Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

តើមួយណាមកមុនគេ Quang Nom ឬ Quang Nam? | កាសែត QUANG NAM អនឡាញ

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam11/06/2023


ឈ្មោះ Quang Nam កើតនៅឆ្នាំ 1471 ។ ឈ្មោះរដ្ឋបាល និងអក្ខរាវិរុទ្ធបច្ចុប្បន្នគឺ "Quang Nam" ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្រៅពីនោះ នៅតែមានការអាន "Quang Nom" ដ៏ពេញនិយម។ ដូច្នេះ តើការបញ្ចេញសំឡេងមួយណាមកមុនគេ "ក្វាងណុម" ឬ "ក្វាងណាម"?

ពាក្យឡាតាំងពីរ
ពាក្យឡាតាំងពីរ "ក្វាងណាម" នៅក្នុងវចនានុក្រមសតវត្សទី 18 ។

ខាងត្បូង ខាងត្បូង និងខាងត្បូង

ពាក្យពីរ "ក្វាង" និង "ណាំ" នៅក្នុងឈ្មោះ ក្វាងណាំ ទាំងពីរត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិន ខុសពីពាក្យ "ហឺ" ដែលត្រូវតែសរសេរជាអក្សរចិនពីរ "ធួនហ្វា" ឬខុសពីឈ្មោះ " ដាណាង " ដែលត្រូវតែសរសេរជាអក្សរចិនពីរ "ដា" និង "ណាង/ណាង" ។

ដូច្នេះហើយ ចាប់តាំងពីឆ្នាំ ១៤៧១ ឈ្មោះ ក្វាងណាម ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរចិន 廣南 នៅក្នុងឯកសារវៀតណាម និងចិនជាច្រើន។ សូម្បី​តែ​ឯកសារ​ចិន​ពី​សតវត្ស​ទី​១៦ និង​ទី​១៧ ក៏​សរសេរ​ពាក្យ​ទាំង​បី​ថា «​ប្រទេស​ក្វាង​ណាន​» ។

ពាក្យទាំងពីរ "ក្វាងណាម" ជាអក្សរឡាតាំងបានលេចចេញដោយភ្ជាប់ជាមួយការបង្កើតភាសាជាតិនៅវៀតណាម។ នៅពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី 17 "Quang Nam" ត្រូវបានចម្លងជា "Quinan" ដែលមិនត្រូវគ្នានឹងអក្សរឡាតាំងពេញលេញបច្ចុប្បន្ន។

វាអាចទៅរួចដែលថាពាក្យ "Quang Nam" ជាអក្សរឡាតាំងដំបូងបានលេចចេញជាលាយលក្ខណ៍អក្សរនៅក្នុង "វចនានុក្រមអាណ្ណាមឡាតាំង" ដោយ Pierre Pigneaux de Behaine (Ba Da Loc Bi Nhu; 1772-1773) ហើយក្រោយមកនៅក្នុង "Dictionnaire Annamite-Francais" ដោយ JFM Genibrel (Saigon 1898)។

ពាក្យ «ណាម» ជា​ពាក្យ​សំខាន់​មួយ​បង្ហាញ​ពី​មនសិការ​ជាតិ​វៀតណាម មនសិការ​ប្រឆាំង​ចិន។ វាគឺជាអរគុណចំពោះការតស៊ូនេះដែលថាពេញមួយពាន់ឆ្នាំនៃការត្រួតត្រារបស់ចិន យើងមិនត្រូវបានបញ្ចូល ឬបញ្ចូលទៅក្នុងទឹកដីចិនដូចប្រទេសតូចៗផ្សេងទៀតនៅពេលនោះទេ។

យើងចាត់ទុកប្រទេសចិនជាប្រទេសភាគខាងជើង បន្ទាប់មកយើងជាប្រទេសភាគខាងត្បូង។ ប្រទេសភាគខាងជើងមានអធិរាជខាងជើង បន្ទាប់មកប្រទេសភាគខាងត្បូងមានអធិរាជភាគខាងត្បូង (ភ្នំ និងទន្លេរបស់ប្រទេសភាគខាងត្បូងជារបស់អធិរាជខាងត្បូង - សតវត្សទី 10 - 11) ។ ប្រសិនបើយើងចាត់ទុកតួអក្សរចិនជាតួអក្សរខាងជើង នោះយើងមានតួអក្សរខាងត្បូង (តួអក្សរ Nom) ។ ចិន​មាន​ថ្នាំ​ចិន យើង​មាន​ថ្នាំ​វៀតណាម (ណាំឌុក ថាន់ហឿ - សតវត្សទី១៤)។ ដោយហេតុនោះ លោក Nguyen Trai បានសន្និដ្ឋានថា “ទំនៀមទំលាប់ខាងជើង និងខាងត្បូងក៏ខុសគ្នាដែរ”។

