Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

តើមួយណាមកមុនគេ Quang Nom ឬ Quang Nam? | កាសែត QUANG NAM អនឡាញ

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam11/06/2023


ឈ្មោះ Quang Nam កើតនៅឆ្នាំ ១៤៧១។ ឈ្មោះរដ្ឋបាល និងអក្ខរាវិរុទ្ធបច្ចុប្បន្នគឺ “ Quang Nam ”។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រៅពីនោះ នៅតែមានការអានដ៏ពេញនិយម “Quang Nom”។ ដូច្នេះ តើការអាន “ក្វាងណុម” ឬ “ ក្វាងណាម ” មួយណាកើតមុន?

ពាក្យឡាតាំងពីរ
ពាក្យឡាតាំងពីរ "ក្វាងណាម" នៅក្នុងវចនានុក្រមសតវត្សទី 18 ។

ខាងត្បូង ខាងត្បូង និងខាងត្បូង

ពាក្យពីរ "ក្វាង" និង "ណាំ" នៅក្នុងឈ្មោះ ក្វាងណាំ ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិន ខុសពីពាក្យ "ហឺ" ដែលត្រូវតែសរសេរជាអក្សរចិនពីរ "ធួនហ្វា" ឬខុសពីឈ្មោះ "ដាណាង" ដែលត្រូវតែសរសេរជាអក្សរចិនពីរ "ដា" និង "ណាង/ណាង" ។

តាមនោះ ចាប់តាំងពីឆ្នាំ ១៤៧១ ឈ្មោះ ក្វាងណាម ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិនថា 廣南 នៅក្នុងឯកសារវៀតណាម និងចិនជាច្រើន។ សូម្បី​តែ​ឯកសារ​ចិន​ក្នុង​សតវត្ស​ទី​១៦​ដល់​ទី​១៧​ក៏​សរសេរ​ពាក្យ​បី​ឃ្លា​ថា “ប្រទេស​ក្វាងណាម”។

ពាក្យពីរ “ក្វាងណាម” ជាអក្សរឡាតាំងបានលេចចេញជារូបរាងទាក់ទងនឹងការបង្កើតអក្សរជាតិវៀតណាម។ នៅពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី 17 "ក្វាងណាម" ត្រូវបានចម្លងជា "ឃ្វីនណាន" ដែលមិនត្រូវគ្នានឹងអក្សរឡាតាំងពេញលេញបច្ចុប្បន្នទេ។

វាអាចទៅរួចដែលថាពាក្យ "Quang Nam" ជាអក្សរឡាតាំងដំបូងបានលេចចេញជាលាយលក្ខណ៍អក្សរនៅក្នុង "វចនានុក្រមអាណ្ណាមឡាតាំង" ដោយ Pierre Pigneaux de Behaine (Ba Da Loc Bi Nhu; 1772-1773) ហើយក្រោយមកនៅក្នុង "Dictionnaire Annamite-Francais" ដោយ JFM Genibrel (Saigon 1898)។

ពាក្យ “ណាម” គឺជាពាក្យសំខាន់ណាស់ ដែលបង្ហាញពីមនសិការជាតិវៀតណាម មនសិការនៃការតស៊ូចំពោះប្រទេសចិន។ អរគុណចំពោះការតស៊ូនេះ ដែលក្នុងអំឡុងពេលរាប់ពាន់ឆ្នាំនៃការគ្រប់គ្រងរបស់ចិន យើងមិនត្រូវបានបញ្ចូល ឬបញ្ចូលទៅក្នុងទឹកដីចិនដូចប្រទេសតូចៗផ្សេងទៀតនៅពេលនោះទេ។

