ឯកអគ្គរដ្ឋទូតវៀតណាមប្រចាំនៅបារាំង លោក Dinh Toan Thang បានទៅទស្សនាពិព័រណ៍នេះ។
បណ្ណាល័យ Bulac ត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងឆ្នាំ 2011 ដោយប្រមូលផ្តុំឯកសារ និងការបោះពុម្ពច្រើនជាង 1,5 លានជា 350 ភាសា និងប្រព័ន្ធសរសេរចំនួន 80 ជុំវិញពិភពលោក។ ពុម្ពអក្សរវៀតណាមនៅបណ្ណាល័យ Bulac គឺជាពុម្ពអក្សរឯកសារចាស់ជាងគេ និងចំណាស់ជាងគេបំផុតនៅប្រទេសបារាំង ដែលមានអាយុ 150 ឆ្នាំ និងសម្បូរបែបណាស់ជាមួយនឹងការបោះពុម្ពប្រហែល 13.000 (សៀវភៅ 16.500 ក្បាល) ជាពិសេសសៀវភៅជាង 9.000 ជាភាសាអង់គ្លេស វៀតណាម និងជាង 100 កាសែត និងទស្សនាវដ្តី។ ក្នុងនោះមានប្រហែល២០នាក់នៅតែមានបច្ចុប្បន្ន។ ពុម្ពអក្សរវៀតណាមត្រូវបានបន្ថែមជាទៀងទាត់ ដើម្បីបម្រើដល់និស្សិតដែលកំពុងសិក្សា និងអ្នកស្រាវជ្រាវអំពីប្រទេសវៀតណាម។
លោកបណ្ឌិត Nguyen Thi Hai ទទួលបន្ទុកការតាំងពិពណ៌ និងសម្របសម្រួលឯកសារអាស៊ីអាគ្នេយ៍នៅបណ្ណាល័យ BULAC បាននិយាយថា៖ ស្នាដៃទាំងនេះត្រូវបានដាក់ក្នុងទូកញ្ចក់ ត្រង់ច្រកផ្លូវធំនៅជាន់ទីមួយនៃបណ្ណាល័យ ដើម្បីឲ្យអ្នកអានងាយស្រួលមើល។ អ្នកមើលអាចឃើញសៀវភៅជាច្រើនដែលពីមុនគ្រាន់តែឮអំពី។
ក្នុងចំណោមឯកសារដ៏មានតម្លៃដែលបានរក្សាទុកនៅបណ្ណាល័យ Bulac មានពីរច្បាប់ចម្លងនៃរឿង ឡាក់វ៉ាន់ថេន នៅ Han Nom ក្នុងឆ្នាំ 1865 និង 1876; បោះពុម្ព ឡាក់វ៉ាន់ថេន ត្រូវបានគេជឿថាជាច្បាប់ចម្លងសរសេរដោយដៃរបស់លោក Tran Dinh Cua ដែលជាគ្រូបង្រៀនជនជាតិវៀតណាមដំបូងគេដែលបង្រៀនភាសាវៀតណាមនៅទីក្រុងប៉ារីស។ Luc Van Tien ច្រៀង ជាភាសាជាតិដែលបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1873។ លើសពីនេះ បណ្ណាល័យក៏រក្សាទុកឯកសារ និងការបោះពុម្ពជាច្រើនទៀត រួមទាំង រឿង គឹម វ៉ាន់គៀវ បោះពុម្ពនៅឆ្នាំ ១៨៧១…
ង្វៀន វ៉ាន់ភុក និស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សាវៀតណាមនៅប្រទេសអ៊ីតាលីដែលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរជាមួយមជ្ឈមណ្ឌលសម្រាប់ការសិក្សាអាស៊ីអាគ្នេយ៍ (CASE) នៅទីក្រុងប៉ារីស បាននិយាយថា “បណ្ណាល័យ Bulac គឺជាប្រភពឯកសារមានប្រយោជន៍សម្រាប់ការស្រាវជ្រាវ។ ខ្ញុំដឹងអំពីបណ្ណាល័យ ព្រោះមានឯកសារជាច្រើនអំពីប្រទេសវៀតណាម មិនត្រឹមតែអំពីវប្បធម៌ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏មានឯកសារខ្លះទៀតអំពីច្បាប់ដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់ថ្នាក់ធំរបស់ខ្ញុំ»។
ការបោះពុម្ពរឿងកំណាព្យ "Luc Van Tien" ដែលបានដាក់តាំងនៅក្នុងពិព័រណ៍
ហើយ Lou Vargas ជានិស្សិតថ្នាក់បណ្ឌិតផ្នែកប្រវត្តិសាស្ត្រនៅមហាវិទ្យាល័យអនុវត្ត (អេភេ) បានរៀនភាសាវៀតណាមដោយសារតែចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់គាត់តាំងពីកុមារភាពអរគុណដល់មិត្តដែលមានដើមកំណើតវៀតណាមដែលបានចែករំលែកថា៖ “ពីមុនខ្ញុំរៀនភាសាវៀតណាម។ ខ្ញុំទៅបណ្ណាល័យ Bulac ជាប្រចាំដើម្បីរកមើលវចនានុក្រម អានស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម មើលសៀវភៅភូមិសាស្ត្រ ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌វៀតណាម ហើយខ្ចីសៀវភៅមកអាន រៀន និងស្រាវជ្រាវ”។
ភាសាវៀតណាមបានចាប់ផ្តើមបង្រៀននៅទីក្រុងប៉ារីសតាំងពីឆ្នាំ 1869 នៅក្នុងថ្នាក់រៀនដោយខ្លួនឯងនៅសាកលវិទ្យាល័យ Sorbonne ហើយនៅប្រហែលឆ្នាំ 1871-1872 វាត្រូវបានបង្រៀនជាផ្លូវការនៅសាលាភាសាបូព៌ា ដែលបច្ចុប្បន្នជាវិទ្យាស្ថានជាតិភាសាបូព៌ា និងអរិយធម៌ (INALCO ) នៅពេលនោះ សាលាមានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកប្រាជ្ញវៀតណាមខាងត្បូងជាច្រើនដូចជា Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky... ដើម្បីនាំយកការបោះពុម្ព សៀវភៅ និងកាសែតដែលបោះពុម្ពជាភាសាវៀតណាមទៅកាន់ប្រទេសបារាំង។ ជាមួយគ្នានេះដែរ មានការបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមជាច្រើនដែលប្រមូលបានពីបណ្ណាល័យអន្តរសាកលវិទ្យាល័យនៃភាសាបូព៌ា (BIULO) ទីភ្នាក់ងារស្រាវជ្រាវ និងបណ្តុះបណ្តាលអរិយធម៌អាស៊ីបូព៌ា (LCAO) នៃសាកលវិទ្យាល័យប៉ារីស ស៊ីធី និងភាសាបារាំងចុងបូព៌ា។ សាកលវិទ្យាល័យ (EFEO) ។ លើសពីនេះ បណ្ណាល័យ Bulac ទទួលបានអត្ថបទជិតមួយរយជាភាសាចិន និង Nom ដែលភាគច្រើនជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ ដែលភាគច្រើនត្រូវបានប្រមូលពីបណ្តុំនៃបណ្ណាល័យ Biulo និងខ្លះទៀតមកពីបណ្តុំផ្សេងទៀត ហើយឯកសារនីមួយៗត្រូវបានផ្តល់ឱ្យ។
បណ្ណាល័យ Bulac ត្រូវបានបើកដោយឥតគិតថ្លៃសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាពីម៉ោង 10:22 ដល់ 200:25 ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយផ្តល់នូវសេវាកម្មងាយស្រួលជាច្រើនសម្រាប់សិស្ស និងអ្នកស្រាវជ្រាវ។ បណ្ឌិត ង្វៀន ធីហាយ បានមានប្រសាសន៍ថា៖ “ភាសាវៀតណាមកំពុងពង្រីកឥតឈប់ឈរ ដោយបន្ថែមសៀវភៅ និងកាសែតថ្មីៗជាច្រើនជារៀងរាល់ឆ្នាំ។ អាចនិយាយបានថា ពុម្ពអក្សរវៀតណាមនៅបណ្ណាល័យ Bulac គឺជាពុម្ពអក្សរវៀតណាមបុរាណមួយរបស់បារាំង និងតែមួយគត់ដែលត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាប្រចាំ។ បច្ចុប្បន្ននេះ ក្នុងមួយឆ្នាំៗ បណ្ណាល័យនៅតែបញ្ជាទិញសៀវភៅគ្រប់ប្រភេទប្រមាណ ២០០ ក្បាល ដែលភាគច្រើនជាសៀវភៅវៀតណាមផ្ញើពីប្រទេសវៀតណាម រួមជាមួយនឹងកាសែតចំនួន ២៥ ដែលភាគច្រើនជាភាសាវៀតណាមផងដែរ”។
លោក Benjamin Guichard នាយកវិទ្យាសាស្ត្រនៃបណ្ណាល័យ Bulac បានសម្តែងនូវបំណងចង់ទទួលបាននូវការបោះពុម្ពវៀតណាមដើមដែលមានលក្ខណៈពិសេសបន្ថែមទៀតលើប្រធានបទផ្សេងៗគ្នា ឬតំបន់នានា ដើម្បីពង្រឹងភាសាវៀតណាមនៅបណ្ណាល័យ។
ឃាង ង៉ាន់