នេះគឺជាកម្មវិធីប្រចាំឆ្នាំដែលរៀបចំឡើងដោយ នាយកដ្ឋានពិធីការរដ្ឋ និងការបកប្រែបរទេស (អតីតនាយកដ្ឋានបកប្រែ និងបកប្រែភាសាបរទេស) ដោយមានការសម្របសម្រួលជាមួយនាយកដ្ឋានអង្គការ និងបុគ្គលិកសម្រាប់បណ្តាញអ្នកសហការរបស់ ក្រសួងការបរទេស ។ នេះក៏ជាវគ្គដំបូងផងដែរ បន្ទាប់ពីនាយកដ្ឋានបកប្រែ និងការបកប្រែបរទេសបានរួមបញ្ចូលគ្នាជាមួយនាយកដ្ឋានពិធីសាររបស់រដ្ឋ ដោយបានបើកសកម្មភាពបណ្តុះបណ្តាលជាបន្តបន្ទាប់ស្តីពីការបកប្រែ និងការបកស្រាយនៅឆ្នាំ 2025។
យោងតាម ឯកអគ្គរដ្ឋទូត ប្រធាននាយកដ្ឋានពិធីសារ និងការបកស្រាយបរទេស លោក Pham Binh Dam ក្នុងបរិបទរបស់ប្រទេសនេះ ជំរុញសមាហរណកម្មអន្តរជាតិយ៉ាងទូលំទូលាយ កិច្ចការបរទេសនិយាយរួម ហើយការបកប្រែ និងការបកស្រាយបរទេស ជាពិសេសមានតួនាទីសំខាន់កាន់តែខ្លាំងឡើង។ ក្រុមបកប្រែ និងបកប្រែបរទេស គឺជាកម្លាំងសំខាន់ រួមចំណែកដល់ភាពជោគជ័យនៃសកម្មភាពកិច្ចការបរទេសកម្រិតខ្ពស់របស់បក្ស និងរដ្ឋ។
ឯកអគ្គរដ្ឋទូត ប្រធាននាយកដ្ឋានពិធីសារ និងការបកប្រែបរទេស លោក Pham Binh Dam បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ក្រុមបកប្រែ និងបកប្រែបរទេស គឺជាកម្លាំងសំខាន់ រួមចំណែកដល់ជោគជ័យនៃសកម្មភាពកិច្ចការបរទេសកម្រិតខ្ពស់របស់បក្ស និងរដ្ឋ។ (រូបថត៖ Quang Hoa) |
ឯកអគ្គរដ្ឋទូត និងជានាយកប្រតិបត្តិ លោក Pham Binh Dam បានជម្រាបជូនថា បច្ចុប្បន្ននេះ បណ្តាញអ្នកសហការរបស់ ក្រសួងការបរទេស គឺជាបណ្តាញអ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែច្រើនភាសា ដែលមានចំនួនសរុប ៨១ នាក់ និង ១៩ ភាសា។ នេះជាកម្លាំងស្នូលបម្រើថ្នាក់ដឹកនាំជាន់ខ្ពស់ក្នុងព្រឹត្តិការណ៍បរទេសសំខាន់ៗជាច្រើន។ ជាពិសេសនៅឆ្នាំ 2024 អ្នកសហការបានចូលរួមដោយផ្ទាល់នៅក្នុងការបកប្រែកម្រិតខ្ពស់ជិត 300 ដែលរួមចំណែកដល់ភាពជោគជ័យនៃព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ៗជាច្រើនរបស់ប្រទេស។
លោកប្រធាននាយកដ្ឋានពិធីសារ និងការបកស្រាយបរទេសបានគូសបញ្ជាក់ថា “ដោយយល់ឃើញពីសារៈសំខាន់នោះ ក្រសួងការបរទេសតែងតែយកចិត្តទុកដាក់លើការលើកកម្ពស់ចំណេះដឹង និងជំនាញនៃការបកប្រែបរទេសជាប្រចាំសម្រាប់មន្ត្រី និងអ្នកសហការធ្វើការបកស្រាយ ដើម្បីបំពេញតម្រូវការថ្មីៗ”។
សិក្ខាកាមចូលរួមវគ្គបណ្តុះបណ្តាលជំនាញបកប្រែភាសាបរទេសសម្រាប់បណ្តាញសហការីរបស់ក្រសួងការបរទេស (ពង្រីក)។ (រូបថត៖ Quang Hoa) |
នាយក Pham Binh Dam ក៏បាននិយាយផងដែរថា វគ្គបណ្តុះបណ្តាលនេះជួយសិក្ខាកាមទទួលបានចំណេះដឹងផ្នែកបកប្រែភាសាបរទេសជាមូលដ្ឋាន ជំនាញចាំបាច់ក្នុងការបកស្រាយជាប់ៗគ្នា អនុវត្តការបកស្រាយជាប់ៗគ្នា និងណែនាំការបកស្រាយក្នុងពេលដំណាលគ្នា ក៏ដូចជាផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍ជាក់ស្តែងក្នុងការបកប្រែភាសាបរទេសក្នុងបរិបទថ្មី។
