ការសម្ភោធសៀវភៅរឿង Three Thousand Fragrant Worlds មានការចូលរួមពីលោកគ្រូអ្នកគ្រូជាច្រើននៃមហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្ត្រ ដូចជាសាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Nguyen Thi Thanh Xuan សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Le Quang Truong និង Master Ngo Tra Mi ។ អ្នកនិពន្ធ Tran Thuy Mai អ្នកបកប្រែ Que Son អ្នកនិពន្ធ Huynh Trong Khang (អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ); សិស្សានុសិស្ស និងអ្នកអានជាច្រើនស្រឡាញ់អ្នកនិពន្ធ - លោកគ្រូ ញ៉ាញ់ ចៀវ។
សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Le Quang Truong ចែករំលែកអនុស្សាវរីយ៍ជាមួយអ្នកនិពន្ធ - លោកគ្រូ Nhat Chieu
អ្នកនិពន្ធ Nhat Chieu និយាយអំពីភាពស្រស់ស្អាតនៃកំណាព្យជប៉ុន ក៏ដូចជាជំពូកថ្មីដែលគាត់បានបញ្ចូលក្នុងសៀវភៅ។
សម្រាប់សិស្សានុសិស្សជាច្រើនជំនាន់ ក៏ដូចជាមិត្តផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ គ្រប់គ្នាប្រាកដជាស្គាល់សៀវភៅ Three Thousand Fragrant Worlds ដែលជាសៀវភៅមួយក្នុងចំណោមសៀវភៅល្អៗទាក់ទងនឹងអក្សរសាស្ត្រជប៉ុនដោយ ញ៉ែត ចៀវ។ ពីសៀវភៅដែលបានចងក្រងក្នុងបរិបទនៃការខ្វះខាតសម្ភារៈ ពិភពក្លិនក្រអូបចំនួនបី បានឈានដល់អ្នកអានមួយចំនួនធំដែលចូលចិត្តអក្សរសិល្ប៍ជប៉ុន។
បោះពុម្ពឡើងវិញបន្ទាប់ពី 9 ឆ្នាំ ពិភពក្លិនក្រអូបចំនួន 9 មានជំពូកថ្មីចំនួន 9 ត្រូវបានបន្ថែម (រចនាសម្ព័ន្ធទាំងមូលនៅដដែល) បន្ទាប់ពីផ្នែកទី 2 - ការអត្ថាធិប្បាយកំណាព្យដោយជួយការងារដែល "និយាយអ្វីដែលត្រូវនិយាយ" រួចហើយឱ្យកាន់តែពេញលេញ។ ផ្នែកដំបូងនៃសៀវភៅសិក្សាគឺនិយាយអំពីកំណាព្យជប៉ុនជាមួយនឹងអារម្មណ៍សោភ័ណភាពតែមួយគត់របស់វា - ជាពិសេសពន្លឺនៃទម្រង់ Haiku ។ ផ្នែកទី 2 អ្នកនិពន្ធកត់សម្គាល់ថាទោះបីជាវាជាអត្ថាធិប្បាយកំណាព្យក៏ដោយក៏ជំពូកដែលបានបន្ថែមថ្មីចំនួន 9 នឹងកាន់តែពិបាកអានព្រោះវាមានទំនាក់ទំនងយ៉ាងទូលំទូលាយរវាងកំណាព្យបូព៌ានិងខាងលិចលើសពី "ការរំពឹងទុក" របស់អ្នកអាន។
គម្របនៃសៀវភៅ Three Thousand Fragrant Worlds ការបោះពុម្ពនេះត្រូវបានបំពេញបន្ថែមដោយខ្លឹមសារពេញលេញជាងកំណែចាស់។
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Nguyen Thi Thanh Xuan បានចែករំលែកថា នាងចាត់ទុក Nhat Chieu ជាអ្នកនិពន្ធវៀតណាមដ៏សំខាន់ម្នាក់បន្ទាប់ពីឆ្នាំ 1975 ។ នាងក៏ជាគ្រូបង្រៀនម្នាក់ដែលបានបណ្តុះបណ្តាលសិស្សអក្សរសាស្ត្រជាច្រើនជំនាន់ ហើយមានអាកប្បកិរិយាប្រកបដោយការគោរពចំពោះគាត់ ជាពិសេសចំពោះអ្វីដែលគាត់បានរួមចំណែកក្នុងការសរសេរទូទៅ និងការតែងនិពន្ធជាពិសេស។ សម្រាប់គ្រូជាច្រើនជំនាន់ផ្សេងទៀត សៀវភៅរបស់ Nhat Chieu គឺជាសូចនាករសំខាន់ក្នុងការសិក្សា និងស្រាវជ្រាវអក្សរសាស្ត្រជប៉ុន។
ពិភពក្លិនក្រអូបបីពាន់ ឬសៀវភៅ "ក្បែរគ្រែ" ខ្លះទៀតរបស់ ញ៉ែត ចៀវ ថ្វីត្បិតតែត្រូវបានបោះពុម្ពនៅដើមសម័យកាលមានការខ្វះខាតសម្ភារៈក៏ដោយ គាត់បានចាប់យកស្មារតីនៃប្រធានបទ និង "ចង្អុលភ្នែក" បានយ៉ាងល្អនៅក្នុងស្នាដៃរបស់គាត់។
អ្នកនិពន្ធ Tran Thuy Mai បានចែករំលែកថា នាងកោតសរសើរ Nhat Chieu ខ្លាំងណាស់ ហើយឆាប់បានស្គាល់គាត់តាមរយៈសៀវភៅ Japan in the Looking Glass ។
ព្រំដែននៃកំណាព្យវៀតណាម - កំណាព្យ Haiku
អ្នកនិពន្ធ Tran Thuy Mai (អ្នកនិពន្ធប្រលោមលោកប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏ល្បីល្បាញ ព្រះនាង Dong Xuan ) បានចែករំលែកថា នាងក៏កោតសរសើរមិត្តអ្នកនិពន្ធរបស់នាង Nhat Chieu ផងដែរ។ នាងបានអានស្នាដៃរបស់គាត់ Japan Through the Looking Glass (សៀវភៅដ៏អស្ចារ្យមួយទៀតស្តីពីអក្សរសិល្ប៍ជប៉ុន)។
ក្នុងអំឡុងពេលសន្ទនា នាងបានសួរអ្នកនិពន្ធ Nhat Chieu ថាតើជនជាតិវៀតណាមដែលមានទម្រង់កំណាព្យវៀតណាមដែលមានស្រាប់ (ដូចជាបទចម្រៀងប្រជាប្រិយ ឬកំណាព្យថ្មី) អាចទទួលបានជោគជ័យក្នុងការតែងកំណាព្យ Haiku ដែរឬទេ (ដោយសារតែនាងបានសង្កេតឃើញអ្នកនិពន្ធតាមរយៈការប្រកួតប្រជែងកំណាព្យ Haiku ដែលបានធ្វើឡើង)។ អ្នកនិពន្ធ Nhat Chieu បានលើកយកករណីកវី ង្វៀន ទ្រា ជាមួយនឹងខគម្ពីរពីរយ៉ាង៖
បើកទ្វារពេលយប់ រង់ចាំក្លិនក្លិនឈុនចូល
ជូតរានហាលថ្ងៃទឹកភ្នែក ម្លប់ផ្កាបាត់។
( កញ្ចក់នៃអាណាចក្រ មេរៀនទី៣៣)
លោកបានមានប្រសាសន៍ថា តាំងពីសតវត្សរ៍ទី១៥មក កំណាព្យវៀតណាម ជាពិសេសក្នុងរឿង ង្វៀន ត្រាយ បានយល់ដឹងយ៉ាងខ្លាំងអំពីភាពផុយស្រួយ និងអន្តរកាលនៅក្នុងជីវិតរបស់ផ្កា។ មនសិការនេះខ្លាំងណាស់ដែលង្វៀនត្រាយមិនហ៊ានប៉ះនឹងស្រមោលផ្កា osmanthus ដែលជាផ្កាធម្មតាសូម្បីតែតូចតាចបើវិនិច្ឆ័យតាមស្តង់ដារកំណាព្យមជ្ឈិមសម័យ។ នៅក្នុងកំណាព្យ Haiku របស់ជប៉ុន កវី Chiyo បានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា មនសិការតាមរយៈជីវិតដ៏ផុយស្រួយនៃផ្កា asagao (សិរីល្អពេលព្រឹក)៖
ផ្កាព្រឹក!
ខ្សែដាក់ធុងត្រូវបានគ្របដោយផ្កាដោយអណ្តូង។
ត្រូវសុំទឹកពីផ្ទះក្បែរនោះ។
ការប្រជុំក្នុងមនសិការច្នៃប្រឌិតនេះមិនមែនជារឿងចៃដន្យទេ សូម្បីតែនៅក្នុងបរិបទវប្បធម៌ផ្សេងគ្នា និងជាមួយវត្ថុសោភ័ណភាពផ្សេងៗគ្នាក៏ដោយ។ លោកបញ្ជាក់ថា ទោះបីមិនទាន់មានកវី Haiku វៀតណាមណាជោគជ័យក៏ដោយ បើសិនជាមាន "ស្មារតីរស់ឡើងវិញនៃកំណាព្យបុរាណ" (ពាក្យដែលប្រើដោយ Nhat Chieu) នោះ ប្រហែលជាកវីវៀតណាមនឹងទទួលបានជោគជ័យជាមួយនឹងទម្រង់ Haiku ដែលបង្កប់ដោយស្មារតីវៀតណាម។
សុន្ទរកថាបើកឱ្យឃើញនូវទិដ្ឋភាពជាច្រើននៃការទទួល និងការបកស្រាយនៃកំណាព្យតែមួយគត់ តាមរយៈករណីនៃ ពិភពបីពាន់ក្លិន ។ ប្រហែលជាកត្តាមួយដែលជួយឱ្យសៀវភៅត្រូវបានអ្នកអានទទួលយកយ៉ាងទូលំទូលាយគឺដោយសារតែដូចដែលអ្នកនិពន្ធ Tran Thuy Mai បាននិយាយថា វាអាចមកពីគុណសម្បត្ដិរបស់អ្នកនិពន្ធ ហើយក៏ដោយសារវិធីរបស់គាត់ក្នុងការពន្យល់រឿងស្មុគស្មាញបំផុតតាមវិធីសាមញ្ញបំផុត និងងាយយល់បំផុត។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/nha-van-tran-thuy-mai-nhat-chieu-viet-nhung-dieu-phuc-tap-nhat-nhung-gian-di-nhat-185240803151459992.htm
Kommentar (0)