Nhan Dan Electronic ណែនាំបទសម្ភាសន៍ជាមួយលោកស្រី Tran Thuy Thien Kim ដែលជានាយកប្រតិបត្តិ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ សហស្ថាបនិកនៃ Major Books នៅទីក្រុងឡុងដ៍។
អ្នកយកព័ត៌មាន (PV)៖ សៀវភៅធំៗត្រូវបានបង្កើតឡើងថ្មី និងដំណើរការនៅអឺរ៉ុប ដូច្នេះរហូតមកដល់ពេលនេះ ក្នុងស្រុកមិនមានព័ត៌មានច្រើនអំពីគោលបំណង បាវចនា និងការងារដែលធ្វើឡើងដោយ Major Books... តើអ្នកអាចរៀបរាប់ដោយសង្ខេបអំពីសៀវភៅធំៗបានទេ?
លោកស្រី Tran Thuy Thien Kim៖ ជាទូទៅ Major Books គឺជាអ្នកបោះពុម្ពសៀវភៅឯករាជ្យនៅទីក្រុងឡុងដ៍ (ចក្រភពអង់គ្លេស) ដោយមានគោលដៅនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់សហគមន៍អក្សរសាស្ត្រ ពិភពលោក ។ សៀវភៅធំអាចត្រូវបានបកប្រែជា "សៀវភៅធំ" ឬ "សៀវភៅធំ" ព្រោះវាជាការតវ៉ាដោយផ្ទាល់ប្រឆាំងនឹងឋានានុក្រមដែលនៅតែមានដោយប្រយោលរវាងអក្សរសិល្ប៍មកពីវប្បធម៌ និងភាសាផ្សេងៗគ្នានៅក្នុងឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពលោកខាងលិច។

បង្កើតឡើងនៅចុងឆ្នាំ 2022 សៀវភៅធំៗបានទទួលនូវសមិទ្ធិផលមួយចំនួនដូចជា ពានរង្វាន់ការបកប្រែ PEN សម្រាប់ការបកប្រែការងារ "កាលប្បវត្តិជាតិ" (Nguyen Ngoc Tu) ឬស្នាដៃចំនួនបីស្តីពីរូបភាពស្ត្រីវៀតណាមតាមរយៈសម័យអក្សរសាស្ត្រ (មជ្ឈិមសម័យ អាណានិគមបារាំង សហសម័យ) ដែលទទួលបានមូលនិធិពីក្រុមប្រឹក្សាសិល្បៈនៃប្រទេសអង់គ្លេស ...
PV: តើសមាជិកនៃ Majorbooks មកជាមួយគ្នាដោយរបៀបណា? តើវិស័យសិក្សារបស់អ្នកទាក់ទងនឹងការបោះពុម្ពដែរឬទេ? ហើយហេតុអ្វីបានជាយុវជនវៀតណាមជាច្រើនទៅសិក្សានៅបរទេស និងស្វែងរកការងារដែលមានប្រាក់ខែខ្ពស់ តើអ្នកជ្រើសរើសការបោះពុម្ព ដែលជាការងារដែលមានប្រាក់ចំណូលទាប?
អ្នកស្រី Tran Thuy Thien Kim៖ សមាជិកសំខាន់ៗបីនាក់នៃ Major Books មានអាយុចន្លោះពី 21 ទៅ 35 ឆ្នាំ ពួកគេភាគច្រើនគឺក្មេងដូចក្រុមហ៊ុនខ្លួនឯង។ ក្នុងចំណោមពួកគេ ខ្ញុំជាអ្នកជំនាញផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ ដូច្នេះខ្ញុំមិនត្រូវបានគេចាត់ទុកថា "ហួសបន្ទាត់" ពេលចូលមកក្នុងឧស្សាហកម្មនេះទេ។

Major Books មានសំណាងដែលមានបងប្រុសនៅប្រទេសវៀតណាម ដែលជាក្រុមហ៊ុនបោះពុម្ពសៀវភៅ និងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយ San Ho Books។ មានឱកាសបង្កើត និងដំណើរការសៀវភៅ សានហូ នៅប្រទេសវៀតណាម អស់រយៈពេលជិតបួនឆ្នាំមកនេះ ខ្ញុំបានរៀនសូត្រច្រើន និងទទួលបានការគាំទ្រដ៏សប្បុរសជាច្រើនពីសហការី និងអ្នកជំនាន់មុនៗ។
