ឆ្លងកាត់ដែនកំណត់នៃពេលវេលា និងលំហ ការប្រមូលកំណាព្យរបស់លោកប្រធាន ហូជីមិញ “សៀវភៅកំណត់ហេតុពន្ធនាគារ” មិនត្រឹមតែរំកិលដួងចិត្តប្រជាជនវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងទាក់ទាញអារម្មណ៍អ្នកអានទូទាំងពិភពលោកទៀតផង។
ការប្រមូលការបកប្រែបរទេសរបស់អ្នកនិពន្ធ Vo Xuan Que គឺជាភស្តុតាងដ៏រស់រវើកនៃភាពរឹងមាំយូរអង្វែង និងតម្លៃមនុស្សធម៌ និងសិល្បៈដ៏អស់កល្បជានិច្ចនៃការងារនេះ។
ដំណើរជាងកន្លះសតវត្សឆ្លងកាត់ទ្វីបទាំងប្រាំ
"កំណត់ហេតុក្នុងពន្ធនាគារ" - បណ្តុំនៃកំណាព្យដែលនិពន្ធដោយប្រធានហូជីមិញកំឡុងពេលគាត់ជាប់ឃុំនៅក្នុងពន្ធនាគារឈៀង កៃឆេក (១៩៤២-១៩៤៣) - គឺជានិមិត្តរូបនៃឆន្ទៈមិនរាថយ ស្មារតីមនុស្សធម៌ និងបញ្ញាបដិវត្តន៍។ ជាមួយនឹងកំណាព្យចំនួន 133 ជាភាសាចិន ការងារនេះបង្ហាញពីសុទិដ្ឋិនិយម ស្នេហាជាតិ សេចក្តីប្រាថ្នាចង់បានសេរីភាព និងសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមនុស្សជាតិ។
ពីច្បាប់ចម្លងដែលសរសេរដោយដៃសាមញ្ញ ការប្រមូលកំណាព្យត្រូវបានបកប្រែជាយ៉ាងហោចណាស់ 37 ភាសា ជាមួយនឹងការបកប្រែចំនួន 62 ដោយអ្នកបកប្រែចំនួន 79 នៅទូទាំងពិភពលោក - នេះបើយោងតាមការប្រមូលផ្ដុំរបស់លោកបណ្ឌិត Vo Xuan Que ។ ការបកប្រែនីមួយៗមិនត្រឹមតែបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបង្ហាញពីជម្រៅនៃការគិត អារម្មណ៍ និងតម្លៃមនុស្សធម៌នៃកំណាព្យ ដែលបង្ហាញពីការគោរពរបស់មិត្តអន្តរជាតិចំពោះលោកប្រធានហូជីមិញ។
អ្នកនិពន្ធ Vo Xuan Que - ដែលបានចំណាយពេលជាច្រើនឆ្នាំក្នុងការស្រាវជ្រាវ ប្រមូល និងណែនាំការបកប្រែ "Prison Diary" បាននិយាយថា ការចូលប្រើការបកប្រែទាំង 62 គឺមិនងាយស្រួលទេ ដោយសារការចំណាយមានកំណត់ ពេលវេលា និងលក្ខខណ្ឌផ្ទាល់ខ្លួន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ លោកបានព្យាយាមប្រមូលព័ត៌មានឱ្យបានច្រើនតាមតែអាចធ្វើទៅបានអំពីឈ្មោះអ្នកបកប្រែ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ឆ្នាំបោះពុម្ព និងចំនួនកំណាព្យ ឬទំព័រ ដែលជាទិន្នន័យដ៏មានតម្លៃដែលអាចជួយអ្នកស្រាវជ្រាវ និងអ្នកអានដែលចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការរកមើល សិក្សា និងបន្តបន្ថែម។
រឿងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មួយដែលគាត់បានរកឃើញគឺថាមានការបកប្រែជាភាសាអេស្ប៉ាញចំនួនបីផ្សេងគ្នានៃ "Prison Diary" ជំនួសឱ្យការបកប្រែតែមួយដូចដែលធ្លាប់ស្គាល់នៅវៀតណាម (បកប្រែដោយកវីគុយបា)។ មានសូម្បីតែការបកប្រែពីរជាភាសាភាគតិចនៃប្រទេសអេស្ប៉ាញ Basque និង Galician ។ តំបន់វប្បធម៌ទាំងនេះ ទាំងភូមិសាស្ត្រ និងប្រពៃណីឆ្ងាយពីប្រទេសវៀតណាម បានយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេសចំពោះស្នាដៃកំណាព្យរបស់មេដឹកនាំបដិវត្តន៍មកពីបូព៌ា។
