ដំបូង ចូរយើងពិភាក្សាអំពីប្រភពដើមនៃពាក្យចិន-វៀតណាមពីរគឺ "nguy" និង "cơ"។
តួអង្គ危(យី) បានលេចឡើងជាលើកដំបូងក្នុងសម័យរដ្ឋសង្គ្រាម។ រូបរាងបុរាណរបស់វាស្រដៀងនឹងមនុស្សម្នាក់ឈរនៅលើច្រាំងថ្មចោទ។ អត្ថន័យដើមរបស់វាគឺ "ខ្ពស់ ខ្ពស់" ( គូវយូ, ជីនយូ ) ប៉ុន្តែក្រោយមកវាបានពង្រីកដើម្បីរួមបញ្ចូលអត្ថន័យជាច្រើនដូចជា៖ "ខ្លាំង តានតឹង តឹងតែង អយុត្តិធម៌ លំអៀង" ឬ "មីក្រូទស្សន៍ ស្រទន់ បង្កគ្រោះថ្នាក់ ថប់បារម្ភ គួរឱ្យខ្លាច"...
នៅទីនេះ «គ្រោះថ្នាក់ » មានន័យថា «គ្រោះថ្នាក់ មិនមានសុវត្ថិភាព» ( អត្ថាធិប្បាយ Zuo ឆ្នាំទីដប់ប្រាំបីនៃឧកញ៉ា Zhao )។
តួអក្សរ 机(ji) ក៏បានបង្ហាញខ្លួនជាលើកដំបូងក្នុងសម័យរដ្ឋសង្គ្រាមផងដែរ។ អត្ថន័យដើមរបស់វាគឺឈ្មោះដើមឈើមួយប្រភេទហៅថា អាល់ឌឺរ ( Shan Hai Jing, Bei Shan Jing )។ ក្រោយមក机បានក្លាយជាពាក្យដែលមានអត្ថន័យច្រើន ឧទាហរណ៍៖ "តុធ្វើការ តុតូច គ្រឿងចក្រ ឧបករណ៍ អន្ទាក់សត្វស្លាប និងសត្វ កូនសោ ចំណុចសំខាន់" ឬ "ហេតុផល ហេតុផល ប្រផ្នូល សញ្ញា ផែនការ គ្រោងការណ៍ គំនិត" ឬ "អាថ៌កំបាំង ស្មារតី ទេពកោសល្យ វិចារណញាណ បញ្ញា ជំនាញ"...
នៅទីនេះ "cơ" មានន័យថា "ឱកាស, ឱកាស" ( ដកស្រង់ចេញពីសំបុត្ររបស់ Trần Bá )។
ទាក់ទងនឹង ពាក្យថា "គ្រោះថ្នាក់ " (危机) ដែលសរសេរផងដែរថា 危几 វាសំដៅទៅលើ "អំពើអាក្រក់" ឬ "គ្រោះថ្នាក់លាក់ខ្លួន"។ នៅក្នុង លិខិតរបស់ លូ អាន ផ្ញើទៅកាន់ ជី ម៉ៅឈី ក្នុងរជ្ជកាលរាជវង្សវ៉ៃ នគរបី មានប្រយោគមួយថា "ខ្ញុំតែងតែខ្លាចគ្រោះថ្នាក់ និងវិបត្តិដែលអាចកើតមាន" ( ឆាង ខុង ហ្វេង បា ឈាន ហៃ យូ ជី មី ហ្វា )។
ពាក្យថា «ហានិភ័យ» ក៏អាចមានន័យថា «ពេលវេលាដ៏លំបាកមួយ» ឬ « វិបត្តិសេដ្ឋកិច្ច » (ដកស្រង់ចេញពី *សង្គមថ្មីអឺរ៉ុប * របស់ Cu Thu Bach)...