យើងចាត់ទុកប្រទេសចិនជាប្រទេសភាគខាងជើង បន្ទាប់មកយើងជាប្រទេសភាគខាងត្បូង។ ប្រទេសភាគខាងជើងមានអធិរាជខាងជើង បន្ទាប់មកប្រទេសភាគខាងត្បូងមានអធិរាជភាគខាងត្បូង (Nam quoc son ha nam de cu - សតវត្សទី 10 - សតវត្សទី 11) ។ យើងចាត់ទុកតួអក្សរចិនជាតួអក្សរខាងជើង បន្ទាប់មកយើងមានតួអក្សរខាងត្បូង (តួអក្សរ Nom) ។ ចិនមានឱសថភាគខាងជើង យើងមានឱសថភាគខាងត្បូង (Nam duoc than hieu - សតវត្សទី១៤)។ ដោយ​សារ​រឿង​ទាំង​នេះ លោក Nguyen Trai បាន​សន្និដ្ឋាន​ថា “ទំនៀម​ទំលាប់​ខាង​ជើង​និង​ខាង​ត្បូង​ក៏​ខុស​គ្នា​ដែរ”។

Nom គឺជាអក្សររបស់ប្រជាជនភាគខាងត្បូង។ ហេតុអ្វីបានជាគេហៅថា Nom មិនមែន Nam? នោះ​ក៏​ព្រោះ​តែ Nom ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​សម្រាប់​កត់ត្រា​ជា​ភាសា​ជាតិ។ ភាសាជាតិរួមមានសំឡេងមុនចិន-វៀតណាម សំឡេងចិន-វៀតណាម សំឡេងក្រោយចិន-វៀតណាម និងសំឡេងដែលមិនមែនជាសំឡេងចិន-វៀតណាម។ ដោយសារវាជាភាសាជាតិ វាត្រូវបានគេហៅថា "ណម" និងមិនមែន "ណាម" - យោងតាមការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម។

ខ្យល់​បក់​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង​ចែក​ចេញ​ជា​ពីរ​ប្រភេទ គឺ​ខ្យល់​ខាង​ត្បូង (ណាំផុង) និង​ខ្យល់​ទិស​អាគ្នេយ៍ (ដុងណាំផុង)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្យល់ភាគអាគ្នេយ៍ក៏ត្រូវបានគេយល់ថាជាខ្យល់ខាងត្បូងផងដែរ។ បទ​ចម្រៀង​ប្រជាប្រិយ​ពោល​ថា "​សូម​បួងសួង​ឱ្យ​ខ្យល់​បក់​មក​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង​ឱ្យ​បក់​មក​ដោយ​ល្បឿន​លឿន​"​។

យោងតាម “Hoang Le Nhat Thong Chi” កងទ័ព Nguyen (Anh) ជារៀងរាល់ឆ្នាំបានចេញទៅប្រយុទ្ធ (Tay Son) ដោយកិត្យានុភាពដ៏អស្ចារ្យ។ រាល់​ពេល​ខ្យល់​បក់​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង អ្នក​ស្រុក​និយាយ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ថា៖ «លោក​ម្ចាស់​ចំណាស់​មក​ដល់​ហើយ!»។ ក្នុងទស្សនាវដ្ដី Van Uyen Nam Phong លេខ២ ភាគ១ មានចម្រៀងមួយបទ “ច្រៀងដើម្បីអបអរខ្យល់ខាងត្បូង” របស់ Dam Xuyen Nguyen Phan Lang។

"ម៉ូតូក្វាងណុមទៅបាត់"

សូរស័ព្ទប្រែប្រួលតាមពេលវេលា។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យថា "លុយ" នៅក្នុងពាក្យ "អស់លុយ" ប្តូរទៅជា "អស់លុយ" ហើយថ្មីៗនេះ ត្រូវបានមនុស្សវ័យក្មេងនិយាយថា "ចេញពីកាក់" ។ ការផ្លាស់ប្តូរតាមសូរសព្ទនេះមានច្បាប់ផ្ទាល់ខ្លួន។ នេះគឺជាទំនាក់ទំនងរវាង “t” និង “s/x” (tinh-sao, tien –> xien) បាតុភូតនៃការទម្លាក់ “i” នៅក្នុង “-ie” (lien-sen, bien-be, xien-> xen)។ ការផ្លាស់ប្តូរតាមសូរសព្ទច្រើនតែចាប់ផ្តើមនៅទីតាំងកណ្តាលជាមួយនឹងការផ្លាស់ប្តូរ និងមនុស្សវ័យក្មេង។

បើយើងយកចិត្តទុកដាក់ យើងនឹងឃើញថា ប្រជាជន Quang Nam និយាយថា "ពីសម័យ Tam Doi" ប៉ុន្តែកម្រ ឬមិនដែលនិយាយថា "ពីសម័យ Tam Dai" ទេ។ ឬមនុស្សចាស់នៅ Dai An និង Dai Cuong (Dai Loc) និយាយថាភូមិ “Quang Doi” ប៉ុន្តែកម្រ ឬមិនដែលនិយាយថាភូមិ “Quang Dai” ទេ។ "ក្វាងណាម" ត្រូវបានគេនិយាយថាជា "ក្វាងណុម", "ឡាំ" ត្រូវបានគេនិយាយថាជា "ឡុម", "ដាប" ត្រូវបាននិយាយថាជា "ដូប" ។ ហេតុអ្វីបានជាបាតុភូត "a" នេះត្រូវបានគេនិយាយថា "o", "o"?

ការចម្លងតាមសូរសព្ទសតវត្សទី 17 (សរសេរជាភាសាឡាតាំង) នៃភាសា Quang Nam ដោយអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាលោកខាងលិចបង្ហាញថា នៅពេលបញ្ចេញសំឡេងភាសា Quang Nam ជាមួយសំឡេង "a" សំឡេង "o" ត្រូវបានបន្ថែម។

បូជាចារ្យ Cristoforo Borri នៅពេលនៅទីក្រុង Dang Trong ប្រហែលឆ្នាំ 1621 បានឮមនុស្សនិយាយពាក្យ "lam" ហើយសរសេរវាជាឡាតាំងថា "laom" និងជាភាសាហូឡង់ថា "Hoa Loam" ។ នេះ​ជា​ភ័ស្តុតាង​ដែល​ថា​ពាក្យ «ឡាំ» នៅ​ដើម​សតវត្ស​ទី ១៧ ត្រូវ​បាន​គេ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ដូច​សំឡេង «ឡុំ»។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ អាឡិចសាន់ឌឺ ដឺ រ៉ូដស៍ បានសរសេរវាជា "ឡាំ" នៅក្នុង "វចនានុក្រម វៀតណាម - ព័រទុយហ្គាល់ - ឡាតាំង" (១៦៥១)។

អក្សរ​ចិន​ជា​ប្រភេទ​ការ​សរសេរ​ដែល​តួអក្សរ​មួយ​មាន​របៀប​អាន​ច្រើន​យ៉ាង។ វិធីជាច្រើននៃការអាននៅក្នុងប្រទេសចិន។ វិធីជាច្រើននៃការអាននៅក្នុងប្រទេសនីមួយៗនៅក្នុងតំបន់វប្បធម៌ចិន។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យ "វប្បធម៌" ដូចគ្នាដែលមានអក្សរចិន 2 អក្សរ 文化 ត្រូវបានអានដោយជនជាតិចិនថា "wenhua" ដោយជនជាតិជប៉ុនថា "benka" ដោយជនជាតិកូរ៉េថា "munhwa" និងដោយជនជាតិវៀតណាមថា "van hoa" ។

លើសពីនេះ អក្សរចិននៅវៀតណាមមានរបៀបអានពី 1 ទៅ 2 រួមទាំងការអានចិន-វៀតណាម និងការអានមិនមែនចិន-វៀតណាម។ ការអានមិនមែនចិន-វៀតណាម ត្រូវបានបែងចែកទៅជាការអានមុនចិន-វៀតណាម និងការអានក្រោយចិន-វៀតណាម។ ការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងរាជវង្សថាង ប្រជាជនបានយកសតវត្សទី 8 ជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយ នៅពេលដែលប្រជាជនចិនមក Giao Chau ដើម្បីបង្រៀនអក្សរចិនដោយប្រើសូរសព្ទ Truong An ។

អាស្រ័យហេតុនេះ អក្សរចិន 南“ណាម” មានការអាន ២ អក្សរ “ណឹម” គឺជាការអានមុនចិន-វៀតណាម ការអាន “ណាម” គឺជាការអានចិន-វៀតណាម។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ការអាន “đốp” គឺមុនចិន-វៀតណាម “đập” គឺជាភាសាចិន-វៀតណាម។ ករណី "ឡោម" មានភាពស្មុគស្មាញជាង។ ការអានភាសាចិន-វៀតណាមនៃ "ឡាំ" គឺ "លូង" ។ សំឡេង​ដែល​មាន​សូរសព្ទ​«​អ៊ុង​»​កើត​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​«​អ៊ូ​ង​»​៖ tình -> chung, giông/trông -> chung ។ សំឡេង "ô", "e" ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ការបញ្ចេញសំឡេងមុនចិន-វៀតណាមបានប្តូរទៅជា "a" នៃការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម។ ដូច្នេះ លំនាំបទ "-ôm", "-ốp" មិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធគំរូការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមទេ ហើយសំឡេង "ô" មកមុនសំឡេង "a" ។

ក្នុងសម័យត្រួតត្រាភាគខាងជើង ប្រទេសចិនបានគ្រប់គ្រង និងបង្រៀនអក្សរចិនជាចម្បងនៅតំបន់ដីសណ្ដទន្លេក្រហម ពោលគឺមិនបានទៅដល់ដែនដីក្វាងណាមនោះទេ។ ដូច្នេះហើយ ជនជាតិដើមភាគតិច Quang Nam មិនត្រូវបានទទួលឥទ្ធិពលខ្លាំងពីសំឡេងចិន-វៀតណាមនោះទេ គឺនៅតែរក្សាសំឡេងបុរាណជាច្រើនមុនសំឡេងចិន-វៀតណាម ឬច្រើនជាង "បុរាណ" សំឡេងចិន-វៀតណាម (អាននាមត្រកូល "វ" ជំនួស "វ") ។ នោះ​ក៏​ជា​ហេតុផល​ដែល​យើង​ឃើញ​ពាក្យ «ចម្ប៉ា» ចម្លង​ដោយ​អ្នក​ផ្សព្វផ្សាយ​សាសនា​បស្ចិម​ប្រទេស​ក្នុង​សតវត្ស​ទី ១៧ ថា «ចែម» (អានថា «ចែម»)។

រឿងកំប្លែង "ប្រជាជន Quang Nom ជិះកង់ទៅធ្វើការ" ប្រែថា "ប្រជាជន Quang Nam ជិះកង់ទៅធ្វើការ" ។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data
ទស្សនាភ្នំភ្លើង Chu Dang Ya ដែលមានអាយុរាប់លានឆ្នាំនៅ Gia Lai
លោក Vo Ha Tram ចំណាយពេល ៦ សប្តាហ៍ ដើម្បីបញ្ចប់គម្រោងតន្ត្រីសរសើរមាតុភូមិ។
ហាង​កាហ្វេ​ហាណូយ​ភ្លឺ​ដោយ​ទង់​ក្រហម​និង​ផ្កាយ​ពណ៌​លឿង​ដើម្បី​អបអរ​ខួប​លើក​ទី 80 នៃ​ទិវា​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី 2 ខែ​កញ្ញា។
ស្លាបហោះហើរនៅលើទីលានហ្វឹកហាត់ A80
អ្នកបើកយន្តហោះពិសេស ក្នុងការរៀបចំក្បួនដង្ហែ ដើម្បីអបអរសាទរទិវាជាតិ ថ្ងៃទី២ ខែកញ្ញា
ទាហានដើរកាត់ព្រះអាទិត្យក្តៅនៅលើទីលានហ្វឹកហាត់
ទស្សនា​ឧទ្ធម្ភាគចក្រ​ហាត់​សម​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ទីក្រុង​ហាណូយ​ក្នុង​ការ​ត្រៀម​ខ្លួន​សម្រាប់​ថ្ងៃ​បុណ្យ​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី ២ ខែ​កញ្ញា
U23 វៀតណាម​បាន​លើក​ពាន U23 អាស៊ី​អាគ្នេយ៍​យ៉ាង​ត្រចះ​ត្រចង់
កោះភាគខាងជើងគឺដូចជា 'ត្បូងថ្ម' អាហារសមុទ្រថោក 10 នាទីតាមទូកពីដីគោក
ការបង្កើតដ៏មានអានុភាពនៃយន្តហោះចម្បាំង SU-30MK2 ចំនួន 5 គ្រឿងកំពុងរៀបចំសម្រាប់ពិធី A80

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល