Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពង្រឹងចំណេះដឹង និងជំនាញការបកស្រាយបរទេស ដើម្បីបំពេញតម្រូវការនៃវិស័យការទូតក្នុងយុគសម័យថ្មី។

នៅព្រឹកថ្ងៃទី ១៩ ឧសភា នាយកដ្ឋានពិធីសារ និងការបកប្រែបរទេសបានបើកវគ្គបណ្តុះបណ្តាលជំនាញបកប្រែភាសាបរទេសសម្រាប់បណ្តាញ (ពង្រីក) អ្នកសហការរបស់ក្រសួងការបរទេស។

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế19/05/2025

នេះគឺជាកម្មវិធីប្រចាំឆ្នាំដែលរៀបចំឡើងដោយ នាយកដ្ឋានពិធីការរដ្ឋ និងការបកប្រែបរទេស (អតីតនាយកដ្ឋានបកប្រែ និងបកប្រែភាសាបរទេស) ដោយមានការសម្របសម្រួលជាមួយនាយកដ្ឋានអង្គការ និងបុគ្គលិកសម្រាប់បណ្តាញអ្នកសហការរបស់ ក្រសួងការបរទេស ។ នេះក៏ជាវគ្គដំបូងផងដែរ បន្ទាប់ពីនាយកដ្ឋានបកប្រែ និងការបកប្រែបរទេសបានរួមបញ្ចូលគ្នាជាមួយនាយកដ្ឋានពិធីសាររបស់រដ្ឋ ដោយបានបើកសកម្មភាពបណ្តុះបណ្តាលជាបន្តបន្ទាប់ស្តីពីការបកប្រែ និងការបកស្រាយនៅឆ្នាំ 2025។

យោងតាម ឯកអគ្គរដ្ឋទូត ប្រធាននាយកដ្ឋានពិធីសារ និងការបកស្រាយបរទេស លោក Pham Binh Dam ក្នុងបរិបទរបស់ប្រទេសនេះ ជំរុញសមាហរណកម្មអន្តរជាតិយ៉ាងទូលំទូលាយ កិច្ចការបរទេសនិយាយរួម ហើយការបកប្រែ និងការបកស្រាយបរទេស ជាពិសេសមានតួនាទីសំខាន់កាន់តែខ្លាំងឡើង។ ក្រុមបកប្រែ និងបកប្រែបរទេស គឺជាកម្លាំងសំខាន់ រួមចំណែកដល់ភាពជោគជ័យនៃសកម្មភាពកិច្ចការបរទេសកម្រិតខ្ពស់របស់បក្ស និងរដ្ឋ។

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
ឯកអគ្គរដ្ឋទូត ប្រធាននាយកដ្ឋានពិធីសារ និងការបកប្រែបរទេស លោក Pham Binh Dam បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ក្រុមបកប្រែ និងបកប្រែបរទេស គឺជាកម្លាំងសំខាន់ រួមចំណែកដល់ជោគជ័យនៃសកម្មភាពកិច្ចការបរទេសកម្រិតខ្ពស់របស់បក្ស និងរដ្ឋ។ (រូបថត៖ Quang Hoa)

ឯកអគ្គរដ្ឋទូត និងជានាយកប្រតិបត្តិ លោក Pham Binh Dam បានជម្រាបជូនថា បច្ចុប្បន្ននេះ បណ្តាញអ្នកសហការរបស់ ក្រសួងការបរទេស គឺជាបណ្តាញអ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែច្រើនភាសា ដែលមានចំនួនសរុប ៨១ នាក់ និង ១៩ ភាសា។ នេះជាកម្លាំងស្នូលបម្រើថ្នាក់ដឹកនាំជាន់ខ្ពស់ក្នុងព្រឹត្តិការណ៍បរទេសសំខាន់ៗជាច្រើន។ ជាពិសេសនៅឆ្នាំ 2024 អ្នកសហការបានចូលរួមដោយផ្ទាល់នៅក្នុងការបកប្រែកម្រិតខ្ពស់ជិត 300 ដែលរួមចំណែកដល់ភាពជោគជ័យនៃព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗជាច្រើនរបស់ប្រទេស។

