ការលាយបញ្ចូលពាក្យបរទេសមួយចំនួនក្នុងការសន្ទនា ការសរសេរប្រយោគវៀតណាម 10 ពាក្យ ជាមួយនឹងពាក្យបរទេស 3-4... គឺជាបាតុភូតទូទៅក្នុងចំណោមយុវវ័យជាច្រើននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។ ភាពពេញនិយមនៃភាសាបរទេសគឺចាំបាច់ក្នុងដំណើរការផ្លាស់ប្តូរ និងសមាហរណកម្មអន្តរជាតិ ប៉ុន្តែតើចាំបាច់ត្រូវនិយាយ និងសរសេរពាក់កណ្តាលចិត្ត នៅពេលដែលភាសាម្តាយនៅតែមានពាក្យល្អ និងល្អច្រើន?
![]() |
ការប្រុងប្រយ័ត្នក្នុងការបញ្ចេញមតិ និងការប្រើពាក្យសម្តី គឺជារបៀបដែលយុវជនបង្កើតនូវភាពខ្លាំង និងការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ។ |
ប្រើភាសាបរទេសដើម្បី ... ភាពឆើតឆាយ
ពីខ្សែភាពយន្ត និងតន្ត្រី វិធីនៃការនិយាយលាយឡំជាមួយភាសាបរទេសបានលេចចេញជារូបរាងច្រើនពេក ប៉ុន្តែក៏មានច្រើនករណីផងដែរ ទាំងកំហឹង និងស្នេហា។ ការបើកស្ប៉ានៅជាយក្រុងនៃទីក្រុង ប៉ុន្តែវិធីដែលនាងនិយាយជាមួយអតិថិជនជាភាសាបរទេស "ពាក់កណ្តាលដុតនំ" បានធ្វើឱ្យ Khanh Ha (អាយុ 28 ឆ្នាំរស់នៅក្នុងសង្កាត់ Binh Chanh ទីក្រុងហូជីមិញ) សើចរហូតដល់នាងយំជាច្រើនដង។
ធ្វើការណាត់ជួបមុននឹងមកប្រើប្រាស់សេវា ជៀសវាងហាងមានមនុស្សកកកុញពេក និងមិនអាចបម្រើអតិថិជនបានទាន់ពេល ប៉ុន្តែជំនួសឱ្យ "ការណាត់ជួប" មនុស្សជាច្រើនតែងតែហៅវាថា "ប្រតិទិនសៀវភៅ" "សំបុត្រសៀវភៅ" ... របៀបនិយាយនេះជារឿងធម្មតានៅក្នុងទីក្រុងធំ ប៉ុន្តែនៅជាយក្រុង អតិថិជនដែលមិនយល់ក៏ធ្វើតាមវិធីដែលម្ចាស់ហាងនិយាយដែរ គឺពួកគេអានថា "បូលីស"។ Khanh Ha បាននិយាយថា “កូនក្តីរបស់ខ្ញុំមានអាយុជិត 60 ឆ្នាំ រាល់ពេលដែលនាងធ្វើការណាត់ជួបផ្នែកថែរក្សាស្បែក នាងបានទូរស័ព្ទទៅនិយាយថា "ពិនិត្យប្រតិទិន" នៅម៉ោង 9 ព្រឹកថ្ងៃស្អែក ហើយ "ពិនិត្យបុគ្គលិក" ដើម្បីបម្រើសេវាកម្ម។ ខ្ញុំមិនអាចទប់សំណើចបានទេ ប៉ុន្តែក្រោយមកខ្ញុំគិតម្តងទៀតថាវាជាកំហុសរបស់ខ្ញុំ ជំនួសឱ្យការនិយាយថា "ពិនិត្យកាលវិភាគ" ខ្ញុំពិតជាមិនខុសទេ យួនវាគ្មានអីខុសទេ។ ពាក្យសម្ដី ហើយវាមិនដូចជាខ្ញុំកំពុងប្រាស្រ័យទាក់ទងនឹងជនបរទេសទេ»។
មិនត្រឹមតែ "កក់សំបុត្រ" និង "កាលវិភាគសៀវភៅ" ភាសាយួនមានពាក្យគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបង្ហាញពីបញ្ហាជីវិត ប៉ុន្តែមនុស្សជាច្រើនចូលចិត្តប្រើភាសាបរទេសដើម្បី... មើលទៅឡូយ។ ដូចពាក្យ "ម៉ឺនុយ" យើងមានវាជាភាសាវៀតណាម ប៉ុន្តែ "ម៉ឺនុយ" បានក្លាយជាពាក្យចម្លែក។ ជាលទ្ធផល មាន វីដេអូ ឃ្លីប របស់អតិថិជនម្នាក់ ចូលមកក្នុងហាងជួសជុល ត្រូវការដូរផ្នែកមួយ ដោយសុំឱ្យបុគ្គលិកបង្ហាញ "ម៉ឺនុយ" ឱ្យគាត់ ធ្វើឱ្យជាងជួសជុល ងឿងឆ្ងល់ ព្រោះមិនយល់។
បន្ទាប់ពីជំងឺរាតត្បាត Covid-19 លោក Huynh Minh Sang (អាយុ ៣២ឆ្នាំ មកពី Tien Giang ) បានជ្រើសរើសត្រឡប់ទៅស្រុកកំណើតវិញ ដើម្បីចាប់ផ្តើមអាជីវកម្ម ដោយបើកហាងកាហ្វេនៅក្លោងទ្វារសួនឧស្សាហកម្មក្បែរផ្ទះរបស់គាត់។ ភោជនីយដ្ឋានដ៏ស្រស់ស្អាត តម្លៃសមរម្យ ប៉ុន្តែស្ទើរតែបិទដោយហេតុផលឆ្កួតៗ។ “ពេលខ្ញុំបើកហាងដំបូង មិត្តភ័ក្តិខ្ញុំមកគាំទ្រខ្ញុំ ហើយខ្ញុំសុំអ្នកនេះណែនាំអ្នកនោះ ហើយខ្ញុំលក់បានល្អណាស់ ប៉ុន្តែក្រោយមក អតិថិជនស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការមកហាង ហើយពេលទិញភេសជ្ជៈក៏ចង្អុលទៅរូបភាព ខ្ញុំសួរអតិថិជនពីរបីនាក់ ហើយពួកគេយល់ថា ដោយសារឈ្មោះភេសជ្ជៈដែលខ្ញុំសរសេរជាភាសាអង់គ្លេសពាក់កណ្តាល និងពាក់កណ្តាលជាភាសាវៀតណាម អតិថិជនជាច្រើនស្ទាក់ស្ទើរក្នុងការអាន ហើយចង្អុលទៅភ្ញៀវជាច្រើនក៏ស្ទាក់ស្ទើរ។ ហាង” Minh Sang បាននិយាយ។
ភាសាលោកខាងលិចត្រូវបានគេស្គាល់ ប៉ុន្តែភាសាវៀតណាមគឺចម្លែក។
ដោយសារគ្រួសារគាត់ចង់បានគាត់ទៅរៀននៅបរទេសតាំងពីគាត់នៅក្មេង ង្វៀន ថាញ់ អេច (អាយុ ២៣ ឆ្នាំ រស់នៅសង្កាត់លេខ ៣ ទីក្រុងហូជីមិញ) បានរៀនភាសាអង់គ្លេសស្ទើរតែទាំងអស់ក្នុងថ្នាក់ និងវៀតណាមនៅផ្ទះជាមួយម្ដាយ។ H. បានចែករំលែកថា៖ “ពេលទៅរៀននៅបរទេស ធ្វើបទបង្ហាញ និងសរសេរអត្ថបទជាភាសាអង់គ្លេស ខ្ញុំមានទំនុកចិត្តខ្លាំង ប៉ុន្តែពេលសរសេរភាសាវៀតណាមស្តង់ដារ ខ្ញុំមានចំណុចខ្វះខាតច្រើន។ នោះជាគុណសម្បត្តិមួយពេលទៅរៀននៅបរទេស ប៉ុន្តែខ្ញុំក៏ខ្សោយដែរ មិនចេះភាសាកំណើតរបស់ខ្ញុំ ទើបខ្ញុំបន្តរៀនភាសាវៀតណាមដោយខ្លួនឯង”។
ជាច្រើនលើកច្រើនសារដែលប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយធំៗបាននិយាយប្រឆាំងនឹងទំនុកច្រៀងក្នុងបទចម្រៀង ឬភាពយន្តដែលមានលក្ខណៈបរទេសពេកក្នុងការសន្ទនា។ ប៉ុន្តែប្រហែលជាវាមិនបានឈប់ទេ ប៉ុន្តែបន្តក្នុងទិសដៅដែលទាំងខាងកើត និងខាងលិចខុសវេយ្យាករណ៍។ ឧទាហរណ៍៖ “Thu 2” ក្លាយជា “Thu 2 high” ឬ “Thu 3” ក្លាយជា “Thu 2 bar”… របៀបសរសេរ/និយាយនេះគឺខុសទាំងភាសាវៀតណាម និងអង់គ្លេស ប៉ុន្តែវាជាភាសាដែលកំពុងពេញនិយមនៅលើបណ្តាញសង្គម។ នៅក្រោមការបង្ហោះជាច្រើននៅលើវេទិកាចែករំលែកអំពីអក្សរសិល្ប៍ និងភាសា ដែលនិយាយអំពីភាសាបរទេស "ពាក់កណ្តាលដុតនំ" នេះ មានមតិជាច្រើនដូចជា៖ "លាយភាសាអង់គ្លេសបន្តិចដើម្បីឱ្យវាទាន់សម័យ", "អ្នកណាក៏និយាយបែបនេះដែរ ខ្ញុំធ្វើអី បើមិនដូច្នេះទេ ខ្មាស់គេណាស់"...
ធ្វើការលើផ្នែកទំនាក់ទំនងម៉ាកយីហោ Tran Thi Thuy Tien (អាយុ 28 ឆ្នាំ រស់នៅសង្កាត់ 4 ទីក្រុងហូជីមិញ) បានចែករំលែកថា “នៅក្រុមហ៊ុនរបស់ខ្ញុំ រាល់ពេលដែលខ្ញុំចាត់បុគ្គលិកថ្មីឲ្យធ្វើសេចក្តីព្រាងឯកសារ និងកិច្ចសន្យា ខ្ញុំតែងតែជួបប្រទះនូវបាតុភាពនៃការប្រើប្រាស់ទាំងភាសាវៀតណាម និងអង់គ្លេសក្នុងឯកសារតែមួយ។ នៅពេលដែលខ្ញុំរំលឹកពួកគេ ពួកគេនិយាយថា វាគឺដោយសារតែពួកគេត្រូវបានគេប្រើដើម្បីទាក់ទងគ្នានៅលើបណ្តាញទំនាក់ទំនងសង្គម។ ងាយស្រួលបំពេញពាក្យបច្ចេកទេសជាភាសាអង់គ្លេស ចំពោះអតិថិជនក្នុងស្រុក ខ្ញុំតែងតែពន្យល់ជាភាសាវៀតណាម លើកលែងតែពាក្យបច្ចេកទេសហួសហេតុសម្រាប់ខ្ញុំ នោះគឺជាវិធីមួយដើម្បីរក្សាអត្តសញ្ញាណរបស់ខ្ញុំ និងគោរពដៃគូការងាររបស់ខ្ញុំ។
នៅក្នុងនិន្នាការនៃការធ្វើសមាហរណកម្មនិងការផ្លាស់ប្តូរពហុវិមាត្រឥទ្ធិពលនៃភាសាបរទេសលើទំនាក់ទំនងសង្គមគឺជារឿងដែលអាចយល់បាន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អនុញ្ញាតឱ្យខ្លួនអ្នកមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីភាសាកំណើតរបស់អ្នក និងការយល់ដឹងប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈនៃភាសាបរទេស។ កុំបង្កើតពាក្យពាក់កណ្តាលដុតនំនៅក្នុងរចនាប័ទ្មនៃ "ភាសាបរទេសពាក់កណ្តាលដុតនំ" ។
នេះបើតាម sggp.org.vn
.
ប្រភព
Kommentar (0)