Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

តើមួយណាមកមុនគេ Quang Nom ឬ Quang Nam? | កាសែត QUANG NAM អនឡាញ

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam11/06/2023


ឈ្មោះ Quang Nam កើតនៅឆ្នាំ ១៤៧១។ ឈ្មោះរដ្ឋបាល និងអក្ខរាវិរុទ្ធបច្ចុប្បន្នគឺ “Quang Nam”។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រៅពីនោះ នៅតែមានការអានដ៏ពេញនិយម “Quang Nom”។ ដូច្នេះ តើការអាន "ក្វាងណុម" ឬ "ក្វាងណាម" មួយណាកើតមុនគេ?

ពាក្យឡាតាំងពីរ
ពាក្យឡាតាំងពីរ "ក្វាងណាម" នៅក្នុងវចនានុក្រមសតវត្សទី 18 ។

ខាងត្បូង ខាងត្បូង និងខាងត្បូង

ពាក្យពីរ "ក្វាង" និង "ណាំ" នៅក្នុងឈ្មោះ ក្វាងណាំ ទាំងពីរត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិន ខុសពីពាក្យ "ហឺ" ដែលត្រូវតែសរសេរជាអក្សរចិនពីរ "ធួនហ្វា" ឬខុសពីឈ្មោះ " ដាណាង " ដែលត្រូវតែសរសេរជាអក្សរចិនពីរ "ដា" និង "ណាង/ណាង" ។

តាមនោះ ចាប់តាំងពីឆ្នាំ ១៤៧១ ឈ្មោះ ក្វាងណាម ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិនថា 廣南 នៅក្នុងឯកសារវៀតណាម និងចិនជាច្រើន។ សូម្បី​តែ​ឯកសារ​ចិន​ក្នុង​សតវត្ស​ទី​១៦​ដល់​ទី​១៧​ក៏​សរសេរ​ពាក្យ​បី​ឃ្លា​ថា “ប្រទេស​ក្វាងណាម”។

ពាក្យពីរ “ក្វាងណាម” ជាអក្សរឡាតាំងបានលេចចេញជារូបរាងទាក់ទងនឹងការបង្កើតអក្សរជាតិវៀតណាម។ នៅពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី 17 "ក្វាងណាម" ត្រូវបានចម្លងជា "ឃ្វីនណាន" ដែលមិនត្រូវគ្នានឹងអក្សរឡាតាំងពេញលេញបច្ចុប្បន្នទេ។

វាអាចទៅរួចដែលថាពាក្យ "Quang Nam" ជាអក្សរឡាតាំងដំបូងបានលេចចេញជាលាយលក្ខណ៍អក្សរនៅក្នុង "វចនានុក្រមអាណ្ណាមឡាតាំង" ដោយ Pierre Pigneaux de Behaine (Bá Đa Lộc Bí Nhu; 1772-1773) និងក្រោយមកនៅក្នុង "វចនានុក្រមអាណាមីត-ហ្វ្រង់ស៊ីស" ដោយ JFM Genibrel (Saigon) 18 ។

ពាក្យ “ណាម” គឺជាពាក្យសំខាន់ណាស់ ដែលបង្ហាញពីមនសិការជាតិវៀតណាម មនសិការនៃការតស៊ូចំពោះប្រទេសចិន។ ដោយសារមនសិការនៃការតស៊ូនេះ ដែលពេញមួយពាន់ឆ្នាំនៃការគ្រប់គ្រងរបស់ចិន យើងមិនត្រូវបានបញ្ចូល ឬបញ្ចូលទៅក្នុងទឹកដីចិនដូចប្រទេសតូចៗផ្សេងទៀតនៅពេលនោះទេ។

យើងចាត់ទុកប្រទេសចិនជាប្រទេសភាគខាងជើង បន្ទាប់មកយើងជាប្រទេសភាគខាងត្បូង។ ប្រទេសភាគខាងជើងមានអធិរាជខាងជើង បន្ទាប់មកប្រទេសភាគខាងត្បូងមានអធិរាជភាគខាងត្បូង (Nam quoc son ha nam de cu - សតវត្សទី 10 - សតវត្សទី 11) ។ យើង​ចាត់​ទុក​អក្សរ​ចិន​ជា​តួ​អក្សរ​ភាគ​ខាង​ជើង បន្ទាប់​មក​យើង​មាន​តួ​អក្សរ​ខាង​ត្បូង (Nom script)។ ចិនមានឱសថភាគខាងជើង យើងមានឱសថភាគខាងត្បូង (Nam duoc than hieu - សតវត្សទី១៤)។ ដោយ​សារ​រឿង​ទាំង​នេះ លោក Nguyen Trai បាន​សន្និដ្ឋាន​ថា “ទំនៀម​ទំលាប់​ខាង​ជើង​និង​ខាង​ត្បូង​ក៏​ខុស​គ្នា​ដែរ”។

Nom គឺជាអក្សររបស់ប្រជាជនភាគខាងត្បូង។ ហេតុអ្វីបានជាគេហៅថា Nom មិនមែន Nam? នោះ​ក៏​ព្រោះ​តែ Nom ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ភាសា​ជាតិ។ ភាសាជាតិរួមមានសំឡេងមុនចិន-វៀតណាម សំឡេងចិន-វៀតណាម សំឡេងក្រោយចិន-វៀតណាម និងសំឡេងដែលមិនមែនជាសំឡេងចិន-វៀតណាម។ ដោយសារវាជាភាសាជាតិ វាត្រូវបានគេហៅថា "ណម" និងមិនមែន "ណាម" - យោងតាមការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម។

ខ្យល់​បក់​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង​ចែក​ចេញ​ជា​ពីរ​ប្រភេទ គឺ​ខ្យល់​ខាង​ត្បូង (ណាំផុង) និង​ខ្យល់​ទិស​អាគ្នេយ៍ (ដុងណាំផុង)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្យល់ខាងត្បូងក៏ត្រូវបានយល់ជាញឹកញាប់ថាជាខ្យល់ខាងត្បូងផងដែរ។ បទចម្រៀងប្រជាប្រិយនិយាយថា "ខ្ញុំអធិស្ឋានដល់ព្រះសម្រាប់ខ្យល់បក់បោកពីភាគខាងត្បូង / ដើម្បីឱ្យទូករបស់ព្រះអម្ចាស់ង្វៀនអាចបើកបានយ៉ាងរលូន" ។

យោងតាម ​​“Hoang Le Nhat Thong Chi” កងទ័ព Nguyen (Anh) ជារៀងរាល់ឆ្នាំបានចេញទៅប្រយុទ្ធ (Tay Son) ដោយកិត្យានុភាពដ៏អស្ចារ្យ។ គ្រប់​ពេល​ដែល​ខ្យល់​បក់​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង អ្នក​ស្រុក​និយាយ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ថា៖ «លោក​ម្ចាស់​ចាស់​យាង​មក!»។ ក្នុងទស្សនាវដ្ដី Van Uyen Nam Phong លេខ២ ភាគ១ មានចម្រៀងមួយបទ “ច្រៀងដើម្បីអបអរខ្យល់ខាងត្បូង” របស់ Dam Xuyen Nguyen Phan Lang។

"ម៉ូតូក្វាងណមទៅបាត់"

សូរស័ព្ទប្រែប្រួលតាមពេលវេលា។ ជាឧទាហរណ៍ សំឡេង "លុយ" នៅក្នុងពាក្យ "hét tiền" ប្តូរទៅជា "hét xiên" ហើយថ្មីៗនេះត្រូវបានយុវវ័យនិយាយថា "hét xêng" ។ ការផ្លាស់ប្តូរតាមសូរសព្ទនេះមានច្បាប់ផ្ទាល់ខ្លួន។ នេះគឺជាទំនាក់ទំនងរវាង "t" និង "s/x" (tinh - sao, tiền -> xiên) បាតុភូតនៃការទម្លាក់ "i" នៅក្នុង "-ie" ( liên - sen, Biển - bà, xiến -> xên) ។ ការផ្លាស់ប្តូរតាមសូរសព្ទច្រើនតែចាប់ផ្តើមនៅទីតាំងកណ្តាលដែលមានការផ្លាស់ប្តូរ និងក្នុងចំណោមមនុស្សវ័យក្មេង។

