ថ្នាំពុល"។
រឿងទី៤ ដែលមានចំណងជើងថា Beyond Happiness គឺនិយាយអំពីប្រទេសជប៉ុន ដែលមនុស្សម្នាចាកចេញបណ្តើរៗ។ រឿងនេះត្រូវបានប្រាប់ពីទស្សនៈរបស់ Sede (អតីតសមាជិកព្រឹទ្ធសភា) តាមរយៈការដែលអ្នកអានអាចមើលឃើញការថប់បារម្ភរបស់អ្នកនិពន្ធអំពីការបាត់អត្តសញ្ញាណជនជាតិជប៉ុនដែលអាចកើតមាន។
ទីបំផុតមាន សត្វលេង Tower of Babel ដែលសត្វនិយាយអំពីអត្ថិភាពរបស់វានៅក្នុង ពិភពលោក ដែលគ្មានមនុស្ស។
អ្នកនិពន្ធ Yoko Tawada (រូបថត៖ Literary Hub)។
តួអង្គ "មកហើយទៅជាមួយមុខដូចគ្នា" ប៉ុន្តែ Yoko Tawada បានដាក់ពួកគេនៅក្នុងចន្លោះផ្សេងគ្នាឥតឈប់ឈរដូច្នេះពួកគេមិននៅស្ងៀម។
ពិភពលោករបស់អ្នកនិពន្ធ - ពីរុក្ខជាតិ វត្ថុទៅមនុស្ស - ហាក់ដូចជា "ដូចគ្នា" នៅក្នុងធម្មជាតិ៖ នេះអាចក្លាយជានោះ យើងអាចក្លាយជាវា កន្លែងនេះអាចបញ្ចូលគ្នា/បំបែកចូលទៅក្នុងកន្លែងនោះ។
"ភាពខ្លាំង" នៃធម្មជាតិនៃវត្ថុនិងបាតុភូតត្រូវបានពង្រីកដោយ Yoko Tawada តាមរយៈទំព័រអក្សរសិល្ប៍។ បច្ចេកទេសនេះបានគូសបញ្ជាក់អំពីប្រទេសជប៉ុនមួយនៅក្នុងគំនិតរបស់អ្នកនិពន្ធថាកំពុងស្ថិតនៅលើគែមនៃការដួលរលំ ដោយរអិលចុះក្រោមក្នុងល្បឿនដ៏គួរឱ្យសោកស្ដាយ។
នៅក្រោមភាសារបស់អ្នកនិពន្ធ អ្វីគ្រប់យ៉ាងធ្វើឲ្យបន្ទាត់មិនច្បាស់ រំពេចនោះក៏ប្រែជាប្រទាក់ក្រឡា។ ទាំងអស់នេះបង្កើតទម្រង់ដ៏ប្រណិតមួយ ដែលផ្ទុយស្រឡះពីការពិតដ៏អាក្រក់ដែលនាងពណ៌នា ធ្វើឱ្យ Hien Dang Su ក្លាយជាការងារចម្លែក ប៉ុន្តែគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។
អ្នកអានដែលបានអានស្នាដៃ "dystopian" ដ៏ខ្មៅងងឹតបំផុត ដូចជា Margaret Atwood's The Handmaid's Tale , Ray Bradbury's Fahrenheit 451 ... - នឹងជួបប្រទះនៅក្នុង រឿង The Envoy របស់ Yoko Tawada ដែលជាអំណាចវេទមន្តរបស់អ្នកនិពន្ធដ៏ប៉ិនប្រសប់។ នាងគឺដូចជា "មេធ្មប់" ដែលមានសមត្ថភាពប្រឌិតរឿងខ្មោចលង ដែលជានិមិត្តសញ្ញាមិនទំនងទាល់តែសោះ។
តាមរយៈ ការត្រាស់ដឹង Yoko Tawada បានឃើញប្រទេសជប៉ុនដ៏ងងឹតមួយដែលមិនច្បាស់លាស់។ ប៉ុន្តែការថប់បារម្ភរបស់នាងមិនផ្អែកលើនិន្នាការអក្សរសាស្ត្រ ឬអក្សរសិល្ប៍សុទ្ធសាធនោះទេ ប៉ុន្តែស្ថិតលើរឿងមួយគឺការស្រឡាញ់របស់នាងចំពោះប្រទេសជប៉ុន។
បេសកជន គឺជាស្នាដៃឌីស្តូបៀនដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មួយ ដែលសរសេរដោយសម្លេងស្ងប់ស្ងាត់ មិនមានចេតនាធ្វើឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលនោះទេ គ្រាន់តែបង្វែរភាពធម្មតាឱ្យទៅជាចម្លែក និងចម្លែកឱ្យទៅជាធម្មតា។ នេះនឹងទាក់ទាញអ្នកអានភ្លាមៗពីទំព័រពីរបីដំបូង។
កាសែត New York Times បានអត្ថាធិប្បាយថា ភាសារបស់ Yoko Tawada គឺ "ស្រស់ស្អាតដូចព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយ" "មិនដែលមានភាពទាក់ទាញខ្លាំងនោះទេ - ភ្លឺខ្លាំងរហូតដល់មានពន្លឺភ្លើង"។
កាសែត The Guardian បាននិយាយថា៖ "រឿងភាគតូចអំពីវិបត្តិអេកូឡូស៊ី រឿងគ្រួសារ និងរឿងប្រឌិត។ ក្តីបារម្ភរបស់ Tawada គឺទាំងកំប្លែង និងសោកនាដកម្ម។
វាជាទស្សនៈចម្លែក និងបំភ្លៃ ចំពេលមានការពិតដ៏អាក្រក់មួយ ប៉ុន្តែត្រូវបានពិពណ៌នាតាមរយៈភាសាដែលអាចបត់បែនបាន ដែលធ្វើឱ្យ Hien Dang Su ក្លាយជាសៀវភៅតែមួយគត់។
អំពីអ្នកនិពន្ធ៖
អ្នកនិពន្ធប្រលោមលោក Yoko Tawada កើតនៅឆ្នាំ 1960 នៅប្រទេសជប៉ុន។ រស់នៅនិងសរសេរនៅប្រទេសអាល្លឺម៉ង់។ នាងសរសេរជាភាសាអាល្លឺម៉ង់ និងជប៉ុន។
នៅក្នុងអាជីពផ្នែកអក្សរសាស្ត្ររបស់នាង Yoko Tawada បានទទួលពានរង្វាន់ជាច្រើន រួមទាំងរង្វាន់ Gunzo (សម្រាប់អ្នកនិពន្ធដែលទើបនឹងរកឃើញ) សម្រាប់ការងារដំបូងរបស់នាង Dog Groom (1991)។ ផងដែរជាមួយ Dog Groom នាងបានបន្តទទួលបានពានរង្វាន់ Akutagawa ដ៏មានកិត្យានុភាពក្នុងឆ្នាំ 1993 ។
ក្នុងឆ្នាំ 2003 នាងបានទទួលរង្វាន់ Tanizaki សម្រាប់ ជនសង្ស័យនៅលើរថភ្លើងពេលយប់។ ក្នុងឆ្នាំ 2018 នាងបានទទួលពានរង្វាន់សៀវភៅជាតិសម្រាប់ការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍សម្រាប់ The Sentinel ។
នៅប្រទេសអាឡឺម៉ង់ Yoko Tawada បានទទួលរង្វាន់ Chamisso (1996); មេដាយ Goethe (2005); រង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ Kleist (2016); មេដាយ Carl Zuckmayer (2018) សម្រាប់ការរួមចំណែករបស់នាងចំពោះភាសាអាឡឺម៉ង់ក្នុងការសរសេរ។
អំពីអ្នកបកប្រែ៖
លោក Nguyen Do An Nhien មានបរិញ្ញាបត្រជាន់ខ្ពស់ផ្នែកភាសាវប្បធម៌ពីសាកលវិទ្យាល័យ Meio (Okinawa ប្រទេសជប៉ុន) ហើយបច្ចុប្បន្នជាសាស្ត្រាចារ្យទស្សនកិច្ចនៅសាកលវិទ្យាល័យ Meio សាកលវិទ្យាល័យ Okinawa (ប្រទេសជប៉ុន)។
សៀវភៅដែលបានបកប្រែធម្មតា៖ ផ្លូវទៅកាន់ Galaxy (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), A Season of Childhood (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), The Road to Success with Kindness (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), A Thousand Cranes, Yaundel00 , Kawabab (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023)។
Nguyen Thi Ai Tien ជាបណ្ឌិតផ្នែកភាសា និងវប្បធម៌ជប៉ុន សាកលវិទ្យាល័យ Osaka បច្ចុប្បន្នជានិពន្ធនាយក និងជាអ្នកបកប្រែសម្រាប់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយជប៉ុន។
គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាមបានរៀបចំពិធីសម្ភោធសៀវភៅ Hien Dang Su: Yoko Tawada និង Haunting Realities។
ភ្ញៀវ៖ អ្នកបកប្រែ Nguyen Thi Ai Tien។
អ្នកស្រាវជ្រាវ Nhat Chieu ។
Ho Khanh Van បណ្ឌិតផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ ទីក្រុងហូជីមិញ។
ទីតាំង ៖ ដំណាក់កាល A, វិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ (ផ្លូវង្វៀនវ៉ាន់ប៊ិញ, បេងង៉ូវ, ខណ្ឌទី ១, ទីក្រុងហូជីមិញ)។
ម៉ោង ៖ ៦:០០ ល្ងាច - 8:30 យប់ ថ្ងៃទី 26 ខែសីហា។
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)