
ភូ ឌូ (蜉蝣) គឺជាពាក្យវៀតណាមដែលមានប្រភពដើមពីចិន ហើយវចនានុក្រមទូលំទូលាយនៃភាសាចិនពន្យល់វាដោយអត្ថន័យបួនយ៉ាង៖
ឈ្មោះសត្វល្អិតមួយប្រភេទ។ ដង្កូវរស់នៅក្នុងទឹក ហើយពេលពេញវ័យវាមានពណ៌ត្នោតបៃតង មានស្លាបបួន និងវដ្តជីវិតខ្លីខ្លាំង។
ជីវិតគឺតូចហើយរហ័ស។
ឧទាហរណ៍ នរណាម្នាក់ដែលមិនសូវសំខាន់ និងរាក់ៗ ឬនរណាម្នាក់ដែលការសរសេររបស់គាត់មានលក្ខណៈស្រពិចស្រពិល និងគ្មានន័យ។
ដូចជា "浮蟻" – ពពុះដែលឡើងដល់ផ្ទៃស្រា។
ជាភាសាវៀតណាម "phù du" (ស្រពិចស្រពិល/កងនាវា) ដើមឡើយជានាម។ ឧទាហរណ៍៖ "មនុស្សប្រៀបដូចជាស្រមោលមួយភ្លែត/ នៅទីនេះថ្ងៃនេះ ថ្ងៃស្អែកបាត់ទៅ ការខិតខំប្រឹងប្រែងទាំងអស់ខ្ជះខ្ជាយ"; "តើស្រមោចវារជុំវិញពែងរយៈពេលប៉ុន្មាន/ សត្វរុយហើរលើខ្យល់ ស្រមោចហើរជុំវិញមាត់ខ្លា" (កំណាព្យប្រជាប្រិយ)។ នៅទីនេះ "phù du" សំដៅទៅលើសត្វល្អិតដែលមានអាយុកាលខ្លី ហើយវាត្រូវបានគេប្រើជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ជីវិតមនុស្ស។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្នុងន័យធៀប "phù du" (មិនស្ថិតស្ថេរ) គឺជាគុណនាមដែលមានន័យថា រសាត់បាត់ទៅ បណ្ដោះអាសន្ន ហើយលែងទាក់ទងដោយផ្ទាល់ជាមួយសត្វរុយហើរទៀតហើយ។ ឧទាហរណ៍៖ "ជីវិតគឺដូចជាពេលវេលារសាត់បាត់ទៅរបស់សត្វរុយហើរ / នៅទីនេះថ្ងៃនេះ បាត់ទៅថ្ងៃស្អែក / ការខិតខំប្រឹងប្រែងទាំងអស់ខ្ជះខ្ជាយ" - បទចម្រៀងប្រជាប្រិយ; "សាមសិបប្រាំមួយពាន់ថ្ងៃគឺគ្រាន់តែជាចំនួនតិចតួច / ធម្មជាតិរសាត់បាត់ទៅនៃជីវិតគឺឈឺចាប់ក្នុងការមើល" - ទំនួញរបស់ប្រពន្ធចុង; "សាមសិបប្រាំមួយពាន់ថ្ងៃគឺគ្រាន់តែជាចំនួនតិចតួច / ធម្មជាតិរសាត់បាត់ទៅនៃជីវិតក៏គួរឱ្យអស់សំណើចដែរ" - កៅ បា ក្វាត)។
ហេតុអ្វីបានជាកម្មវិធីនេះសួរសំណួរថា "តើ 'phù du' ជានាមឬគុណនាម?" ហើយហេតុអ្វីបានជាចម្លើយរបស់កម្មវិធីនេះជា "នាម"? តាមគំនិតរបស់យើង អ្នកផលិតកម្មវិធីទំនងជាផ្អែកលើចម្លើយរបស់ពួកគេលើវចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoàng Phê បោះពុម្ពលើកវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា)។ នេះគឺជាវចនានុក្រមដែល "ស្តេចវៀតណាម" ប្រើសម្រាប់ជាឯកសារយោង ហើយតែងតែបង្ហាញដល់អ្នកទស្សនាជារៀងរាល់សប្តាហ៍នៅលើអាកាស។ ធាតុសម្រាប់ "phù du" នៅក្នុងវចនានុក្រមនេះគ្រាន់តែពន្យល់ពីអត្ថន័យដើមប៉ុណ្ណោះ៖ "ឃ. សត្វល្អិត hymenopteran ដែលដង្កូវរបស់វារស់នៅក្នុងទឹកហូរ ហើយសត្វល្អិតពេញវ័យរបស់វារស់នៅក្នុងខ្យល់បានរយៈពេលខ្លីណាស់"។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ យើងត្រូវតែបញ្ជាក់ម្តងទៀតថា ចំពោះពាក្យជាក់លាក់ណាមួយ ប្រសិនបើវាមិនត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងវចនានុក្រមទេ វាមិនមានន័យថាវាមិនមាននៅក្នុងការពិតនោះទេ។ ហើយគ្រាន់តែដោយសារតែវចនានុក្រមនេះមិនមានវា ក៏មិនមានន័យថាវចនានុក្រមផ្សេងទៀតទាំងអស់មិនមានវាដែរ។
នៅក្នុងន័យជាក់ស្តែង គុណនាម "ephemeral" ត្រូវបានគេប្រើដូចដែលបានបង្ហាញខាងលើ។ នេះបង្ហាញថា គុណនាម "ephemeral" មាននៅក្នុងជីវិតភាសាវិទ្យា ដោយមិនគិតពីថាតើវាត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងវចនានុក្រមឬអត់នោះទេ។
ពីទស្សនៈវាក្យសព្ទវិទ្យា វចនានុក្រមវៀតណាមដែលព្រះមហាក្សត្រនៃភាសាវៀតណាមបានប្រើជាឯកសារយោងមិនទទួលស្គាល់ "phù du" ជាគុណនាមទេ ប៉ុន្តែវចនានុក្រមជាច្រើនទៀតទទួលស្គាល់វាយ៉ាងច្បាស់ថាជា "នាម" និង "គុណនាម" និងសូម្បីតែជា "កិរិយាសព្ទ"៖
- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ ង្វៀន ញូ អ៊ី) ក្រោមធាតុ "phù du" (បណ្តោះអាសន្ន) ពន្យល់ពីអត្ថន័យពីរយ៉ាង៖ "I. នាម។ សត្វល្អិតតូចមួយដែលមានស្លាបអាចហើរបាន រស់នៅក្រោមទឹកក្នុងរយៈពេលខ្លី។ II. គុណនាម។ រយៈពេលខ្លី (ជីវិត)៖ ធម្មជាតិដ៏ខ្លីនៃជីវិតគឺឈឺចាប់ក្នុងការមើល (ដកស្រង់ចេញពី ទុក្ខសោករបស់ភរិយាចុង)"។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (ឡេ វ៉ាន់ ឌឹក)៖ “ភូ ឌូ • កិរិយាសព្ទ។ ដើរលេងកម្សាន្ត។ • នាម (កិរិយាសព្ទ)៖ ប្រភេទសត្វល្អិតមានស្លាបដែលអង្គុយលើផ្ទៃទឹក ហើយរស់នៅបានត្រឹមតែពីរបីម៉ោងប៉ុណ្ណោះ៖ តើស្រមោចវារលើគែមពែងរយៈពេលប៉ុន្មាន? ភូ ឌូ រអិលលើខ្យល់ សត្វរុយហើរជុំវិញមាត់ខ្លា (ស៊ីឌី)។ • គុណនាម (ខ) ខ្លី - រសាត់បាត់ទៅ ក្នុងមួយពព្រិចភ្នែក៖ ឈុតឆាករសាត់បាត់ទៅ ជីវិតរសាត់បាត់ទៅ គ្រាមួយរសាត់បាត់ទៅ។”
ដូច្នេះ សំណួរគួរតែមានដូចខាងក្រោម៖ តាមអត្ថន័យដើមរបស់វា តើពាក្យ "ephemeral" ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ថ្នាក់ពាក្យអ្វី? ឬ នៅក្នុងប្រយោគ "មនុស្សដូចជាស្រមោល ephemeral" តើពាក្យ "ephemeral" ជានាម ឬគុណនាម? ល។ ការសួរថា "តើ 'ephemeral' ជានាម ឬគុណនាម?" ដោយមិនពិចារណាបរិបទគឺមិនត្រឹមត្រូវ ហើយការឆ្លើយពាក្យ "noun" ឬ "adjective" ទាំងពីរនឹងមិនត្រឹមត្រូវទេ។
ម៉ាន់ ណុង (អ្នកចូលរួម)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm






Kommentar (0)