បន្ទាប់ពីបង្រៀនភាសាវៀតណាមអស់រយៈពេល ១៦ ឆ្នាំនៅសាកលវិទ្យាល័យជាតិតៃវ៉ាន់ អ្នកស្រី ង្វៀន ធីលៀនហឿង បានជួយធ្វើឱ្យភាសាវៀតណាមក្លាយជាភាសាបរទេសដ៏ពេញនិយមបំផុតមួយក្នុងចំណោមនិស្សិតដែលចុះឈ្មោះចូលរៀននៅទីនោះ។
ការផ្សព្វផ្សាយភាសា វៀតណាម និងសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះមាតុភូមិ
អ្នកស្រី ង្វៀន ធីលៀនហឿង បានបញ្ចប់ការសិក្សាពីនាយកដ្ឋានប្រវត្តិសាស្ត្រនៃសាកលវិទ្យាល័យជាតិហាណូយ បានសិក្សាភាសាចិននៅសាកលវិទ្យាល័យភាសា និងវប្បធម៌ប៉េកាំង មុនពេលទទួលបានសញ្ញាបត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែកសិក្សាអាស៊ីអាគ្នេយ៍ពីសាកលវិទ្យាល័យជីណាន (តៃវ៉ាន់)។ គាត់ធ្លាប់ជាអ្នកស្រាវជ្រាវនៅវិទ្យាស្ថានសិក្សាចិននៃបណ្ឌិត្យសភា វិទ្យាសាស្ត្រ សង្គមវៀតណាម (VASS) អស់រយៈពេលជិត ១០ ឆ្នាំ។ នៅឆ្នាំ ២០០៨ គាត់បានប្តូរទៅបង្រៀនភាសា និងវប្បធម៌វៀតណាមនៅសាកលវិទ្យាល័យជាតិតៃវ៉ាន់ (NTU)។
នៅលើបរិវេណសាលាធំទំហំ 1 លានម៉ែត្រការ៉េរបស់សាកលវិទ្យាល័យ NTU ក្នុងទីក្រុងតៃប៉ិ អ្នកស្រី លៀនហឿង បានដឹកនាំពួកយើងទៅទស្សនាថ្នាក់រៀនភាសាវៀតណាមនៅសាកលវិទ្យាល័យលំដាប់ ពិភពលោក នេះ។ ពេលទៅដល់បន្ទប់ទទួលភ្ញៀវរបស់សាស្ត្រាចារ្យ អ្នកស្រី លៀនហឿង បានចាប់ផ្តើមរឿងរបស់នាងដោយរីករាយថា “ការនិយាយអំពីការបង្រៀនភាសាវៀតណាមអាចចំណាយពេលពេញមួយថ្ងៃ”។ រឿងរ៉ាវនីមួយៗរបស់នាងហាក់ដូចជាពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាវៀតណាម ការលះបង់យ៉ាងខ្លាំងក្លាចំពោះការបង្រៀន និងបំណងប្រាថ្នាចង់ផ្សព្វផ្សាយសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមាតុភូមិរបស់នាង គឺប្រទេសវៀតណាម ទៅកាន់ពិភពលោក។
លោកស្រី ង្វៀន ធីលៀនហឿង បានចូលរួមក្នុងការចងក្រង និងកែសម្រួលសៀវភៅសិក្សាភាសាវៀតណាម និងសៀវភៅជាច្រើនស្តីពីវប្បធម៌វៀតណាម។
សាស្ត្រាចារ្យស្រីរូបនេះបានចែករំលែកថា៖ «ប្រសិនបើមានមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលស្រឡាញ់វៀតណាម ដែលមានអារម្មណ៍វិជ្ជមានចំពោះវៀតណាម នោះគឺជាជោគជ័យសម្រាប់ខ្ញុំ។ ដូច្នេះ ការងាររបស់ខ្ញុំនៅក្នុងសាលបង្រៀនរបស់សាកលវិទ្យាល័យនៅទីនេះ មិនមែនគ្រាន់តែជាការបង្រៀនភាសានោះទេ ប៉ុន្តែច្រើនជាងនេះទៅទៀត។ ការបង្រៀនភាសាបរទេសគឺដូចជាការផ្តល់កូនសោដល់អ្នករៀន ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចដោះសោទ្វារទៅកាន់វប្បធម៌ ប្រទេស និងមនុស្សដែលនិយាយភាសានោះ»។
ដោយបានចាប់ផ្តើមការងាររបស់គាត់នៅក្នុងខែកុម្ភៈ ឆ្នាំ២០០៨ អ្នកស្រី លៀន ហឿង ឥឡូវនេះបានចំណាយពេល ១៦ ឆ្នាំបង្រៀនភាសាវៀតណាមនៅ NTU ក្នុងអំឡុងពេលនោះ គាត់ទទួលបានពានរង្វាន់សមិទ្ធផលបង្រៀនឆ្នើមក្នុងឆ្នាំទី ១៥ របស់គាត់។ នេះជារឿងគួរឱ្យកត់សម្គាល់ជាពិសេសសម្រាប់សាស្ត្រាចារ្យភាសាវៀតណាមក្នុងចំណោមសាស្ត្រាចារ្យរាប់ពាន់នាក់នៅសាកលវិទ្យាល័យមួយ ដែលរួមមានសាស្ត្រាចារ្យដែលឈ្នះពានរង្វាន់ណូបែលផងដែរ។
" ការបង្រៀន ភាសាវៀតណាម គឺជា...បេសកកម្មមួយ"
នៅ NTU ភាសាវៀតណាមគឺជាមុខវិជ្ជាជ្រើសរើស។ និស្សិតថ្នាក់បរិញ្ញាបត្រ និងក្រោយឧត្តមសិក្សាអាចជ្រើសរើសសិក្សាវាជាភាសាទីពីរ។ ក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ និស្សិតភាគច្រើនមានឪពុកម្តាយជាជនជាតិវៀតណាម ប៉ុន្តែកាលពីអតីតកាល និស្សិតបានជ្រើសរើសភាសាវៀតណាមដោយសារហេតុផលផ្សេងទៀត ដូចជាចង់មានឱកាសការងារនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម ឬដើម្បីរៀនអំពីវប្បធម៌ ម្ហូបអាហារ និងសហគមន៍វៀតណាមនៅទីនេះ។ មិនត្រឹមតែនៅកម្រិតបរិញ្ញាបត្រប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែចាប់តាំងពីឆ្នាំ ២០១៩ មក ភាសាវៀតណាមបានក្លាយជាភាសាចាំបាច់នៅក្នុងសាលាបឋមសិក្សា និងជាភាសាបរទេសជ្រើសរើសមួយនៅកម្រិតវិទ្យាល័យនៅតៃវ៉ាន់។
លោកស្រី Nguyen Thi Lien Huong ក្នុងថ្នាក់ភាសាវៀតណាមនៅ NTU ។
ដោយក្រឡេកមើលទៅក្រោយរយៈពេល ១៦ ឆ្នាំនៃការបង្រៀនភាសាវៀតណាម សាស្ត្រាចារ្យស្រីរូបនេះបាននិយាយថា នាងបានឃើញការផ្លាស់ប្តូរជាច្រើននៅក្នុងចំនួននិស្សិតបរទេសដែលជ្រើសរើសសិក្សាភាសានេះ។ អ្នកស្រី លៀន ហឿង បានរំលឹកថា៖
«កាលពីដប់ប្រាំមួយឆ្នាំមុន សាកលវិទ្យាល័យទាំងមូលមានថ្នាក់រៀនភាសាវៀតណាមតែមួយប៉ុណ្ណោះ ដែលមានសិស្សតិចជាង ១០ នាក់។ ឥឡូវនេះ ចំនួននេះបានកើនឡើងដល់រាប់រយនាក់ជារៀងរាល់ឆ្នាំ ហើយភាសាវៀតណាមបានក្លាយជាភាសាដ៏ពេញនិយមបំផុតមួយនៅទីនេះ»។ ជាពិសេស សិស្សដែលរៀនភាសាវៀតណាមមិនត្រឹមតែមកពីតៃវ៉ាន់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏មកពីប្រទេសជាច្រើនទៀតដូចជា អាល្លឺម៉ង់ សហរដ្ឋអាមេរិក ជប៉ុន និងកូរ៉េខាងត្បូងផងដែរ… «ទោះបីជាវាមិនទាន់អាចប្រៀបធៀបទៅនឹងភាសាបរទេសសំខាន់ៗផ្សេងទៀតក៏ដោយ ការដែលភាសាអាស៊ីអាគ្នេយ៍មានតំណែងបែបនេះនៅក្នុងសាកលវិទ្យាល័យលំដាប់ពិភពលោក គឺពិតជាប្រភពនៃមោទនភាពយ៉ាងខ្លាំង»។ សាស្ត្រាចារ្យវៀតណាមរូបនេះបានសម្តែងការកោតសរសើរ។