លោកប្រធាននាយកដ្ឋានពិធីសារ និងការបកស្រាយបរទេសបានគូសបញ្ជាក់ថា “ដោយយល់ឃើញពីសារៈសំខាន់នោះ ក្រសួងការបរទេសតែងតែយកចិត្តទុកដាក់លើការលើកកម្ពស់ចំណេះដឹង និងជំនាញនៃការបកប្រែបរទេសជាប្រចាំសម្រាប់មន្ត្រី និងអ្នកសហការធ្វើការបកស្រាយ ដើម្បីបំពេញតម្រូវការថ្មីៗ”។

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
សិក្ខាកាមចូលរួមវគ្គបណ្តុះបណ្តាលជំនាញបកប្រែភាសាបរទេសសម្រាប់បណ្តាញសហការីរបស់ក្រសួងការបរទេស (ពង្រីក)។ (រូបថត៖ Quang Hoa)

នាយក Pham Binh Dam ក៏បាននិយាយផងដែរថា វគ្គបណ្តុះបណ្តាលនេះជួយសិក្ខាកាមទទួលបានចំណេះដឹងផ្នែកបកប្រែភាសាបរទេសជាមូលដ្ឋាន ជំនាញចាំបាច់ក្នុងការបកស្រាយជាប់ៗគ្នា អនុវត្តការបកស្រាយជាប់ៗគ្នា និងណែនាំការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា ក៏ដូចជាផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍ជាក់ស្តែងក្នុងការបកប្រែភាសាបរទេសក្នុងបរិបទថ្មី។

ជាពិសេស វគ្គបណ្តុះបណ្តាលនេះមិនត្រឹមតែសម្រាប់បុគ្គលិកក្នុងបណ្តាញបកប្រែ និងបកប្រែរបស់ក្រសួងប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងសម្រាប់បុគ្គលិកដែលមានបំណងចង់ចូលរួមជាមួយបណ្តាញ និងបុគ្គលិកវ័យក្មេងដែលត្រូវការប្រើជំនាញបកស្រាយនៅកន្លែងធ្វើការផងដែរ។

ព័ត៌មានដែលទាក់ទង
លើកកំពស់កិច្ចការបរទេសក្នុងយុគសម័យរីកចម្រើន កសាងវិស័យការទូតដ៏ទូលំទូលាយ ទំនើប វិជ្ជាជីវៈ និងប្រសិទ្ធភាព។ លើកកំពស់កិច្ចការបរទេសក្នុងយុគសម័យរីកចម្រើន កសាងវិស័យការទូតដ៏ទូលំទូលាយ ទំនើប វិជ្ជាជីវៈ និងប្រសិទ្ធភាព។

នាយកបានសង្កត់ធ្ងន់ថា "ឃ្លា "អ្នកសហការ (ពង្រីក)" ក្នុងនាមវគ្គសិក្សានាពេលបច្ចុប្បន្ននេះក៏ឆ្លុះបញ្ចាំងពីស្មារតីនេះផងដែរ - ពង្រីកទស្សនិកជន ទទួលបទពិសោធន៍ និងអភិវឌ្ឍមនុស្សជំនាន់ក្រោយ។

បន្ថែមលើនេះ លោកស្រី Nguyen Dieu Ha ប្រធានផ្នែកបណ្តុះបណ្តាល និងជ្រើសរើស នាយកដ្ឋានអង្គការ និងបុគ្គលិក បានឲ្យដឹងថា វគ្គបណ្តុះបណ្តាលជំនាញបកប្រែភាសាបរទេស គឺជាខ្លឹមសារមួយក្នុងចំណោមខ្លឹមសារនៃផែនការបណ្តុះបណ្តាល និងអភិវឌ្ឍន៍ប្រចាំឆ្នាំសម្រាប់កម្មាភិបាល មន្ត្រីរាជការ និងបុគ្គលិកសាធារណៈនៃក្រសួងការបរទេស។

កន្លងមក ការងារនេះត្រូវបានអនុវត្តយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាពដោយមជ្ឈមណ្ឌលជាតិបកប្រែ និងបកប្រែ បន្ទាប់មកនាយកដ្ឋានបកប្រែ និងបកប្រែបរទេស។ ក្នុងបរិបទថ្មី នៅពេលដែលក្រសួងការបរទេសបានទទួលមុខងារ និងភារកិច្ចបន្ថែមពីគណៈកម្មការកិច្ចការបរទេសមជ្ឈិម និងគណៈកម្មការកិច្ចការបរទេស នៃរដ្ឋសភា ហើយទន្ទឹមនឹងនោះបានរៀបចំឧបករណ៍ឡើងវិញ បុគ្គលិកកិច្ចការបរទេសបច្ចុប្បន្នមិនត្រឹមតែអនុវត្តជំនាញសំខាន់ៗប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបំពេញការងារជាច្រើនទៀត រួមទាំងការបកប្រែ និងការបកស្រាយផងដែរ។

តាម​លោកស្រី Nguyen Dieu Ha បណ្តាញ​បកប្រែ​និង​បកប្រែ​របស់​ក្រសួង​មាន​លក្ខណៈ​ទូលំទូលាយ​គ្របដណ្តប់​ច្រើន​ភាសា។ ភាសាសំខាន់ៗត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយនាយកដ្ឋានពិធីការរដ្ឋ និងការបកប្រែភាសាបរទេស ប៉ុន្តែភាសាដែលកម្រនៅតែត្រូវការការគាំទ្រពីបណ្តាញអ្នកសហការពីអង្គភាពជាច្រើននៅក្នុងក្រសួង។ ដូច្នេះហើយ បុគ្គលិកមួយចំនួនធំដែលបានចុះឈ្មោះចូលរៀនក្នុងថ្នាក់ថ្ងៃនេះ បង្ហាញពីអារម្មណ៍នៃទំនួលខុសត្រូវ ចំណង់ចំណូលចិត្ត និងបំណងប្រាថ្នាចង់រៀនក្នុងការងារបកប្រែ និងបកប្រែ។

Nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch đối ngoại, đáp ứng yêu cầu của ngành Ngoại giao trong thời đại mới
វគ្គបណ្តុះបណ្តាលនេះ មិនត្រឹមតែសម្រាប់មន្ត្រីក្នុងបណ្តាញបកប្រែ និងបកប្រែរបស់ក្រសួងការបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងសម្រាប់មន្ត្រីដែលមានបំណងចង់ចូលរួមជាមួយបណ្តាញ និងមន្ត្រីវ័យក្មេងដែលត្រូវការជំនាញបកស្រាយក្នុងការងាររបស់ពួកគេ។ (រូបថត៖ Quang Hoa)

តាងនាមឱ្យនាយកដ្ឋានអង្គការ និងបុគ្គលិក លោកស្រី Nguyen Dieu Ha បានសម្តែងនូវជំនឿថា ជាមួយនឹងក្រុមសាស្ត្រាចារ្យដែលមានបទពិសោធន៍មកពីនាយកដ្ឋានពិធីសារ និងការបកប្រែបរទេស សិស្សានុសិស្សនឹងទទួលបានចំណេះដឹងពេញលេញ និងធ្វើឱ្យទាន់សម័យនូវជំនាញចាំបាច់ ដែលអាចបម្រើការងារវិជ្ជាជីវៈរបស់ពួកគេកាន់តែប្រសើរឡើង។

