នារសៀលថ្ងៃទី ១៣ វិច្ឆិកា ការិយាល័យបោះពុម្ពផ្សាយ នយោបាយ ជាតិ Truth បានប្រកាសថា ការបោះពុម្ពទាំង ៥ ខាងលើរបស់ Truyen Kieu នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពជាការបោះពុម្ពពិសេស។ នៅពេលដែលការបោះពុម្ពទាំង 5 នេះត្រូវបានដាក់នៅជាប់គ្នា ឆ្អឹងខ្នងនៃសៀវភៅនឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាដើម្បីបង្កើតជារូបគំនូររបស់ Kieu ដែលជាការរចនាដ៏ឆ្ងាញ់ និងមានន័យសម្រាប់អ្នកអាន ទន្ទឹមនឹងនោះក៏រួមចំណែកក្នុងការបង្កើនសោភ័ណភាព ក៏ដូចជាការលើកកំពស់តម្លៃសិល្បៈនៃស្នាដៃ។
ទាក់ទិននឹងការជ្រើសរើសស្នាដៃទាំង៥ខាងលើ គណៈកម្មាធិការរៀបចំបានឲ្យដឹងថា នេះជាសកម្មភាពបន្តដំណើរស្វែងរក និងពេញនិយមស្នាដៃសិល្បៈទ្រូយិនគៀវ។ តាមពិតទៅ រាប់រយឆ្នាំមកនេះ ចំនួននៃអក្សរ Kieu ជាអក្សរ Nom និង Quoc Ngu រួមទាំងអក្សរសរសេរដោយដៃ និងទំនើបៗបានឈានដល់រាប់រយ។ ការបោះពុម្ពទាំង ៥ ដែលត្រូវបានណែនាំដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយនយោបាយជាតិ Su ថាលើកនេះជួយអ្នកអានសហសម័យបើកទ្វារទៅកាន់ ពិភព កំណាព្យដ៏ឈ្លាសវៃរបស់ Nguyen Du ។

ការបោះពុម្ពនីមួយៗមានសញ្ញាសម្គាល់របស់អ្នកសិក្សា ប្រតិចារិកត្រូវបានកំណត់លក្ខណៈដោយភាសា វប្បធម៌ និងការគិតក្នុងការសិក្សានៃសម័យនីមួយៗ។ បន្ថែមពីលើប្រតិចារិក អ្នកប្រាជ្ញក៏ខិតខំស្រាវជ្រាវ ប្រៀបធៀប កត់ចំណាំ និងពន្យល់ផងដែរ។ ពីការពន្យល់អធិប្បាយ និងដំណើររឿង ការបញ្ជាក់អំពីការប្រើប្រាស់ពាក្យបុរាណ រហូតដល់ការរៀបរាប់អំពីវប្បធម៌ និងទំនៀមទម្លាប់ វាបង្ហាញពីភាពជ្រាលជ្រៅរបស់អ្នកស្រាវជ្រាវ និងការលះបង់របស់ពួកគេចំពោះមរតករបស់ ង្វៀន ឌូ។
“Kim, Van, Kieu Story” - ការចម្លង និងចំណារពន្យល់ដោយអ្នកភាសាវិទ្យា Truong Vinh Ky បោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1875 នៅទីក្រុង Saigon ត្រូវបានចាត់ទុកថាជា “Truyen Kieu” ដំបូងបង្អស់ជាភាសាជាតិនៅវៀតណាម។ ស្នាដៃរបស់ Truong Vinh Ky មានតម្លៃប្រវត្តិសាស្ត្រពិសេស ដូចដែលវាត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងបរិបទនៃភាសាជាតិជាបណ្តើរៗ ហើយអះអាងនូវតួនាទីរបស់ខ្លួន ដែលជាចំណុចរបត់ដ៏សំខាន់មួយក្នុងការនាំយកស្នាដៃរបស់លោក Nguyen Du ទៅកាន់សាធារណជនយ៉ាងទូលំទូលាយ។
សៀវភៅ “អត្ថាធិប្បាយ Kim Van Kieu” សរសេរដោយ Bui Khanh Dien ត្រូវបានបោះពុម្ពដោយកូនប្រុសរបស់គាត់ឈ្មោះ Bui Thien Can ក្នុងឆ្នាំ 1924 នៅរោងពុម្ព Ngo Tu Ha ( ហាណូយ )។ ជាមួយនឹងបេសកកម្មក្នុងការធ្វើស្តង់ដារអត្ថបទ និងបញ្ជាក់ស្រទាប់ភាសា ចំណារពន្យល់របស់ Bui Khanh Dien បានកែតម្រូវពាក្យមិនត្រឹមត្រូវមួយចំនួននៅក្នុងកំណែ Nom និងបានរៀបរាប់អំពីឯកសារយោងប្រវត្តិសាស្ត្រ ខណៈពេលដែលការពន្យល់អំពីរឿងនៅក្នុងពាក្យសំដី។
“រឿងនិទានគៀវ” (រឿងនិទានគៀវ) ដោយអ្នកប្រាជ្ញពីររូបគឺ ប៊ូយគី និងត្រាន់ គីម ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាភាសាជាតិដ៏ពេញនិយមបំផុតមួយនៃភាសាគៀវក្នុងសតវត្សទី 20 នៅក្នុងប្រទេសរបស់យើង។ បោះពុម្ពលើកទីមួយនៅឆ្នាំ 1925 ការបោះពុម្ពនេះតំណាងឱ្យការរួមបញ្ចូលគ្នាប្រកបដោយសុខដុមរមនានៃស្មារតីសិក្សាដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ និងបំណងប្រាថ្នាចង់ផ្សព្វផ្សាយវប្បធម៌ជាតិដល់សាធារណជន។
“រឿងនិទានគៀវ” ដោយ ហូ ដាកហាំ (បោះពុម្ពនៅឆ្នាំ ១៩២៩ នៅរោងពុម្ពដាកឡាប ហឺ) មានពីរផ្នែកធំៗ៖ “រឿងនិទានគៀវ” ចែកចេញជា ២៣៨ ផ្នែក ដែលផ្នែកនីមួយៗសង្ខេបគំនិតសំខាន់ និងពិពណ៌នាដោយសង្ខេប។ ផ្នែកចំណារពន្យល់របស់ចិន។ លើសពីនេះ ផ្នែក Doi tra ដែលមានគោលបំណងស្វែងរកកំណែភាសាជាតិដោយ Ho Dac Ham និងកំណែមួយចំនួននៃ "រឿងនិទាន Kieu" ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ជួយអ្នកអានមិនត្រឹមតែយល់ពីអ្វីដែល "រឿងនិទាន Kieu" និយាយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងពន្យល់ពីមូលហេតុដែលកវី ង្វៀន ឌូ បានសរសេរវាយ៉ាងដូច្នេះ និងសារអ្វីដែលអ្នកនិពន្ធចង់បង្ហាញ ជាពិសេសនៅក្នុងការងារដែលសម្បូរទៅដោយពហុវិជ្ជា។
មិត្តអ្នកអានដែលចង់ចូលទៅជិតស្នាដៃលោក Truyen Kieu ដោយស្មារតីទាំងភាពរីករាយ និងការស្រាវជ្រាវ ដើម្បីស្វែងយល់កាន់តែស៊ីជម្រៅអំពីបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌ដែលលោក Nguyen Du បង្ហាញតាមរយៈប្រយោគនីមួយៗ អាចមើលទៅកាន់ Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) ដែលកែសម្រួល និងកំណត់ចំណាំដោយអ្នកប្រាជ្ញ Nong Son Nguyen Can Mong (បោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ ១៩៣៦)។ នេះគឺជាការបោះពុម្ពដែលបានកែសម្រួល និងកំណត់ចំណាំយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលនាំអ្នកអានឱ្យស៊ីជម្រៅក្នុងការពន្យល់ និងការវិភាគអំពីអត្ថន័យអក្សរសាស្ត្រ ទស្សនវិជ្ជា និងមនុស្សសាស្ត្រនៃការងារ។
ប្រភព៖ https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Kommentar (0)