ទស្សនៈមួយទៀតពីអ្នកអានអន្តរជាតិ
មិនត្រឹមតែជួយផ្សព្វផ្សាយរូបភាពលោកប្រធានហូជីមិញជាអ្នកបដិវត្តន៍ប៉ុណ្ណោះទេ ការបកប្រែ "កំណត់ហេតុក្នុងពន្ធនាគារ" ក៏ជួយឱ្យអ្នកអានអន្តរជាតិស្គាល់ទិដ្ឋភាពមួយទៀតរបស់ព្រះអង្គ គឺកវី វិចិត្រករដែលមានចិត្តរសើប បញ្ញាដ៏ជ្រាលជ្រៅ និងរបៀបគិតគូរអំពីជីវិត។ នេះត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់តាមរយៈអត្ថបទ ការណែនាំ និងមតិយោបល់ដែលរួមបញ្ចូលនៅក្នុងការបកប្រែជាច្រើន។
ជាឧទាហរណ៍ នៅឆ្នាំ 1968 កាសែត The Nation (USA) បានបោះពុម្ពអត្ថបទមួយដែលមានចំណងជើងថា "មេដឹកនាំវៀតណាមក៏ជាកវី" ពីការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសនៃ "Prison Diary" ។ នេះគឺជាពេលវេលាដែលសង្រ្គាមតស៊ូប្រឆាំងនឹងអាមេរិកនៅវៀតណាមស្ថិតក្នុងដំណាក់កាលដ៏លំបាកមួយ ប៉ុន្តែប្រជាជនអាមេរិកនៅតែរកឃើញនៅក្នុងកំណាព្យរបស់លោកប្រធានហូជីមិញនូវតម្លៃដែលបានឆ្លងកាត់ជួរមុខនោះគឺមនុស្សជាតិ សិល្បៈ ភាពស្រស់ស្អាតនៃស្មារតីនៃសេរីភាព និងការតស៊ូក្នុងភាពមិនអនុគ្រោះ។
អ្នកបកប្រែជនជាតិប៉ូឡូញ នៅក្នុងបុព្វកថានៃការបកប្រែរបស់ពួកគេបានសរសេរថា "ជាមួយនឹងកំណាព្យខ្លីៗ ជាញឹកញាប់មានតែបួនបន្ទាត់ប៉ុណ្ណោះ ហូជីមិញបានគូររូបភាពពិតនៃការរងទុក្ខរបស់គាត់ និងអ្នកទោសមិត្តរបស់គាត់តាមរបៀបកំប្លែង និងស៊ីជម្រៅ។ កំណាព្យខ្លីៗរបស់គាត់គឺជាស្នាដៃតូចៗ"។
ទន្ទឹមនឹងនោះ អ្នកបកប្រែកាលីស៊ី ដែលចំណាយពេល ៧ ឆ្នាំដើម្បីបញ្ចប់ការបកប្រែបានចែករំលែកថា៖ «ទោះបីជាមានទុក្ខលំបាក ជំងឺ និង ភាពភ័យរន្ធត់ដែលហ៊ុំព័ទ្ធគាត់ក៏ដោយ ហូ ជីមិញ នៅតែរកបាននូវកម្លាំងក្នុងការសរសេរកំណាព្យប្រកបដោយសុទិដ្ឋិនិយម និងកំប្លែង។ កំណាព្យខ្លីៗត្រូវបានត្បាញយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដោយគាត់នៅក្នុងភាពងងឹតនៃបន្ទប់ឃុំឃាំង។ កវី និងបដិវត្តន៍គឺតែមួយនៅក្នុងគាត់»។
“សៀវភៅកំណត់ហេតុពន្ធនាគារ” មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃសិល្បៈ និងតម្លៃប្រវត្តិសាស្ត្រពិសេសសម្រាប់វៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាបេតិកភណ្ឌកំណាព្យនៃឋានៈអន្តរជាតិទៀតផង។ ការបកប្រែដោយអ្នកបកប្រែជាសាកលបានរួមចំណែកនាំរូបភាពហូជីមិញ - កវីមនុស្សធម៌ - ខិតជិតមនុស្សជាតិ។
ការងារ "សៀវភៅកំណត់ហេតុពន្ធនាគារ" ជាភាសាបរទេសដោយលោក Vo Xuan Que (គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពព័ត៌មាន និងទំនាក់ទំនង ខែមីនា ឆ្នាំ 2025) គឺជាការរួមចំណែកយ៉ាងសំខាន់ចំពោះអក្សរសិល្ប៍ ប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និង ការទូត របស់ប្រជាជន។ ការងារនេះបើកឱ្យឃើញនូវវិធីសាស្រ្តថ្មីក្នុងការសិក្សាអំពីកេរដំណែលរបស់ហូជីមិញ ដោយបញ្ជាក់ពីជំហរសកលនៃកំណាព្យក្នុងសម្បត្តិអក្សរសាស្ត្រពិភពលោក។
ប្រភព
Kommentar (0)