មិនត្រឹមតែចំនួនសិស្សកើនឡើងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែសារៈសំខាន់នៃវគ្គសិក្សាភាសាវៀតណាមក៏ត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងទស្សនិកជនគោលដៅដែលកំពុងផ្លាស់ប្តូរផងដែរ។ ខណៈពេលដែលពីមុន សិស្សមកពីតៃវ៉ាន់ និងប្រទេសដទៃទៀតបានចុះឈ្មោះចូលរៀនវគ្គសិក្សានេះក្នុងចំនួនច្រើន ក្នុងរយៈពេល 5-7 ឆ្នាំចុងក្រោយនេះ ចំនួនជនជាតិវៀតណាមដែលរស់នៅក្រៅប្រទេស (ជាមួយឪពុកម្តាយជនជាតិវៀតណាម) កាន់តែច្រើនឡើងៗ បានបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាចង់ត្រឡប់ទៅរៀនភាសាវៀតណាមវិញ។ លោកស្រី លៀន ហួង បានសម្តែងអារម្មណ៍ថា "បន្ទាប់ពីសិក្សាបានត្រឹមតែ 1-2 ឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ សិស្សជាច្រើនអាចផ្ញើសារ និងសរសេរសំបុត្រមកខ្ញុំជាភាសាវៀតណាម។ មានពេលខ្លះដែលខ្ញុំមានអារម្មណ៍រំជួលចិត្តខ្លាំង រហូតដល់ស្ទើរតែយំ ពេលឮពួកគេប្រើឃ្លាថា 'ខ្ញុំចង់ត្រឡប់ទៅវៀតណាមវិញ' ជំនួសឱ្យការនិយាយថា 'ខ្ញុំចង់ទៅវៀតណាម'។ វាមិនត្រឹមតែធ្វើឱ្យខ្ញុំរំជួលចិត្តប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងដោយសារតែពួកគេយល់ពីភាពខុសគ្នានៃអត្ថន័យរវាងពាក្យពីរគឺ 'ទៅ' និង 'ត្រឡប់មកវិញ' ទៀតផង ប៉ុន្តែក៏ដោយសារតែអារម្មណ៍ដែលពួកគេមានចំពោះស្រុកកំណើតរបស់ពួកគេផងដែរ"។
ដោយមានការលះបង់យ៉ាងស្មោះស្ម័គ្រ សាស្ត្រាចារ្យស្រីរូបនេះបានបន្ថែមថា “ក្រៅពីការផ្សព្វផ្សាយភាសាវៀតណាម ខ្ញុំសង្ឃឹមថាតាមរយៈការងារនេះ ខ្ញុំអាចជួយយុវជនជំនាន់ក្រោយនៃនិស្សិតវៀតណាម (F2) ឲ្យយល់កាន់តែស៊ីជម្រៅអំពីមាតុភូមិរបស់ពួកគេ គឺប្រទេសវៀតណាម។ ពួកគេអាចរៀនដាក់ឈ្មោះ សរសេររបាយការណ៍ និងណែនាំស្រុកកំណើតរបស់ឪពុកម្តាយរបស់ពួកគេ។ ទាំងនេះគឺជាប្លុកសំណង់តូចៗដែលរួមចំណែកដល់ការសាងសង់ស្ពានដែលមើលមិនឃើញមួយដែលភ្ជាប់និស្សិតវៀតណាមជាង ៥ លាននាក់នៅជុំវិញពិភពលោកជាមួយស្រុកកំណើតរបស់ពួកគេ។ ដោយហេតុផលទាំងនេះ សាស្ត្រាចារ្យភាសាវៀតណាមនៅទីនេះ រួមទាំងខ្ញុំផ្ទាល់ផងដែរ មិនមើលឃើញថានេះគ្រាន់តែជាការងារនោះទេ ប៉ុន្តែជាបេសកកម្មមួយ”។
ក្តីស្រមៃកាលពីកុមារភាពរបស់នាងក្នុងការក្លាយជាស្ថាបត្យករមិនបានក្លាយជាការពិតទេ ប៉ុន្តែសាស្ត្រាចារ្យ ង្វៀន ធីលៀនហឿង ប្រហែលជាមិនបានដឹងថានាងបានក្លាយជាស្ថាបត្យករនៃភាសា និងវប្បធម៌ដោយអចេតនានោះទេ។
អ្នកនិពន្ធសៀវភៅលក់ដាច់បំផុតរបស់វៀតណាម។
ក្រៅពីការបង្រៀន អ្នកស្រី ង្វៀន ធីលៀនហឿង ក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅសិក្សាភាសាវៀតណាមជាច្រើនដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅតៃវ៉ាន់ និងសហរដ្ឋអាមេរិក។ ដោយចែករំលែកគំនិតរបស់គាត់លើកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងទាំងពីរនេះ អ្នកស្រី លៀនហឿង បានសង្កេតឃើញថា “ខណៈពេលដែលការបង្រៀនភាសាវៀតណាមប៉ះពាល់តែសិស្សមួយចំនួនតូចប៉ុណ្ណោះ ការសរសេរសៀវភៅអនុញ្ញាតឱ្យមានវិសាលភាពកាន់តែទូលំទូលាយ”។
អ្នកនិពន្ធជឿជាក់ថា៖ «ភាសា និងវប្បធម៌ គឺជាប្រភេទពីរដែលជាប់ទាក់ទងគ្នា។ នៅពេលដែលអ្នកមានអន្តរកម្មជាមួយភាសាមួយផ្សេងទៀត វាមានន័យថាអ្នកក៏កំពុងធ្វើអន្តរកម្មជាមួយវប្បធម៌ដែលប្រើប្រាស់ភាសានោះផងដែរ។ ដូច្នេះ នៅក្នុងសៀវភៅរបស់គាត់ គាត់បានបញ្ចូលធាតុផ្សំវប្បធម៌ជាច្រើន។ ឧទាហរណ៍ ការណែនាំអំពីម្ហូបអាហារនៃតំបន់ទាំងបីនៃប្រទេសវៀតណាម ការប្រើប្រាស់ពាក្យសរសើរក្នុងអាហារគ្រួសារ - ការតភ្ជាប់ដំបូងនៅក្នុងគ្រួសារវៀតណាមនីមួយៗ…»។
ប្រហែលជាដោយសារតែផ្នត់គំនិតនោះហើយ ទើបសៀវភៅ "សួស្តីវៀតណាម" បានក្លាយជាសៀវភៅភាសាវៀតណាមដែលលក់ដាច់បំផុតនៅតៃវ៉ាន់ និងជាប់ចំណាត់ថ្នាក់លេខពីរក្នុងចំណោមសៀវភៅភាសាបរទេសដែលទើបបោះពុម្ពថ្មីៗ នៅពេលដែលវាត្រូវបានចេញផ្សាយនៅឆ្នាំ ២០១៦។ នៅឆ្នាំ ២០២១ នាងបានសហការជាមួយ Tuttle Publishing House ដើម្បីចេញផ្សាយ វចនានុក្រមរូបភាពវៀតណាម ដំបូងគេនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ នេះគឺជាការបោះពុម្ពបន្ទាប់នៅក្នុងស៊េរីសៀវភៅរបស់នាងស្តីពីការបង្រៀន និងរៀនភាសាវៀតណាម ដែលនាងបានបង្កើតឡើងនៅពេលនៅតៃវ៉ាន់។ តាមរយៈសៀវភៅនេះ អ្នកនិពន្ធបានទទួលសារ និងការបញ្ជាក់ជាច្រើនពីអ្នកអានតាមរយៈសំបុត្រ។
រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន អ្នកស្រី លៀន ហឿង បានចូលរួមក្នុងការប្រមូល និងកែសម្រួលសៀវភៅសិក្សា និងសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាមជាង ១៦ ក្បាល។ ក្រៅពីការសរសេរសៀវភៅ គាត់ក៏ជាអ្នកបកប្រែរួមនៃស្នាដៃអក្សរសាស្ត្របុរាណវៀតណាមជាច្រើន (ដែលត្រូវបានកែសម្រួលទៅជាសៀវភៅរឿងកំប្លែង) ទៅជាភាសាចិនផងដែរ ដូចជា៖ ដំណើរផ្សងព្រេងរបស់ចង្រិត ទង់ជាតិប៉ាក់ដោយតួអក្សរមាសចំនួនប្រាំមួយ...
ដោយមានបទពិសោធន៍អន្តរវិញ្ញាសា និងសំឡេងដ៏ទាក់ទាញ សាស្ត្រាចារ្យស្រីរូបនេះក៏ត្រូវបានអញ្ជើញឱ្យធ្វើជាពិធីករកម្មវិធីព័ត៌មានជាភាសាវៀតណាមសម្រាប់ទីភ្នាក់ងារអន្តោប្រវេសន៍តៃវ៉ាន់ (NIA) និងទូរទស្សន៍ PTS របស់តៃវ៉ាន់ផងដែរ។ រៀងរាល់ថ្ងៃសុក្រ អ្នកទស្សនាប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍នេះស្គាល់នាងក្នុងតួនាទីជាអ្នកកែសម្រួលព័ត៌មាន។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/nguoi-dua-tieng-viet-vao-top-cac-ngoai-ngu-duoc-chon-hoc-nhieu-nhat-185250103201113712.htm






Kommentar (0)