Nom គឺជាអក្សររបស់ប្រជាជនភាគខាងត្បូង។ ហេតុអ្វីបានជាគេហៅថា Nom script ហើយមិនមែន Nam script? នោះ​ក៏​ព្រោះ​តែ Nom script ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ភាសា​ជាតិ។ សូរសព្ទជាតិរួមមានសំឡេងមុនចិន-វៀតណាម សំឡេងចិន-វៀតណាម សំឡេងក្រោយចិន-វៀតណាម និងសំឡេងដែលមិនមែនជាសំឡេងចិន-វៀតណាម។ ដោយសារវាជាភាសាជាតិ វាគួរតែត្រូវបានគេហៅថា "ណម" និងមិនមែន "ណាម" - យោងតាមការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម។

ខ្យល់​បក់​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង​ចែក​ចេញ​ជា​ពីរ​ប្រភេទ គឺ​ខ្យល់​ខាង​ត្បូង (ណាំផុង) និង​ខ្យល់​ទិស​អាគ្នេយ៍ (ដុងណាំផុង)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ខ្យល់ខាងត្បូងក៏ត្រូវបានយល់ជាញឹកញាប់ថាជាខ្យល់ខាងត្បូងផងដែរ។ ចម្រៀងប្រជាប្រិយ "អធិស្ឋានសម្រាប់ខ្យល់ភាគខាងត្បូង / ដើម្បីឱ្យទូករបស់ព្រះអម្ចាស់ង្វៀនបានធ្វើដំណើរយ៉ាងរលូន" ។

យោងតាម ​​“Hoang Le Nhat Thong Chi” កងទ័ព Nguyen (Anh) ជារៀងរាល់ឆ្នាំបានប្រយុទ្ធជាមួយ (Tay Son) ដោយកិត្យានុភាពដ៏អស្ចារ្យ។ រាល់​ពេល​ខ្យល់​បក់​ពី​ទិស​ខាង​ត្បូង អ្នក​ស្រុក​និយាយ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ថា៖ «លោក​ម្ចាស់​ចាស់​មក​ហើយ!»។ ផ្នែកអក្សរសិល្ប៍នៃទស្សនាវដ្ដី Nam Phong លេខ២ ភាគ១ មានអត្ថបទ "ច្រៀងដើម្បីអបអរខ្យល់ខាងត្បូង" ដោយ Dam Xuyen Nguyen Phan Lang។

"ម៉ូតូក្វាងណុមទៅបាត់"

សូរស័ព្ទប្រែប្រួលតាមពេលវេលា។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យថា "លុយ" នៅក្នុងឃ្លា "អស់លុយ" ក្លាយជា "អស់លុយ" ហើយថ្មីៗនេះ យុវវ័យនិយាយថា វាដូចជា "អស់កាក់"។ ការផ្លាស់ប្តូរសំឡេងនេះមានច្បាប់របស់វា។ នេះគឺជាទំនាក់ទំនងរវាង "t" និង "s/x" (tinh - sao, Tien -> xiến) បាតុភូតនៃការទម្លាក់ "i" នៅក្នុង "-ie" (lien - sen, bien - be, xiến -> xèn) ។ ការផ្លាស់ប្តូរសូរសព្ទច្រើនតែចាប់ផ្តើមនៅក្នុងផ្នែកកណ្តាលនៃអន្តរកម្មសង្គម និងយុវវ័យ។

បើយើងយកចិត្តទុកដាក់ យើងនឹងឃើញថា ប្រជាជន Quang Nam និយាយថា "ពីសម័យ Tam Doi" ប៉ុន្តែកម្រ ឬមិនដែលនិយាយថា "ពីសម័យ Tam Dai" ទេ។ ឬមនុស្សចាស់នៅ Dai An និង Dai Cuong (Dai Loc) និយាយថាភូមិ Quang Doi ប៉ុន្តែកម្រ ឬមិនដែលនិយាយថាភូមិ Quang Dai ។ "ក្វាងណាម" ត្រូវបានគេនិយាយថាជា "ក្វាងណុម", "ឡាំ" ត្រូវបានគេនិយាយថាជា "ឡុម", "ដាប" ត្រូវបាននិយាយថាជា "ដូប" ។ ហេតុអ្វី​បាន​ជា​មាន​បាតុភូត​ "a" នេះ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចេញ​ជា "o" និង "o"?

ការចម្លងតាមសូរសព្ទសតវត្សទី 17 (សរសេរជាភាសាឡាតាំង) នៃភាសា Quang Nam ដោយអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាលោកខាងលិចបង្ហាញថា នៅពេលបញ្ចេញសំឡេងភាសា Quang Nam ជាមួយសំឡេង "a" សំឡេង "o" ត្រូវបានបន្ថែម។

បូជាចារ្យ Cristoforo Borri នៅពេលដែលនៅ Dang Trong ប្រហែលឆ្នាំ 1621 បានឮមនុស្សនិយាយភាសា "lam" ហើយសរសេរពាក្យឡាតាំង "laom" ហើយពាក្យ "ហូឡង់" ត្រូវបានសរសេរថា "Hoa Loam" ។ នេះ​ជា​ភ័ស្តុតាង​ដែល​ថា​ពាក្យ​«​ឡាំ​»​នៅ​ដើម​សតវត្ស​ទី​១៧​ត្រូវ​បាន​គេ​បញ្ចេញ​សំឡេង​ដូច​សំឡេង​«​ឡោម​»​។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ Alexandre de Rhodes បានសរសេរថា "lam" នៅក្នុង "Vietnamese - Portuguese - Latin Dictionary" (1651) ។

អក្សរចិនគឺជាប្រភេទនៃការសរសេរដែលតួអក្សរមួយមានវិធីជាច្រើនក្នុងការអាន។ ការអានជាច្រើននៅក្នុងទឹកដីចិន។ ការអានជាច្រើននៃប្រទេសនីមួយៗនៅក្នុងតំបន់វប្បធម៌ចិន។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យ "វប្បធម៌" ដូចគ្នាដែលមានអក្សរចិន 2 អក្សរ 文化 ត្រូវបានអានជា "wenhua" ដោយចិន "benka" ជាភាសាជប៉ុន "munhwa" ជាភាសាកូរ៉េ និង "van hoa" ជាភាសាវៀតណាម។

លើសពីនេះ អក្សរចិននៅវៀតណាមមានរបៀបអានពី 1 ទៅ 2 រួមទាំងការអានចិន-វៀតណាម និងការអានមិនមែនចិន-វៀតណាម។ ការអានមិនមែនចិន-វៀតណាម ត្រូវបានបែងចែកទៅជាការអានមុនចិន-វៀតណាម និងការអានក្រោយចិន-វៀតណាម។ ការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងរាជវង្សថាង ប្រជាជនបានយកសតវត្សទី 8 ជាចំណុចចាប់ផ្តើម នៅពេលដែលប្រជាជនចិនមក Giao Chau ដើម្បីបង្រៀនអក្សរចិនដោយប្រើការបញ្ចេញសំឡេង Truong An ។

អាស្រ័យហេតុនេះ អក្សរចិន 南“ណាម” មានរបៀបអាន ២ គឺការបញ្ចេញសំឡេង “ណោម” គឺជាការអានមុនចិន-វៀតណាម ការបញ្ចេញសំឡេង “ណាម” គឺជាការអានចិន-វៀតណាម។ ដូចគ្នាដែរ សំឡេង "đập" ជាភាសាចិន-វៀតណាម "đập" ជាភាសាចិន-វៀតណាម។ ករណី "កោង" កាន់តែស្មុគស្មាញ។ ការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាមនៃ "ឡាំ" គឺ "សួត" ។ សំឡេង​ដែល​មាន​សូរសព្ទ​«​អ៊ុង​»​មក​តាម​ពាក្យ​«​អ៊ុង​»​៖ ជួង​-​> ជុង​, ដូចគ្នា​/​រុក្ខជាតិ​-​> ពូជ​។ សំឡេង "ô" និង "e" នៅក្នុងការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម ត្រូវបានបំប្លែងទៅជា "a" នៅក្នុងការបញ្ចេញសំឡេងចិន-វៀតណាម។ ដូច្នេះ សំឡេង “-om” និង “-op” មិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ចិន-វៀតណាម​ទេ ហើយ​សំឡេង “o” មក​មុន​សំឡេង “a”។

ក្នុងសម័យត្រួតត្រាភាគខាងជើង ប្រទេសចិនបានគ្រប់គ្រង និងបង្រៀនអក្សរចិនជាចម្បងនៅតំបន់ដីសណ្ដទន្លេក្រហម ដោយមិនឈានដល់តំបន់ Quang Nam នោះទេ។ ដូច្នេះហើយ ជនជាតិដើមភាគតិច Quang Nam មិនត្រូវបានទទួលឥទ្ធិពលខ្លាំងពីសំឡេងចិន-វៀតណាមទេ ហើយនៅតែរក្សាសំឡេងបុរាណជាច្រើនមុនសំឡេងចិន-វៀតណាម ឬច្រើនជាង "បុរាណ" សំឡេងចិន-វៀតណាម (អាននាមត្រកូល "វ" ជំនួសឱ្យ "វ") ។ នោះ​ក៏​ជា​ហេតុផល​ដែល​យើង​ឃើញ​ពាក្យ «ចម្ប៉ា» ចម្លង​ដោយ​អ្នក​ផ្សព្វផ្សាយសាសនា​លោកខាងលិច​សតវត្សរ៍​ទី ១៧ ថា​ជា « ចែម » (អាន​ថា « ចែម »)។

រឿងកំប្លែង "ប្រជាជន Quang Nom ជិះកង់ទៅធ្វើការ" ប្រែថា "ប្រជាជន Quang Nam ជិះកង់ទៅធ្វើការ" ។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

Cat Ba - ចម្រៀងនៃរដូវក្តៅ
ស្វែងរកភាគពាយព្យរបស់អ្នក។
ស្ងើចសរសើរ "ច្រកទ្វារទៅកាន់ឋានសួគ៌" Pu Luong - Thanh Hoa
ពិធីលើកទង់ជាតិគោរពវិញ្ញាណក្ខន្ធអតីតប្រធានាធិបតី Tran Duc Luong ក្នុងទឹកភ្លៀង

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល