ដោយលើសពីព្រំដែននៃពេលវេលា និងលំហ ការប្រមូលកំណាព្យរបស់លោកប្រធាន ហូជីមិញ ដែលមានចំណងជើង ថា "កំណត់ហេតុពន្ធនាគារ" មិនត្រឹមតែធ្វើឱ្យបេះដូងរបស់ប្រជាជនវៀតណាមរំជួលចិត្តប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងប៉ះពាល់ដល់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោកទៀតផង។
ការប្រមូលផ្ដុំនៃការបកប្រែបរទេសរបស់អ្នកនិពន្ធ Vo Xuan Que គឺជាភស្តុតាងដ៏រស់រវើកនៃភាពរស់រវើកយូរអង្វែង និងតម្លៃមនុស្សធម៌ និងសិល្បៈយូរអង្វែងនៃស្នាដៃទាំងនេះ។
ដំណើរមួយដែលលាតសន្ធឹងជាងកន្លះសតវត្សរ៍ ដោយរាលដាលដល់ទ្វីបទាំងប្រាំ។
«កំណត់ហេតុពន្ធនាគារ» — ការប្រមូលផ្ដុំកំណាព្យដែលសរសេរដោយលោកប្រធានហូជីមិញក្នុងអំឡុងពេលជាប់ពន្ធនាគាររបស់ជៀងកៃឆេក (១៩៤២-១៩៤៣) — គឺជានិមិត្តរូបនៃឆន្ទៈដ៏មុតមាំ ស្មារតីមនុស្សធម៌ និងបញ្ញាបដិវត្តន៍។ ជាមួយនឹងកំណាព្យចំនួន ១៣៣ ជាអក្សរចិន ស្នាដៃនេះបង្ហាញពីសុទិដ្ឋិនិយម ស្នេហាជាតិ បំណងប្រាថ្នាចង់បានសេរីភាព និងការអាណិតអាសូរចំពោះមនុស្សជាតិ។
ចាប់ពីសាត្រាស្លឹករឹតដែលសរសេរដោយដៃដ៏រាបទាបរបស់ខ្លួន ការប្រមូលកំណាព្យនេះត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងហោចណាស់ 37 ភាសា ជាមួយនឹងការបកប្រែចំនួន 62 ដោយអ្នកបកប្រែចំនួន 79 នាក់ ទូទាំងពិភពលោក - នេះបើយោងតាមការចងក្រងដោយលោកវេជ្ជបណ្ឌិត Vo Xuan Que។ ការបកប្រែនីមួយៗមិនត្រឹមតែបកប្រែអត្ថបទប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបង្ហាញពីជម្រៅនៃការគិត អារម្មណ៍ និងតម្លៃមនុស្សធម៌នៃកំណាព្យ ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីការគោរពរបស់មិត្តភក្តិអន្តរជាតិចំពោះលោកប្រធានហូជីមិញ។
អ្នកនិពន្ធ Vo Xuan Que ដែលបានចំណាយពេលជាច្រើនឆ្នាំក្នុងការស្រាវជ្រាវ ការប្រមូល និងការណែនាំអំពីការបកប្រែនៃសៀវភៅ "Prison Diary" បាននិយាយថា ការចូលមើលការបកប្រែទាំង 62 មិនមែនជាកិច្ចការងាយស្រួលនោះទេ ដោយសារតែការចំណាយ ពេលវេលា និងធនធានផ្ទាល់ខ្លួនមានកំណត់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ គាត់បានព្យាយាមប្រមូលព័ត៌មានឱ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបានអំពីចំណងជើងបកប្រែ អ្នកបកប្រែ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ឆ្នាំបោះពុម្ពផ្សាយ និងចំនួនកំណាព្យ ឬទំព័រ - ទិន្នន័យដ៏មានតម្លៃដែលនឹងជួយអ្នកស្រាវជ្រាវ និងអ្នកអានដែលចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការស្រាវជ្រាវ រៀនសូត្រ និងបន្តបំពេញបន្ថែមការប្រមូល។
រឿងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មួយដែលគាត់បានរកឃើញគឺថា មានការបកប្រែជាភាសាអេស្ប៉ាញបីផ្សេងគ្នានៃសៀវភៅ "Prison Diary" ជំនួសឱ្យការបកប្រែតែមួយដូចដែលវៀតណាមធ្លាប់ស្គាល់ពីមុន (បកប្រែដោយកវីគុយបាម្នាក់)។ ថែមទាំងមានការបកប្រែពីរជាភាសាជនជាតិភាគតិចនៅក្នុងប្រទេសអេស្ប៉ាញផងដែរ៖ ភាសាបាស្កេ និងភាសាហ្គាលីសៀន។ តំបន់វប្បធម៌ទាំងនេះ ដែលទាក់ទងនឹងភូមិសាស្ត្រ និងប្រពៃណីនៅឆ្ងាយពីប្រទេសវៀតណាម បានបង្ហាញចំណាប់អារម្មណ៍ជាពិសេសចំពោះស្នាដៃកំណាព្យរបស់មេដឹកនាំបដិវត្តន៍ម្នាក់មកពីបូព៌ា។
ទស្សនៈខុសគ្នាពីអ្នកអានអន្តរជាតិ។
ក្រៅពីការផ្សព្វផ្សាយរូបភាពរបស់លោកប្រធានហូជីមិញ ក្នុងនាមជាអ្នកបដិវត្តន៍ ការបកប្រែសៀវភៅ "កំណត់ហេតុពន្ធនាគារ" ក៏បានជួយអ្នកអានអន្តរជាតិឱ្យស្គាល់ទិដ្ឋភាពមួយទៀតរបស់លោកផងដែរ គឺកវី ជាវិចិត្រករដែលមានចិត្តរសើប បញ្ញាជ្រាលជ្រៅ និងជាទស្សនៈទស្សនវិជ្ជាក្នុងការគិតអំពីជីវិត។ នេះត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់តាមរយៈអត្ថបទ សេចក្តីផ្តើម និងការវាយតម្លៃដែលភ្ជាប់មកជាមួយនៅក្នុងការបកប្រែជាច្រើន។
ជាឧទាហរណ៍ នៅឆ្នាំ 1968 កាសែត The Nation (សហរដ្ឋអាមេរិក) បានបោះពុម្ពអត្ថបទមួយដែលមានចំណងជើងថា "មេដឹកនាំវៀតណាមក៏ជាកវីម្នាក់ដែរ" ពីការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃសៀវភៅ "Prison Diary"។ នេះគឺជាសម័យកាលដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងសង្គ្រាមវៀតណាម ប៉ុន្តែជនជាតិអាមេរិកនៅតែរកឃើញនៅក្នុងកំណាព្យរបស់លោកប្រធានហូជីមិញ នូវតម្លៃមួយដែលលើសពីសមរភូមិ - មនុស្សជាតិ សិល្បៈ សម្រស់នៃសេរីភាព និងភាពធន់ដ៏រឹងមាំនៅចំពោះមុខភាពលំបាក។
គូស្វាមីភរិយាដែលបានបកប្រែកំណែជាភាសាប៉ូឡូញ នៅក្នុងបុព្វកថានៃការបកប្រែរបស់ពួកគេ បានសរសេរថា “ជាមួយនឹងកំណាព្យខ្លីៗ ដែលជារឿយៗមានប្រវែងត្រឹមតែបួនបន្ទាត់ប៉ុណ្ណោះ ហូ ជីមិញ បានគូររូបភាពប្រាកដនិយមនៃទុក្ខវេទនារបស់គាត់ និងអ្នកទោសដទៃទៀតតាមរបៀបកំប្លែង និងជ្រាលជ្រៅ។ កំណាព្យសង្ខេបរបស់គាត់គឺជាស្នាដៃខ្នាតតូច”។
ទន្ទឹមនឹងនេះ អ្នកបកប្រែភាសាហ្គាលីសៀន ដែលបានចំណាយពេលប្រាំពីរឆ្នាំដើម្បីបញ្ចប់ការបកប្រែ បានចែករំលែកថា៖ «ទោះបីជាមានទុក្ខវេទនា ជំងឺ និងភាពភ័យរន្ធត់នៅជុំវិញគាត់ក៏ដោយ ហូ ជីមិញ នៅតែរកឃើញកម្លាំងដើម្បីសរសេរកំណាព្យសុទិដ្ឋិនិយម និងកំប្លែង។ កំណាព្យខ្លីៗទាំងនេះត្រូវបានត្បាញជាមួយគ្នាយ៉ាងប៉ិនប្រសប់នៅក្នុងភាពងងឹតនៃបន្ទប់ពន្ធនាគាររបស់គាត់។ កវី និងបដិវត្តន៍គឺតែមួយ»។
«កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃក្នុងពន្ធនាគារ» មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃដែលមានតម្លៃសិល្បៈ និងប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏វិសេសវិសាលសម្រាប់ប្រទេសវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាបេតិកភណ្ឌកំណាព្យដែលមានកិត្យានុភាពលើឆាកអន្តរជាតិទៀតផង។ ការបកប្រែដោយឧទ្ទិសដោយអ្នកបកប្រែទូទាំងពិភពលោកបានរួមចំណែកដល់ការនាំយករូបភាពរបស់លោកហូជីមិញ ដែលជាកវី និងជាមនុស្សនិយម ឲ្យកាន់តែខិតជិតមនុស្សជាតិ។
ស្នាដៃរបស់លោក Vo Xuan Que ដែលមានចំណងជើងថា "កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃក្នុងពន្ធនាគារ" ជាភាសាបរទេស (គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយព័ត៌មាន និងទំនាក់ទំនង ខែមីនា ឆ្នាំ២០២៥) គឺជាការរួមចំណែកយ៉ាងសំខាន់ដល់អក្សរសាស្ត្រ ប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និង ការទូត រវាងប្រជាជន និងប្រជាជន។ ស្នាដៃនេះបើកវិធីសាស្រ្តថ្មីមួយក្នុងការសិក្សាអំពីមរតករបស់លោក ហូ ជីមិញ ដោយបញ្ជាក់ពីជំហរសកលរបស់កំណាព្យនៅក្នុងរតនាគារអក្សរសាស្ត្ររបស់ពិភពលោក។
ប្រភព






Kommentar (0)