បើយើងយកចិត្តទុកដាក់ យើងនឹងឃើញថា ប្រជាជន Quang Nam និយាយថា "ពីសម័យ Tam Doi" ប៉ុន្តែកម្រ ឬមិននិយាយថា "ពីសម័យ Tam Dai"។ ឬមនុស្សចាស់នៅ Dai An និង Dai Cuong (Dai Loc) និយាយថាភូមិ “Quang Doi” ប៉ុន្តែកម្រ/មិននិយាយភូមិ “Quang Dai” ទេ។ "ក្វាងណាម" ត្រូវបានគេនិយាយថាជា "ក្វាងណុម", "ឡាំ" ត្រូវបានគេនិយាយថាជា "ឡុម", "ដាប" ត្រូវបាននិយាយថាជា "ដូប" ។ ហេតុអ្វីបានជាបាតុភូត "a" នេះត្រូវបានគេនិយាយថា "o" និង "o"?

ការចម្លងតាមសូរសព្ទនៅសតវត្សរ៍ទី 17 (សរសេរជាភាសាឡាតាំង) នៃភាសា Quang Nam ដោយអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាលោកខាងលិចបង្ហាញថា នៅពេលបញ្ចេញសំឡេងភាសា Quang Nam ជាមួយសំឡេង "a" សំឡេង "o" ត្រូវបានបន្ថែម។

បូជាចារ្យ Cristoforo Borri នៅពេលដែលនៅ Dang Trong ប្រហែលឆ្នាំ 1621 បានឮមនុស្សនិយាយថា "lam" ហើយបានសរសេរពាក្យឡាតាំង "laom" ហើយនៅក្នុង "Hutch" គាត់បានសរសេរវាថា "Hoa Loam" ។ នេះ​ជា​ភ័ស្តុតាង​ដែល​ថា​ពាក្យ​«​ឡាំ​»​នៅ​ដើម​សតវត្ស​ទី​១៧​ត្រូវ​បាន​គេ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ដូច​«​ឡោម​»​។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អាឡិចសាន់ឌឺ ដឺ រ៉ូដស៍ បានសរសេរវាជា "ឡាំ" នៅក្នុង "វចនានុក្រម វៀតណាម - ព័រទុយហ្គាល់ - ឡាតាំង" (១៦៥១)។

អក្សរ​ចិន​ជា​ប្រភេទ​ការ​សរសេរ​ដែល​តួអក្សរ​មួយ​អាច​អាន​បាន​ច្រើន​យ៉ាង។ វិធីជាច្រើននៃការអាននៅក្នុងប្រទេសចិន។ វិធីជាច្រើននៃការអាននៅក្នុងប្រទេសនីមួយៗនៅក្នុងតំបន់វប្បធម៌ចិន។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យ "វប្បធម៌" ដូចគ្នាដែលមានអក្សរចិន 2 អក្សរ 文化 ត្រូវបានអានថា "wenhua" ដោយជនជាតិចិន "benka" ដោយជនជាតិជប៉ុន "munhwa" ដោយជនជាតិកូរ៉េ និង "van hoa" ដោយជនជាតិវៀតណាម។

លើសពីនេះ អក្សរចិននៅវៀតណាមមានរបៀបអានពី 1 ទៅ 2 រួមទាំងការអានចិន-វៀតណាម និងការអានមិនមែនចិន-វៀតណាម។ ការអានមិនមែនចិន-វៀតណាម ត្រូវបានបែងចែកទៅជាការអានមុនចិន-វៀតណាម និងការអានក្រោយចិន-វៀតណាម។ ការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងកំឡុងរាជវង្សថាង ប្រជាជនបានយកសតវត្សទី 8 ធ្វើជាគំរូ បង្កើតឡើងដោយជនជាតិចិនដែលមក Giao Chau ដើម្បីបង្រៀនអក្សរចិនដោយប្រើសូរសព្ទ Truong An ។

អាស្រ័យហេតុនេះ អក្សរចិន 南 “ណាម” មានការអានចំនួន ២ ការអាន “ណម” គឺជាការអានមុនចិន-វៀតណាម ការអាន “ណាម” គឺជាការអានចិន-វៀតណាម។ ដូចគ្នានេះដែរ ការអាន “đốp” គឺមុនចិន-វៀតណាម “đạp” គឺជាភាសាចិន-វៀតណាម។ ករណី "ឡោម" មានភាពស្មុគស្មាញជាង។ ការអានភាសាចិន-វៀតណាមនៃ "ឡាំ" គឺ "លូង" ។ សំឡេង​ដែល​មាន​សូរសព្ទ​«​អ៊ុង​»​ចេញ​មក​បន្ទាប់​ពី​«​អ៊ូ​ង​»​៖ ទឿង -> ជុង​, ជី​ង​/​ទ្រុង -​> ជុង​។ សំឡេង "ô", "e" ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ការបញ្ចេញសំឡេងមុនចិន-វៀតណាមបានប្តូរទៅជា "a" នៃការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម។ ដូច្នេះ លំនាំបទ "-ôm", "-ốp" មិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធគំរូការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមទេ ហើយសំឡេង "ô" មកមុនសំឡេង "a" ។

ក្នុងសម័យត្រួតត្រាភាគខាងជើង ប្រទេសចិនបានគ្រប់គ្រង និងបង្រៀនអក្សរចិនជាចម្បងនៅតំបន់ដីសណ្ដទន្លេក្រហម ដោយមិនឈានដល់តំបន់ Quang Nam នោះទេ។ ដូច្នេះហើយ ជនជាតិដើមភាគតិច Quang Nam មិនត្រូវបានទទួលឥទ្ធិពលខ្លាំងពីសំឡេងចិន-វៀតណាមឡើយ ដោយនៅតែរក្សាសំឡេងបុរាណជាច្រើនមុនសំឡេងចិន-វៀតណាម ឬ "ចាស់" សំឡេងចិន-វៀតណាម (អាននាមត្រកូល "វ" ជំនួសឱ្យ "វ") ។ នោះ​ក៏​ជា​ហេតុផល​ដែល​យើង​ឃើញ​ពាក្យ «ចម្ប៉ា» ចម្លង​ដោយ​អ្នក​ផ្សព្វផ្សាយ​សាសនា​បស្ចិម​ប្រទេស​ក្នុង​សតវត្ស​ទី ១៧ ថា «ចែម» (អានថា «ចែម»)។

រឿងកំប្លែង "ប្រជាជន Quang Nom ជិះកង់ទៅធ្វើការ" ប្រែថា "ប្រជាជន Quang Nam ជិះកង់ទៅធ្វើការ" ។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ក្នុងរដូវបរបាញ់ស្មៅ Reed នៅ Binh Lieu
នៅកណ្តាលព្រៃកោងកាង Can Gio
អ្នកនេសាទ Quang Ngai ដាក់ហោប៉ៅរាប់លានដុងជារៀងរាល់ថ្ងៃ បន្ទាប់ពីវាយបង្គា Jackpot
វីដេអូ​ឈុត​តំណាង​ជាតិ​របស់ Yen Nhi មាន​អ្នក​ទស្សនា​ច្រើន​ជាង​គេ​ក្នុង​កម្មវិធី Miss Grand International

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

Hoang Thuy Linh នាំយកបទចម្រៀងល្បីដែលមានអ្នកចូលមើលរាប់រយលានទៅកាន់ឆាកមហោស្រពពិភពលោក

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល