ឈ្មោះ Quang Nam កើតនៅឆ្នាំ ១៤៧១។ ឈ្មោះរដ្ឋបាល និងអក្ខរាវិរុទ្ធបច្ចុប្បន្នគឺ “ Quang Nam ”។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រៅពីនោះ នៅតែមានការអានដ៏ពេញនិយម “Quang Nom”។ ដូច្នេះ តើការអាន “ក្វាងណុម” ឬ “ ក្វាងណាម ” មួយណាកើតមុន?
ខាងត្បូង ខាងត្បូង និងខាងត្បូង
ពាក្យពីរ "ក្វាង" និង "ណាំ" នៅក្នុងឈ្មោះ ក្វាងណាំ ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិន ខុសពីពាក្យ "ហឺ" ដែលត្រូវតែសរសេរជាអក្សរចិនពីរ "ធួនហ្វា" ឬខុសពីឈ្មោះ "ដាណាង" ដែលត្រូវតែសរសេរជាអក្សរចិនពីរ "ដា" និង "ណាង/ណាង" ។
តាមនោះ ចាប់តាំងពីឆ្នាំ ១៤៧១ ឈ្មោះ ក្វាងណាម ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិនថា 廣南 នៅក្នុងឯកសារវៀតណាម និងចិនជាច្រើន។ សូម្បីតែឯកសារចិនក្នុងសតវត្សទី១៦ដល់ទី១៧ក៏សរសេរពាក្យបីឃ្លាថា “ប្រទេសក្វាងណាម”។
ពាក្យពីរ “ក្វាងណាម” ជាអក្សរឡាតាំងបានលេចចេញជារូបរាងទាក់ទងនឹងការបង្កើតអក្សរជាតិវៀតណាម។ នៅពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី 17 "ក្វាងណាម" ត្រូវបានចម្លងជា "ឃ្វីនណាន" ដែលមិនត្រូវគ្នានឹងអក្សរឡាតាំងពេញលេញបច្ចុប្បន្នទេ។
វាអាចទៅរួចដែលថាពាក្យ "Quang Nam" ជាអក្សរឡាតាំងដំបូងបានលេចចេញជាលាយលក្ខណ៍អក្សរនៅក្នុង "វចនានុក្រមអាណ្ណាមឡាតាំង" ដោយ Pierre Pigneaux de Behaine (Ba Da Loc Bi Nhu; 1772-1773) ហើយក្រោយមកនៅក្នុង "Dictionnaire Annamite-Francais" ដោយ JFM Genibrel (Saigon 1898)។
ពាក្យ “ណាម” គឺជាពាក្យសំខាន់ណាស់ ដែលបង្ហាញពីមនសិការជាតិវៀតណាម មនសិការនៃការតស៊ូចំពោះប្រទេសចិន។ អរគុណចំពោះការតស៊ូនេះ ដែលក្នុងអំឡុងពេលរាប់ពាន់ឆ្នាំនៃការគ្រប់គ្រងរបស់ចិន យើងមិនត្រូវបានបញ្ចូល ឬបញ្ចូលទៅក្នុងទឹកដីចិនដូចប្រទេសតូចៗផ្សេងទៀតនៅពេលនោះទេ។
យើងចាត់ទុកប្រទេសចិនជាប្រទេសភាគខាងជើង បន្ទាប់មកយើងជាប្រទេសភាគខាងត្បូង។ ប្រទេសភាគខាងជើងមានអធិរាជខាងជើង បន្ទាប់មកប្រទេសភាគខាងត្បូងមានអធិរាជភាគខាងត្បូង (Nam quoc son ha nam de cu - សតវត្សទី 10 - សតវត្សទី 11) ។ យើងចាត់ទុកតួអក្សរចិនជាតួអក្សរខាងជើង បន្ទាប់មកយើងមានតួអក្សរខាងត្បូង (តួអក្សរ Nom) ។ ចិនមានឱសថភាគខាងជើង យើងមានឱសថភាគខាងត្បូង (Nam duoc than hieu - សតវត្សទី១៤)។ ដោយសាររឿងទាំងនេះ លោក Nguyen Trai បានសន្និដ្ឋានថា “ទំនៀមទំលាប់ខាងជើងនិងខាងត្បូងក៏ខុសគ្នាដែរ”។
Nom គឺជាអក្សររបស់ប្រជាជនភាគខាងត្បូង។ ហេតុអ្វីបានជាគេហៅថា Nom មិនមែន Nam? នោះក៏ព្រោះតែ Nom ត្រូវបានគេប្រើសម្រាប់កត់ត្រាជាភាសាជាតិ។ ភាសាជាតិរួមមានសំឡេងមុនចិន-វៀតណាម សំឡេងចិន-វៀតណាម សំឡេងក្រោយចិន-វៀតណាម និងសំឡេងដែលមិនមែនជាសំឡេងចិន-វៀតណាម។ ដោយសារវាជាភាសាជាតិ វាត្រូវបានគេហៅថា "ណម" និងមិនមែន "ណាម" - យោងតាមការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម។
ខ្យល់បក់ពីទិសខាងត្បូងចែកចេញជាពីរប្រភេទ គឺខ្យល់ខាងត្បូង (ណាំផុង) និងខ្យល់ទិសអាគ្នេយ៍ (ដុងណាំផុង)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្យល់ភាគអាគ្នេយ៍ក៏ត្រូវបានគេយល់ថាជាខ្យល់ខាងត្បូងផងដែរ។ បទចម្រៀងប្រជាប្រិយពោលថា "សូមបួងសួងឱ្យខ្យល់បក់មកពីទិសខាងត្បូងឱ្យបក់មកដោយល្បឿនលឿន"។
យោងតាម “Hoang Le Nhat Thong Chi” កងទ័ព Nguyen (Anh) ជារៀងរាល់ឆ្នាំបានចេញទៅប្រយុទ្ធ (Tay Son) ដោយកិត្យានុភាពដ៏អស្ចារ្យ។ រាល់ពេលខ្យល់បក់ពីទិសខាងត្បូង អ្នកស្រុកនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «លោកម្ចាស់ចំណាស់មកដល់ហើយ!»។ ក្នុងទស្សនាវដ្ដី Van Uyen Nam Phong លេខ២ ភាគ១ មានចម្រៀងមួយបទ “ច្រៀងដើម្បីអបអរខ្យល់ខាងត្បូង” របស់ Dam Xuyen Nguyen Phan Lang។
"ម៉ូតូក្វាងណុមទៅបាត់"
សូរស័ព្ទប្រែប្រួលតាមពេលវេលា។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យថា "លុយ" នៅក្នុងពាក្យ "អស់លុយ" ប្តូរទៅជា "អស់លុយ" ហើយថ្មីៗនេះ ត្រូវបានមនុស្សវ័យក្មេងនិយាយថា "ចេញពីកាក់" ។ ការផ្លាស់ប្តូរតាមសូរសព្ទនេះមានច្បាប់ផ្ទាល់ខ្លួន។ នេះគឺជាទំនាក់ទំនងរវាង “t” និង “s/x” (tinh-sao, tien –> xien) បាតុភូតនៃការទម្លាក់ “i” នៅក្នុង “-ie” (lien-sen, bien-be, xien-> xen)។ ការផ្លាស់ប្តូរតាមសូរសព្ទច្រើនតែចាប់ផ្តើមនៅទីតាំងកណ្តាលជាមួយនឹងការផ្លាស់ប្តូរ និងមនុស្សវ័យក្មេង។
បើយើងយកចិត្តទុកដាក់ យើងនឹងឃើញថា ប្រជាជន Quang Nam និយាយថា "ពីសម័យ Tam Doi" ប៉ុន្តែកម្រ ឬមិនដែលនិយាយថា "ពីសម័យ Tam Dai" ទេ។ ឬមនុស្សចាស់នៅ Dai An និង Dai Cuong (Dai Loc) និយាយថាភូមិ “Quang Doi” ប៉ុន្តែកម្រ ឬមិនដែលនិយាយថាភូមិ “Quang Dai” ទេ។ "ក្វាងណាម" ត្រូវបានគេនិយាយថាជា "ក្វាងណុម", "ឡាំ" ត្រូវបានគេនិយាយថាជា "ឡុម", "ដាប" ត្រូវបាននិយាយថាជា "ដូប" ។ ហេតុអ្វីបានជាបាតុភូត "a" នេះត្រូវបានគេនិយាយថា "o", "o"?
ការចម្លងតាមសូរសព្ទសតវត្សទី 17 (សរសេរជាភាសាឡាតាំង) នៃភាសា Quang Nam ដោយអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាលោកខាងលិចបង្ហាញថា នៅពេលបញ្ចេញសំឡេងភាសា Quang Nam ជាមួយសំឡេង "a" សំឡេង "o" ត្រូវបានបន្ថែម។
បូជាចារ្យ Cristoforo Borri នៅពេលនៅទីក្រុង Dang Trong ប្រហែលឆ្នាំ 1621 បានឮមនុស្សនិយាយពាក្យ "lam" ហើយសរសេរវាជាឡាតាំងថា "laom" និងជាភាសាហូឡង់ថា "Hoa Loam" ។ នេះជាភ័ស្តុតាងដែលថាពាក្យ «ឡាំ» នៅដើមសតវត្សទី ១៧ ត្រូវបានគេបញ្ចេញសំឡេងដូចសំឡេង «ឡុំ»។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ អាឡិចសាន់ឌឺ ដឺ រ៉ូដស៍ បានសរសេរវាជា "ឡាំ" នៅក្នុង "វចនានុក្រម វៀតណាម - ព័រទុយហ្គាល់ - ឡាតាំង" (១៦៥១)។
អក្សរចិនជាប្រភេទការសរសេរដែលតួអក្សរមួយមានរបៀបអានច្រើនយ៉ាង។ វិធីជាច្រើននៃការអាននៅក្នុងប្រទេសចិន។ វិធីជាច្រើននៃការអាននៅក្នុងប្រទេសនីមួយៗនៅក្នុងតំបន់វប្បធម៌ចិន។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យ "វប្បធម៌" ដូចគ្នាដែលមានអក្សរចិន 2 អក្សរ 文化 ត្រូវបានអានដោយជនជាតិចិនថា "wenhua" ដោយជនជាតិជប៉ុនថា "benka" ដោយជនជាតិកូរ៉េថា "munhwa" និងដោយជនជាតិវៀតណាមថា "van hoa" ។
លើសពីនេះ អក្សរចិននៅវៀតណាមមានរបៀបអានពី 1 ទៅ 2 រួមទាំងការអានចិន-វៀតណាម និងការអានមិនមែនចិន-វៀតណាម។ ការអានមិនមែនចិន-វៀតណាម ត្រូវបានបែងចែកទៅជាការអានមុនចិន-វៀតណាម និងការអានក្រោយចិន-វៀតណាម។ ការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងរាជវង្សថាង ប្រជាជនបានយកសតវត្សទី 8 ជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយ នៅពេលដែលប្រជាជនចិនមក Giao Chau ដើម្បីបង្រៀនអក្សរចិនដោយប្រើសូរសព្ទ Truong An ។
អាស្រ័យហេតុនេះ អក្សរចិន 南“ណាម” មានការអាន ២ អក្សរ “ណឹម” គឺជាការអានមុនចិន-វៀតណាម ការអាន “ណាម” គឺជាការអានចិន-វៀតណាម។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ការអាន “đốp” គឺមុនចិន-វៀតណាម “đập” គឺជាភាសាចិន-វៀតណាម។ ករណី "ឡោម" មានភាពស្មុគស្មាញជាង។ ការអានភាសាចិន-វៀតណាមនៃ "ឡាំ" គឺ "លូង" ។ សំឡេងដែលមានសូរសព្ទ«អ៊ុង»កើតឡើងបន្ទាប់ពី«អ៊ូង»៖ tình -> chung, giông/trông -> chung ។ សំឡេង "ô", "e" ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ការបញ្ចេញសំឡេងមុនចិន-វៀតណាមបានប្តូរទៅជា "a" នៃការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម។ ដូច្នេះ លំនាំបទ "-ôm", "-ốp" មិនមែនជារបស់ប្រព័ន្ធគំរូការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមទេ ហើយសំឡេង "ô" មកមុនសំឡេង "a" ។
ក្នុងសម័យត្រួតត្រាភាគខាងជើង ប្រទេសចិនបានគ្រប់គ្រង និងបង្រៀនអក្សរចិនជាចម្បងនៅតំបន់ដីសណ្ដទន្លេក្រហម ពោលគឺមិនបានទៅដល់ដែនដីក្វាងណាមនោះទេ។ ដូច្នេះហើយ ជនជាតិដើមភាគតិច Quang Nam មិនត្រូវបានទទួលឥទ្ធិពលខ្លាំងពីសំឡេងចិន-វៀតណាមនោះទេ គឺនៅតែរក្សាសំឡេងបុរាណជាច្រើនមុនសំឡេងចិន-វៀតណាម ឬច្រើនជាង "បុរាណ" សំឡេងចិន-វៀតណាម (អាននាមត្រកូល "វ" ជំនួស "វ") ។ នោះក៏ជាហេតុផលដែលយើងឃើញពាក្យ «ចម្ប៉ា» ចម្លងដោយអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាបស្ចិមប្រទេសក្នុងសតវត្សទី ១៧ ថា «ចែម» (អានថា «ចែម»)។
រឿងកំប្លែង "ប្រជាជន Quang Nom ជិះកង់ទៅធ្វើការ" ប្រែថា "ប្រជាជន Quang Nam ជិះកង់ទៅធ្វើការ" ។
ប្រភព
Kommentar (0)