មនុស្សមួយចំនួនអះអាងថា ឃ្លាថា «ស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ មានឱកាស» ឬ «ប្រែក្លាយគ្រោះថ្នាក់ទៅជាឱកាស» គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ ពីព្រោះវាមិនអាចទៅរួចទេក្នុងការបែងចែក គ្រោះថ្នាក់ ជា « គ្រោះថ្នាក់ វិបត្តិ» និង ឱកាស ជា «ឱកាស»។
ដើម្បីឱ្យច្បាស់លាស់ ឃ្លាដូចជា "ឱកាសក្នុងគ្រោះថ្នាក់" "ការប្រែក្លាយគ្រោះថ្នាក់ទៅជាឱកាស" ឬសូម្បីតែ "ការប្រែក្លាយគ្រោះថ្នាក់ទៅជាឱកាស" "ការធ្វើឱ្យគ្រោះថ្នាក់ទៅជាឱកាស" ជាដើម សុទ្ធតែត្រឹមត្រូវ និងត្រឹមត្រូវ ពីព្រោះ "គ្រោះថ្នាក់" និង " ឱកាស" គឺជាពាក្យពីរដែលឯករាជ្យទាំងស្រុងនៅក្នុងអត្ថន័យ។ ឃ្លាទាំងនេះមានប្រភពមកពីភាសាចិន។
ចាប់ពីពាក់កណ្តាលចុងក្រោយនៃសតវត្សរ៍ទី 20 មក ពាក្យ «ឱកាសក្នុងគ្រោះថ្នាក់ » (危中有机) ដែលមានន័យថា «ឱកាសក្នុងគ្រោះថ្នាក់» បានលេចឡើងជាញឹកញាប់នៅក្នុងសៀវភៅ និងការបោះពុម្ពផ្សាយរបស់ចិន ជាពិសេសនៅក្នុងសៀវភៅ *ទស្សនវិជ្ជានៃជីវិត នៅក្នុងអ៊ីឈីង* របស់ Feng Huxiang ដែលបោះពុម្ពផ្សាយដោយ Tianxia Publishing House ក្នុងឆ្នាំ 1973 និងនៅក្នុងសៀវភៅ *ឱកាសថ្មីនៅក្នុងសាធារណរដ្ឋ ចិន* របស់ Li Zhongdao ដែលបោះពុម្ពផ្សាយដោយ Yan Qingling ក្នុងឆ្នាំ 1974 (ទំព័រ 103)។ «ឱកាសក្នុងគ្រោះថ្នាក់» ក៏ជាចំណងជើងនៃសៀវភៅរបស់ Long Guoqiang ដែលបោះពុម្ពផ្សាយដោយ China Publishing House ក្នុងឆ្នាំ 2011 ផងដែរ។
ឃ្លាថា "បំលែងគ្រោះថ្នាក់ទៅជាឱកាស" (转危为机) លេចឡើងនៅក្នុងសៀវភៅ "ឱកាសថ្មីៗនៅក្នុងសាធារណរដ្ឋចិន" (ibid., ទំព័រ 103) ហើយថែមទាំងបានក្លាយជាចំណងជើងនៃសៀវភៅរបស់ Lin Wen-kui, China Industrial and Commercial Union Publishing House (2009)។
ពេលខ្លះមានសុភាសិតពីរលេចឡើងក្នុងប្រយោគមួយ ដូចជា "ក្នុងគ្រោះថ្នាក់មានឱកាស ប្រែក្លាយគ្រោះថ្នាក់ទៅជាឱកាស" (危中有机, 化危为机) ដោយ Truong Que Huy ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយក្នុងទស្សនាវដ្ដី *The Flag* (លេខ 5 ថ្ងៃទី 9 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2020)។ ប្រយោគនេះត្រូវបានគេយល់ជាញឹកញាប់ថា "ក្នុងគ្រោះថ្នាក់មានឱកាស ប្រែក្លាយគ្រោះថ្នាក់ទៅជាឱកាស"។
នៅក្នុងអត្ថបទមួយរបស់អ្នកកាសែត Vu Tong Nghia ដែលបានចុះផ្សាយនៅក្នុង កាសែត Dazhong Daily នៅថ្ងៃទី 5 ខែធ្នូ ឆ្នាំ 2024 (ជាភាសាចិន) មានប្រយោគមួយថា “ មានឱកាស ក្នុងគ្រោះថ្នាក់។ កុំខ្មាស់អៀន។ ប្រែក្លាយគ្រោះថ្នាក់ទៅជាឱកាស និងគ្រោះមហន្តរាយទៅជាពរជ័យ”។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-trong-nguy-co-co-va-bien-nguy-thanh-co-185250411223524018.htm






Kommentar (0)