សំណួររបស់អ្នកប៉ះលើការពិតដែលគ្មាននរណាម្នាក់ចង់និយាយអំពី៖ ភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃឧស្សាហកម្មបោះពុម្ព។ នៅចក្រភពអង់គ្លេស និងសហរដ្ឋអាមេរិក នៅលើវេទិកាផ្សព្វផ្សាយទូទៅ ជារៀងរាល់ខែ យើងឃើញការបង្ហោះ និងមតិយោបល់កាន់តែច្រើនឡើង ដែលពោរពេញទៅដោយការមិនពេញចិត្ត និងភាពនឿយហត់ពីមនុស្សដែលធ្វើការ ឬចង់ចូលក្នុងឧស្សាហកម្មបោះពុម្ព។
ប្រាក់បៀវត្សរ៍ជាមធ្យមសម្រាប់កម្មករនៅក្នុងឧស្សាហកម្មបោះពុម្ភផ្សាយរបស់ចក្រភពអង់គ្លេសតែងតែមានកម្រិតទាប ដែលធ្វើឱ្យមនុស្សវ័យក្មេងមានការលំបាកក្នុងការបញ្ចប់ការងារ ឬមាននៅសល់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសន្សំ។
នោះហើយជាមូលហេតុដែលមនុស្សជាច្រើន បន្ទាប់ពីធ្វើការក្នុងឧស្សាហកម្មនេះពីរបីឆ្នាំ ទើបសម្រេចចិត្តចាកចេញ។ នេះប្រហែលជាមិនមែនគ្រាន់តែជាបាតុភូតរបស់ចក្រភពអង់គ្លេសទេ ប៉ុន្តែជាសកលមួយ។
យ៉ាងណាមិញ ខ្ញុំគិតថា គ្រប់គ្នាដែលចូលមកក្នុងឧស្សាហកម្មសៀវភៅ សុទ្ធតែមានចិត្តស្រលាញ់សៀវភៅ ប្រាថ្នាចង់ផ្តល់ភាពរីករាយដល់អ្នកដទៃ ដូចគ្នាដែរ ដែលសៀវភៅបាននាំមកនូវសេចក្តីរីករាយដល់ខ្លួនឯង។ ប៉ុន្តែតាមការពិត សៀវភៅគឺជាអាជីវកម្ម។ ចូរកុំពិចារណាថាតើមានសៀវភៅប្រភេទណាដែល "អាចលក់បាន" ឬ "ងាយស្រួលលក់" ជាងសៀវភៅប្រភេទផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែជាទូទៅ សៀវភៅគឺជាទំនិញដ៏សំខាន់ ប៉ុន្តែមិនមែន "ចាំបាច់" គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបំពេញតម្រូវការប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃនោះទេ។
ក្នុងនាមជាអ្នកសរសេរសៀវភៅ គ្មាននរណាម្នាក់ចង់កំណត់តម្លៃសម្រាប់ការទទួលបានចំណេះដឹងខ្ពស់ពេកទេ ដូច្នេះតម្លៃគម្រប ឬតម្លៃលក់សៀវភៅភាគច្រើនមិនឆ្លុះបញ្ចាំងពីការវិនិយោគពិតប្រាកដនៅពីក្រោយសៀវភៅនោះទេ។ នៅពីក្រោយសៀវភៅដែលផលិតយ៉ាងល្អពេញលេញ គឺជាដំណើរការនៃក្រុមទាំងមូល ជាមួយនឹងការចំណាយរាប់មិនអស់ និងដំណាក់កាលមើលមិនឃើញ។
លុះត្រាតែសៀវភៅរាប់ពាន់ច្បាប់ត្រូវបានលក់ ប្រាក់ចំណេញសម្រាប់ក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ ឬអ្នកបោះពុម្ពឯករាជ្យជាធម្មតាមានតិចតួចណាស់ ប្រសិនបើមិនប្រាកដថាជាការបាត់បង់។
យ៉ាងណាក៏ដោយ ពួកគេត្រូវបន្តធ្វើសៀវភៅបន្ទាប់ ដោយមានគុណភាពកាន់តែប្រសើរ។ ជាការតបស្នងវិញ ការធ្វើអ្វីដែលអ្នកស្រលាញ់ ដោយគិតថាសៀវភៅតូចនេះអាចទៅដល់នរណាម្នាក់ នាំពួកគេនូវសេចក្តីរីករាយដែលអ្នកបានជួបប្រទះ ប្រហែលជាគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីរក្សា ឬធ្វើឱ្យមនុស្សជាច្រើននៅតែតាំងចិត្តដើរលើផ្លូវនេះ យ៉ាងហោចណាស់តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ។
PV: ពីស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមដែលបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសដែលបោះពុម្ពដោយ Major Books អាចមើលឃើញថា Major Books ដំបូងព្យាយាមនាំយកស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍បុរាណដូចជា The Tale of Kieu, The Treasure of Vietnamese Fairy Tales,... side by side with The Chronicle of the Country, Prostitution (Vu Trong Phung) ទៅកាន់អ្នកអានជុំវិញពិភពលោក។
អ្នកស្រី ត្រឹង ធៀធៀនគីម៖ វាជាការពិតដែលថាយើងមានសុបិនធំ ប៉ុន្តែយើងគ្រាន់តែហ៊ាននិយាយថា យើងនឹងដាក់ឥដ្ឋតូចៗនីមួយៗធ្វើជាគ្រឹះសម្រាប់សុបិននេះ តាមរយៈសៀវភៅនីមួយៗ។
ប្រភពប្រហែលមកពីការអាក់អន់ចិត្តលាក់កំបាំងដែលខ្ញុំមិនបានដឹងថាមានក្នុងអំឡុងពេល១០ឆ្នាំរៀននៅបរទេស។ វាបានមកពីការអង្គុយនៅក្នុងសាលបង្រៀននៃសាកលវិទ្យាល័យមួយដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាកម្រិតខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងបណ្ឌិត្យសភាអន្តរជាតិជាមួយនឹងការយល់ដឹងថាអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមរួមជាមួយអក្សរសិល្ប៍ជាច្រើនទៀតនៅខាងក្រៅភាសានៃអក្សរសិល្ប៍ "ធំ" (ដូចជាភាសាអង់គ្លេស បារាំង អាឡឺម៉ង់ អ៊ីតាលី រុស្ស៊ី អេស្បាញ) ត្រូវបានចាត់ថ្នាក់ជាអក្សរសិល្ប៍មកពីភាសា "ជនជាតិភាគតិច" ទោះបីជាប្រជាជនភាគច្រើននៃពិភពលោក (ជនជាតិភាគតិច) ភាគច្រើនជាសកល) ។
វាក៏បានមកពីការរស់នៅប្រចាំថ្ងៃ ការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមិត្តភក្តិអន្តរជាតិ នៅពេលដែលពួកគេភាគច្រើននិយាយអំពីប្រទេសវៀតណាមតាមរយៈទិដ្ឋភាពពីរគឺ pho/banh mi/coffee ឬសង្រ្គាម។ យើងមានអក្សរសិល្ប៍ និងវប្បធម៌ដ៏អស្ចារ្យ ដែលយើងជឿថាសហគមន៍អន្តរជាតិនឹងចាប់អារម្មណ៍ និងរំភើបយ៉ាងខ្លាំង ដោយគ្រាន់តែផ្តល់ឱកាសឱ្យពួកគេចូលទៅជិត របៀបដែលយើងបានចូលទៅជិតអក្សរសិល្ប៍អន្តរជាតិ។
យើងមានអក្សរសិល្ប៍ និងវប្បធម៌ដ៏អស្ចារ្យ ដែលយើងជឿថាសហគមន៍អន្តរជាតិនឹងចាប់អារម្មណ៍ និងរំភើបយ៉ាងខ្លាំង ដោយគ្រាន់តែផ្តល់ឱកាសឱ្យពួកគេចូលមើលវា តាមរបៀបដែលយើងបានចូលទៅជិតអក្សរសិល្ប៍អន្តរជាតិ។
PV: ខណៈពេលដែលព្យាយាមណែនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមដល់អ្នកអានដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេស សៀវភៅធំៗក៏ព្យាយាមណែនាំស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រអង់គ្លេសដ៏មានតម្លៃដល់អ្នកអានវៀតណាមផងដែរ។ នេះជានិន្នាការគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងប្លែកពីគេ ប៉ុន្តែទាមទារព័ត៌មានលម្អិត និងជាក់លាក់។ តើ Major Books ដោះស្រាយបញ្ហានេះដោយរបៀបណា?
លោកស្រី Tran Thuy Thien Kim៖ តាមរយៈក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ San Ho យើងសង្ឃឹមថានឹងនាំយកស្នាដៃគុណភាពខ្ពស់ជាច្រើនមកជូនអ្នកអានវៀតណាម។ យកតម្លៃអក្សរសាស្ត្រ មនុស្សធម៌ និងចំណេះដឹងជាស្នូល មិនមែនចំណាត់ថ្នាក់ជាលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យក្នុងការជ្រើសរើសសៀវភៅនោះទេ យើងទទួលស្គាល់ថាស្នាដៃទាំងនេះអាចពិបាកលក់ ពិបាករកប្រាក់ចំណេញ ប៉ុន្តែឲ្យតែបានតម្លៃល្អសម្រាប់អ្នកអាន។
លើសពីនេះ តាមរយៈអត្ថិភាពពីរផ្លូវនៃទាំង San Ho និងការប្រលងនិពន្ធថ្មី សៀវភៅធំៗគឺជាអង្គភាពដែលអាចទទួល និងបោះពុម្ពសៀវភៅមិនត្រឹមតែនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងលើឆាកអន្តរជាតិទៀតផង។ យើងសង្ឃឹមថា អ្នកនិពន្ធនៅវៀតណាមនឹងមានកម្លាំងចិត្តបន្ថែមទៀតក្នុងការបន្តសរសេរ បន្តជ្រើសរើសវិជ្ជាជីវៈនិពន្ធ បន្តនាំមកនូវខ្យល់ថ្មីដល់អក្សរសិល្ប៍វៀតណាម។
PV: ដើម្បីសម្រេចចិត្តបោះពុម្ពសៀវភៅ Major Books យកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងចំពោះប្រភពដើម គុណភាពនៃការបកប្រែ ហើយព្យាយាមណែនាំអ្នកអានពីរបៀបដែលស្នាដៃនេះបានរស់រានមានជីវិតក្នុងបរិយាកាសវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់វៀតណាម?
លោកស្រី Tran Thuy Thien Kim៖ ដោយដឹងថាអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមនៅតែជាប្រភេទថ្មីសម្រាប់អ្នកអានអន្តរជាតិ យើងព្យាយាមអស់ពីសមត្ថភាពដើម្បីជួយអ្នកអានទទួលបានការងារនេះឱ្យបានពេញលេញបំផុត។ សម្រាប់យើង នេះមានន័យថា ការងារត្រូវបកប្រែតាមរបៀបដែលបង្ហាញពីស្មារតីរបស់ជនជាតិវៀតណាមដើមតាមលទ្ធភាពដែលអាចធ្វើទៅបាន ទាំងកត្តាវប្បធម៌ ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងភាសា។ ដូច្នេះហើយ យើងតែងតែផ្តល់អាទិភាពដល់ការជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែដែលជាអ្នកនិយាយភាសាវៀតណាមដើម។
នៅក្នុងឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពលោកខាងលិច អ្នកបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍បកប្រែមានទំនោរផ្តល់អាទិភាពដល់ភាសាគោលដៅ (ជាធម្មតាភាសាអង់គ្លេស) ជាងភាសាប្រភព ដែលកាត់បន្ថយឱកាសសម្រាប់អ្នកបកប្រែយ៉ាងច្រើនក្នុងការបកប្រែពីភាសាកំណើតរបស់ពួកគេទៅជាភាសាទីពីរ។ ខ្ញុំមិនយល់ស្របនឹងការអនុវត្តនេះទេ ព្រោះវាបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នៃភាសាប្រភព។
ជាមួយនឹងសមាហរណកម្មវប្បធម៌សកល ប្រវត្តិសាស្រ្តនៃការធ្វើចំណាកស្រុក និងការរីកចម្រើនយ៉ាងឆាប់រហ័សនៃភាសាអង់គ្លេសខ្លួនឯង វិធីសាស្រ្តក្នុងការបកប្រែក៏ត្រូវតែផ្លាស់ប្តូរផងដែរ។

មួយថ្ងៃមុននេះ លោក Mark Harman កំពុងរិះគន់វិធីដែល Muirs បកប្រែ Kafka ទៅជាភាសាអង់គ្លេសរលោងហួសហេតុ ដោយធ្វើឱ្យវាក្យសម្ព័ន្ធ labyrinthine ទាំងអស់នៃភាសាអាឡឺម៉ង់របស់អ្នកនិពន្ធដ៏អស្ចារ្យ បង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ពីតម្រូវការសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ និងអ្នកអានខិតទៅរកការបកប្រែ។
ខ្ញុំបានជ្រើសរើសអ្នកបកប្រែរបស់ Major Books ដោយទំនុកចិត្តយ៉ាងមុតមាំថា ពួកគេមិនត្រឹមតែមានភាពរសើបផ្នែកភាសា និងជំនាញភាសាអង់គ្លេសក្នុងការបកប្រែការងារប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែពួកគេក៏មានចំណេះដឹង និងគោរពចំពោះកំណែដើមរបស់វៀតណាមផងដែរ។
PV៖ បច្ចុប្បន្ននេះ ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសដោយ Major Books មាននៅលើធ្នើនៃហាងលក់សៀវភៅជាច្រើននៅលោកខាងលិច ហើយត្រូវបានចុះបញ្ជីនៅក្នុងអាសយដ្ឋានចែកចាយសៀវភៅជាច្រើនជុំវិញពិភពលោកដូចជា Amazon, Asterism Books ជាដើម ហើយដោយសារនៅមានការងារជាច្រើនដែលត្រូវធ្វើ តើអ្នកអាចគូសបញ្ជាក់ការងារនាពេលខាងមុខរបស់ Major Books ខណៈពេលដែលកំពុងខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីណែនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោកប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពដែរឬទេ?
លោកស្រី Tran Thuy Thien Kim៖ នាពេលខាងមុខ បន្ទាប់ពីស្នាដៃចំនួន ៤ ដែលផ្តោតលើអ្នកអានពេញវ័យ សៀវភៅ Major Books សង្ឃឹមថានឹងទៅដល់មិត្តអ្នកអានវ័យក្មេង តាមរយៈការចេញផ្សាយការបកប្រែរឿងចំនួន ១១ ក្នុង "The Treasury of Vietnamese Fairy Tales" ដោយ Nguyen Dong Chi ជាភាសាអង់គ្លេស ជាមួយនឹងការគូររូបយ៉ាងរស់រវើកដោយវិចិត្រករមានទេពកោសល្យ Jeet Zdung (វិចិត្រករវៀតណាមដំបូងគេដែលមិនមានរូបចម្លាក់ Cargfi) ទទួលបានកិត្យានុភាព។ ទំនៀមទំលាប់តេតទូទាំងប្រទេស "មឿនមៀនតេត"។

មិនត្រឹមតែជួយលើកស្ទួយអក្សរសិល្ប៍ និងរឿងព្រេងនិទានវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ វាថែមទាំងបានទៅដល់សហគមន៍អន្តរជាតិនៃកុមារវៀតណាមនៅឯបរទេស ជួយពួកគេ និងក្រុមគ្រួសារបន្តរក្សាវប្បធម៌ប្រពៃណីរបស់ប្រទេសជាតិដោយមិនគិតពីឧបសគ្គភាសា។
យើងមានគម្រោងជាមួយវិចិត្រករ Jeet Zdung ផលិតករពហុជំនាញអង់គ្លេស-វៀតណាម Tuyet Van Huynh សារមន្ទីរផ្ទះនៅចក្រភពអង់គ្លេស ដោយមានការគាំទ្រពីមជ្ឈមណ្ឌលបណ្ដុះបណ្ដាលចាប់ផ្តើមនៅសាកលវិទ្យាល័យ University College London ដើម្បីរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍ជាបន្តបន្ទាប់នៅទីក្រុងឡុងដ៍ និង ហាណូយ សំដៅនាំយករឿងនិទានវៀតណាមទៅកាន់សហគមន៍អន្តរជាតិ។ នេះគឺជាផែនការ "ក្រចក" សម្រាប់ឆ្នាំ 2025 សម្រាប់សៀវភៅធំៗ។ យើងសង្ឃឹមថានឹងទទួលបានមូលនិធិពីក្រុមប្រឹក្សាសិល្បៈអង់គ្លេស និងក្រុមប្រឹក្សាអង់គ្លេសសម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍ស៊េរីនេះ ប៉ុន្តែយើងក៏សង្ឃឹមថានឹងទទួលបានការគាំទ្រពីបុគ្គល ក្រុម ទីភ្នាក់ងារ និងអង្គការដែលចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការគាំទ្រ។ ពេលខ្លះ គ្រាន់តែពាក្យលើកទឹកចិត្តគឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់យើងបន្តព្យាយាម!
PV: អរគុណសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងមានប្រយោជន៍។
Tran Thuy Thien Kim កើតក្នុងឆ្នាំ 1997 នៅទីក្រុងហាណូយ។ បរិញ្ញាបត្រផ្នែកអក្សរសាស្រ្តប្រៀបធៀបនៅ University College London, MA ក្នុងការផលិតភាពយន្តឯកសារ និងជនជាតិភាគតិច/បរិញ្ញាបត្រនរវិទ្យានៅ University College London បច្ចុប្បន្នជានាយកគ្រប់គ្រងទទួលបន្ទុកបោះពុម្ព សហស្ថាបនិកនៃ Major Books ។
ប្រភព៖ https://nhandan.vn/no-luc-dang-ghi-nhan-cua-nguoi-viet-tre-tuoi-o-vuong-quoc-anh-post892935.html
Kommentar (0)