ជាពិសេស វគ្គបណ្តុះបណ្តាលនេះមិនត្រឹមតែសម្រាប់បុគ្គលិកក្នុងបណ្តាញបកប្រែ និងបកប្រែរបស់ក្រសួងប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងសម្រាប់បុគ្គលិកដែលមានបំណងចង់ចូលរួមជាមួយបណ្តាញ និងបុគ្គលិកវ័យក្មេងដែលត្រូវការប្រើជំនាញបកស្រាយនៅកន្លែងធ្វើការផងដែរ។
ព័ត៌មានដែលទាក់ទង |
|
នាយកបានសង្កត់ធ្ងន់ថា "ឃ្លា "អ្នកសហការ (ពង្រីក)" ក្នុងនាមវគ្គសិក្សានាពេលបច្ចុប្បន្ននេះក៏ឆ្លុះបញ្ចាំងពីស្មារតីនេះផងដែរ - ពង្រីកទស្សនិកជន ទទួលបទពិសោធន៍ និងអភិវឌ្ឍមនុស្សជំនាន់ក្រោយ។
បន្ថែមលើនេះ លោកស្រី Nguyen Dieu Ha ប្រធានផ្នែកបណ្តុះបណ្តាល និងជ្រើសរើស នាយកដ្ឋានអង្គការ និងបុគ្គលិក បានឲ្យដឹងថា វគ្គបណ្តុះបណ្តាលជំនាញបកប្រែភាសាបរទេស គឺជាខ្លឹមសារមួយក្នុងចំណោមខ្លឹមសារនៃផែនការបណ្តុះបណ្តាល និងអភិវឌ្ឍន៍ប្រចាំឆ្នាំសម្រាប់កម្មាភិបាល មន្ត្រីរាជការ និងបុគ្គលិកសាធារណៈនៃក្រសួងការបរទេស។
កន្លងមក ការងារនេះត្រូវបានអនុវត្តយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាពដោយមជ្ឈមណ្ឌលជាតិបកប្រែ និងបកប្រែ បន្ទាប់មកនាយកដ្ឋានបកប្រែ និងបកប្រែបរទេស។ ក្នុងបរិបទថ្មី នៅពេលដែលក្រសួងការបរទេសបានទទួលមុខងារ និងភារកិច្ចបន្ថែមពីគណៈកម្មការកិច្ចការបរទេសមជ្ឈិម និងគណៈកម្មការកិច្ចការបរទេស នៃរដ្ឋសភា ហើយទន្ទឹមនឹងនោះបានរៀបចំឧបករណ៍ឡើងវិញ បុគ្គលិកកិច្ចការបរទេសបច្ចុប្បន្នមិនត្រឹមតែអនុវត្តជំនាញសំខាន់ៗប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបំពេញការងារជាច្រើនទៀត រួមទាំងការបកប្រែ និងការបកស្រាយផងដែរ។
តាមលោកស្រី Nguyen Dieu Ha បណ្តាញបកប្រែនិងបកប្រែរបស់ក្រសួងមានលក្ខណៈទូលំទូលាយគ្របដណ្តប់ច្រើនភាសា។ ភាសាសំខាន់ៗត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយនាយកដ្ឋានពិធីការរដ្ឋ និងការបកប្រែភាសាបរទេស ប៉ុន្តែភាសាដែលកម្រនៅតែត្រូវការការគាំទ្រពីបណ្តាញអ្នកសហការពីអង្គភាពជាច្រើននៅក្នុងក្រសួង។ ដូច្នេះហើយ បុគ្គលិកមួយចំនួនធំដែលបានចុះឈ្មោះចូលរៀនក្នុងថ្នាក់ថ្ងៃនេះ បង្ហាញពីអារម្មណ៍នៃទំនួលខុសត្រូវ ចំណង់ចំណូលចិត្ត និងបំណងប្រាថ្នាចង់រៀនក្នុងការងារបកប្រែ និងបកប្រែ។
វគ្គបណ្តុះបណ្តាលនេះ មិនត្រឹមតែសម្រាប់មន្ត្រីក្នុងបណ្តាញបកប្រែ និងបកប្រែរបស់ក្រសួងការបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងសម្រាប់មន្ត្រីដែលមានបំណងចង់ចូលរួមជាមួយបណ្តាញ និងមន្ត្រីវ័យក្មេងដែលត្រូវការជំនាញបកស្រាយក្នុងការងាររបស់ពួកគេ។ (រូបថត៖ Quang Hoa) |
តាងនាមឱ្យនាយកដ្ឋានអង្គការ និងបុគ្គលិក លោកស្រី Nguyen Dieu Ha បានសម្តែងនូវជំនឿថា ជាមួយនឹងក្រុមសាស្ត្រាចារ្យដែលមានបទពិសោធន៍មកពីនាយកដ្ឋានពិធីសារ និងការបកប្រែបរទេស សិស្សានុសិស្សនឹងទទួលបានចំណេះដឹងពេញលេញ និងធ្វើឱ្យទាន់សម័យនូវជំនាញចាំបាច់ ដែលអាចបម្រើការងារវិជ្ជាជីវៈរបស់ពួកគេកាន់តែប្រសើរឡើង។
នៅក្នុងពិធីបើកនោះផងដែរ លោកស្រី Chu Thu Phuong មន្ត្រីនៃនាយកដ្ឋានកិច្ចការបរទេស និងការទូតវប្បធម៌បានតំណាងនិស្សិតចូលរួមចែករំលែកគំនិតរបស់ពួកគេ។ លោកស្រី ភឿង បានអត្ថាធិប្បាយថា នេះជាសកម្មភាពអនុវត្តជាក់ស្តែង ឆ្លើយតបនឹងតម្រូវការជាក់ស្តែងរបស់មន្ត្រីដែលកំពុងបំពេញការងារក្នុងកិច្ចការបរទេស ជាពិសេសក្នុងបរិបទនៃការបង្កើនបន្ទុកការងារ និងការបង្កើនតម្រូវការសម្រាប់គុណភាពបកប្រែ។
អ្នកស្រី Phuong ចែករំលែកថា "ថ្នាក់មានសារៈសំខាន់ជាពិសេសសម្រាប់បុគ្គលិកដែលមិនធ្លាប់មានបទពិសោធន៍ច្រើនក្នុងការបកស្រាយ ដោយជួយពួកគេមិនត្រឹមតែអនុវត្តការឆ្លុះបញ្ចាំងភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអាចចាប់យកជំនាញជាច្រើនដែលហាក់ដូចជាសាមញ្ញ ប៉ុន្តែមានការសម្រេចចិត្តក្នុងការអនុវត្ត"។
លើសពីនេះ នាងក៏បានបង្ហាញពីក្តីបារម្ភរបស់និស្សិតជាច្រើនអំពីផលប៉ះពាល់នៃបញ្ញាសិប្បនិមិត្ត (AI) លើវិជ្ជាជីវៈបកស្រាយផងដែរ។ ដូច្នោះហើយ លោកស្រីសង្ឃឹមថា ក្នុងដំណើរការសិក្សា សាស្ត្រាចារ្យនឹងជួយសិស្សឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីតួនាទី និងអនាគតរបស់អ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែក្នុងយុគសម័យថ្មី ក៏ដូចជារបៀបសម្របខ្លួន ដើម្បីរក្សាតម្លៃនៃវិជ្ជាជីវៈនៅពេលប្រឈមមុខនឹងរលកនៃបច្ចេកវិទ្យា។
វគ្គបណ្តុះបណ្តាលជំនាញបកប្រែភាសាបរទេសសម្រាប់បណ្តាញអ្នកសហការ (ពង្រីក) នេះមាននិស្សិតចំនួន ២០ នាក់ ដែលមាន ៩ ភាសា (អង់គ្លេស អាល្លឺម៉ង់ កូរ៉េ ជប៉ុន ខ្មែរ បារាំង អេស្ប៉ាញ ព័រទុយហ្គាល់ ចិន) មកពី ៨ អង្គភាពក្នុងក្រសួង។ រួមទាំងមុខវិជ្ជាសំខាន់ៗចំនួន ៣៖ មន្ត្រីបណ្តាញសហការបកប្រែ និងបកប្រែនៃក្រសួងការបរទេស។ បុគ្គលិកដែលចង់ចូលរួមក្នុងបណ្តាញអ្នកសហការ; បុគ្គលិកវ័យក្មេងត្រូវប្រើជំនាញបកស្រាយនៅកន្លែងធ្វើការ។ នៅទីនេះ អ្នកសិក្សាត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាមួយនឹងតម្រូវការសម្រាប់ការបកស្រាយបរទេសនៅក្នុងបរិបទថ្មី; ជំនាញមូលដ្ឋានក្នុងការបកស្រាយជាប់ៗគ្នា; ការអនុវត្តការបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ ការណែនាំអំពីការបកប្រែក្នុងពេលដំណាលគ្នា (ជាមួយប្រព័ន្ធស្តង់); ផ្លាស់ប្តូរបទពិសោធន៍វិជ្ជាជីវៈជាមួយអ្នកបកប្រែបរទេសដែលមានជំនាញវិជ្ជាជីវៈមួយចំនួន។ |
ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/nang-cao-kien-thuc-va-ky-nang-phien-dich-doi-ngoai-dap-ung-yeu-cau-cua-nganh-ngoai-giao-trong-thoi-dai-moi-314809.html
Kommentar (0)