នៅក្នុងពិធីបើកនោះផងដែរ លោកស្រី Chu Thu Phuong មន្ត្រីនៃនាយកដ្ឋានកិច្ចការបរទេស និងការទូតវប្បធម៌បានតំណាងនិស្សិតចូលរួមចែករំលែកគំនិតរបស់ពួកគេ។ លោកស្រី ភឿង បានអត្ថាធិប្បាយថា នេះជាសកម្មភាពអនុវត្តជាក់ស្តែង ឆ្លើយតបនឹងតម្រូវការជាក់ស្តែងរបស់មន្ត្រីដែលកំពុងបំពេញការងារក្នុងកិច្ចការបរទេស ជាពិសេសក្នុងបរិបទនៃការបង្កើនបន្ទុកការងារ និងការបង្កើនតម្រូវការសម្រាប់គុណភាពបកប្រែ។

អ្នកស្រី Phuong ចែករំលែកថា "ថ្នាក់មានសារៈសំខាន់ជាពិសេសសម្រាប់បុគ្គលិកដែលមិនធ្លាប់មានបទពិសោធន៍ច្រើនក្នុងការបកស្រាយ ដោយជួយពួកគេមិនត្រឹមតែអនុវត្តការឆ្លុះបញ្ចាំងភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអាចចាប់យកជំនាញជាច្រើនដែលហាក់ដូចជាសាមញ្ញ ប៉ុន្តែមានការសម្រេចចិត្តក្នុងការអនុវត្ត"។

លើសពីនេះ នាងក៏បានបង្ហាញពីក្តីបារម្ភរបស់និស្សិតជាច្រើនអំពីផលប៉ះពាល់នៃបញ្ញាសិប្បនិមិត្ត (AI) លើវិជ្ជាជីវៈបកស្រាយផងដែរ។ ដូច្នោះហើយ លោកស្រីសង្ឃឹមថា ក្នុងដំណើរការសិក្សា សាស្ត្រាចារ្យនឹងជួយសិស្សឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីតួនាទី និងអនាគតរបស់អ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែក្នុងយុគសម័យថ្មី ក៏ដូចជារបៀបសម្របខ្លួន ដើម្បីរក្សាតម្លៃនៃវិជ្ជាជីវៈនៅពេលប្រឈមមុខនឹងរលកនៃបច្ចេកវិទ្យា។

វគ្គបណ្តុះបណ្តាលជំនាញបកប្រែភាសាបរទេសសម្រាប់បណ្តាញអ្នកសហការ (ពង្រីក) នេះមាននិស្សិតចំនួន ២០ នាក់ ដែលមាន ៩ ភាសា (អង់គ្លេស អាល្លឺម៉ង់ កូរ៉េ ជប៉ុន ខ្មែរ បារាំង អេស្ប៉ាញ ព័រទុយហ្គាល់ ចិន) មកពី ៨ អង្គភាពក្នុងក្រសួង។ រួមទាំងមុខវិជ្ជាសំខាន់ៗចំនួន ៣៖ មន្ត្រីបណ្តាញសហការបកប្រែ និងបកប្រែនៃក្រសួងការបរទេស។ បុគ្គលិកដែលចង់ចូលរួមក្នុងបណ្តាញអ្នកសហការ; បុគ្គលិកវ័យក្មេងត្រូវប្រើជំនាញបកស្រាយនៅកន្លែងធ្វើការ។

នៅទីនេះ អ្នកសិក្សាត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាមួយនឹងតម្រូវការសម្រាប់ការបកស្រាយបរទេសនៅក្នុងបរិបទថ្មី; ជំនាញមូលដ្ឋានក្នុងការបកស្រាយជាប់ៗគ្នា; ការអនុវត្តការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ ការណែនាំអំពីការបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា (ជាមួយប្រព័ន្ធស្តង់); ផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍វិជ្ជាជីវៈជាមួយអ្នកបកប្រែបរទេសដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈមួយចំនួន។

ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

សត្វព្រៃនៅលើកោះ Cat Ba
ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ​រះ​ពណ៌​ក្រហម​យ៉ាង​ខ្លាំង​នៅ Ngu Chi Son
វត្ថុបុរាណ 10,000 នាំអ្នកត្រលប់ទៅ Saigon ចាស់
កន្លែង​ដែល​ពូ​បាន​អាន​សេចក្តី​ប្រកាស​ឯករាជ្យ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល